Tiago 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekwavo, ꞌami ꞌailaꞌa ꞌwainega kebu nuanuaku fuedi i na vetove Yaubada yana Vona faifaina. ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌawaie tomotoga matatabuda ta na vonayavuga Yaubada mataneye i na veimeyeda, weꞌe ꞌima tove ꞌaiꞌedi tomotoga ꞌa na vekaliedi yama vona ꞌwaidiega Yaubada yana veimea toketokena i na yatoi ꞌwaimeye vematavuloga faifaina.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Fueda tutuya fuedi ta vevekali, naninidi kebu tonovidiga ta ꞌiꞌidewadi. Siwe ꞌaiꞌedi aitoi ꞌana fata meana i na ꞌiꞌisaveꞌavini bega kebu tamu tutuya i na vekali, tomogonina ꞌatumaiꞌavana, wata yana sauluva matatabuna i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 ꞌAiꞌedi nuanuada ꞌaisaya osi ta na veimeyeni, ꞌawaneye kainumu ma bulavina ta na yatoi ꞌana ꞌeba sivetovetonova, bega ꞌana fata yada nuanua i na vematayakeyakeni. Kainumunina siaina, siwe ꞌana fata ꞌwainega ꞌaisaya bwaikaotogina ta na veimeyeni.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Wata ꞌwa na nuani waka bwaikaotogina, kaukau bwaikina i ꞌonaꞌonai, siwe toniwaka wayaisi siaina ꞌwainega ꞌana fata i na liavetovetonovi bega avaꞌaibe bei nuanuana i nunagoga, ꞌwaineye i na nago.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Meada, wata baniꞌodi. Meada nani siaidi siwe ꞌwaidiega ꞌana fata sakona bwaikidi i na souyedi. Wata ꞌwa na nuani ꞌai-ꞌalaꞌalata, meana siaina siwe ꞌwainega ꞌana fata libi bwaikina i na ꞌalai.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Weꞌe meada ꞌai-ꞌalaꞌalata baniꞌodi. Yadi ꞌeba mia ꞌawadeye, siwe sakona bwaikaotogina i sususula tomogoda matatabuna ꞌwaidie. Meada ꞌwa da vo Seitani taunina i da luvetogali, bega meadanidi yadi ꞌai toketokena ꞌwainega yada mia matatabuna i ꞌiꞌivesakodi.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 ꞌAisaya matatabuna tomotoga ꞌada fata ta na ꞌivetomotomogodi, nika mogitana ꞌakonadi ꞌaisaya tulina tulina, daledaledi manuga taiadi wata igana ta ꞌivetomotomogodi.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Weꞌe meada, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌivetomotomogoi, nani sakoina, kiavetonova-wayoga, ꞌwa da vo ꞌeba wafa tuva baniꞌodi nageneye i da ꞌenoꞌeno.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Meada ꞌwaidiega yada ꞌAuvea Tamada ta subisubiai, siwe wata meadanidi ꞌwaidiega tomotoga Yaubada ꞌana ꞌidewadewa taunina ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi, ta yagayagaidi.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Subia wata manini i sousouyedi ꞌawanina ꞌaitamogana ꞌwainega. Ekwavo, deꞌe baniꞌodi kebu i da lubwaineni.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Kebu ꞌana fata ufa-luluvuala ꞌaitamogana ꞌwainega ufa ꞌatumaina wata golana i na sousouyedi.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ekwavo, wata kebu ꞌana fata ꞌalaꞌai i na vuaga kalibo vuagina i na souyeni, ꞌalo galaia i na vuaga, ꞌalaꞌai vuagina i na souyeni, wata eyaga kebu ꞌana fata i na veufaotoga. Bega kebu i da lubwaineni subia wata manini ꞌadi ꞌawa ꞌaitamogana ꞌwainega i na sousouyedi.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 ꞌAiꞌedi ꞌwaimiega tamu aitoi i na vo, Yaku ꞌaseta bwaikina a vevenuaꞌivina-ꞌatumai,” i lubwaineni ma yana nuaobu yana ꞌasetanina ꞌwainega i na vevesauluva-ꞌatumai, ꞌwa na ꞌiseni nika ꞌwa na veꞌawamogitana.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Siwe ꞌaiꞌedi yamu nuanua ꞌwaineye veꞌunumagigi golagolana i na ꞌenoꞌenoga wata ꞌaisemu ꞌamu wagava yana vebwaika faifaina ꞌu na nuanuaga, kebu ꞌu na vekali taunimu ꞌu na awaꞌaiꞌaimu ꞌu na vo, Yau toꞌaseta.”
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Deꞌe nuanuananidi igodi ꞌwa vo, ꞌAseta,” siwe kebu i da obuma abamega, weꞌe mogitana fwayafwaya ꞌana nuanua, wata bunu ꞌana nuagiva, sauluvanidi yaiaina yadi sauluva baniꞌodi.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 ꞌAiꞌedi veꞌunumagigi wata veumokai ta na ꞌisedi, bei wata veꞌikwayekwayega sakona tulina tulina taiadi ta na veluagadi.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌaseta vevenuaꞌivinina Yaubada i na veledaga, nagami yada sauluva ꞌatumaiꞌavadi, mulieta ta na vevesauluva-bikana, mali tomotoga yadi nuanua ta na veveꞌililibuyedi, ta na veveiana, ta na ꞌiꞌisanuakalikali mogitana wata ꞌasetanina vuagina ta na veꞌivaivaita, kebu ta na vaie wata kebu tamu aitoi ta na vekalieni.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 ꞌAiꞌedi sauluva bikanega ta na veveiana ꞌwa da vo tamu bila ta da bakuli, mulieta vuaga sauluva tonovina i na souyeni.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.