Tiago 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekwavo, fai ꞌomi ꞌwa vetumagana Iesu Keliso ꞌada Toveimea Magemagetana ꞌwaineye, bega kebu i da lubwainemi tomotoga ꞌadi ꞌisa ꞌwaidiega ꞌwa na vaie.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 ꞌAiꞌedi yami vaꞌauta ꞌwaineye tomotoga ꞌadi ꞌailuga i na luku ꞌwaimie, tamu, ꞌaiꞌaiwabuna, ꞌana kaleko ꞌadi ꞌisa ꞌatumaidi wata ma ꞌana didikumakuma ꞌana tutula bwaikina, weꞌe tamu, wekowekoma, ꞌana kaleko ꞌanilabulabuꞌina wata yokeyokena, baniꞌodi ꞌwa na voneyedi ꞌadi ꞌailuga ꞌwaidie?
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Voke ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwa na veꞌililibuyeni ꞌwa na vo, Iama, side ꞌamu ꞌivi ꞌatumaina, bei ꞌu na miabui,” weꞌe tomogo i vewekowekomaga ꞌwaineye ꞌwa na vo, Sino bei ꞌu na tovotovoi,” ꞌalo ꞌwa na vo, Side bei ꞌefeꞌefeye ꞌu miabui,” siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi ꞌwa vaie ꞌwa venuaꞌivina-sako.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 — ausente —
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Ekwavo, a na vonemi, tomotoganidi i vewekowekomaga fwayefwayeye Yaubada i venuaꞌivinedi bega i na veꞌaiꞌaiwabu yadi vetumagana toketokena ꞌwainega wata i na luku yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye taiadi i na miamia. I na lukuga fai baniꞌodi basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa ꞌana tonuakalikali ꞌwaidie.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Wekowekoma Yaubada mataneye ma ꞌadi nuanua weꞌe ꞌomi ꞌwa vo ꞌako, Nani-ꞌavoꞌavovo,” ꞌwa ꞌivebunumayagidi. ꞌWa da nuaniga, egavo veꞌisakololoyega yami mani i eloelomi wata i nunawemi ꞌeba vonayavuga ꞌwaidie? Wekowekoma ꞌalo ꞌaiꞌaiwabu?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Toꞌaiꞌaiwabu mogitana, taunidi wata ꞌami Toveimea Iesu Keliso ꞌana wagava ma ꞌana veꞌililibu i awavesakoyeni.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 I lubwaineda tomotoga matatabudi ta na veveꞌililibuyedi bega ꞌaiꞌedi ꞌada Toveimea Iesu yana veimea bwaikina ꞌwa na vematayakeyakeni, nani ꞌatumaina ꞌwa na ꞌiꞌidewai. Veimeanina i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Emiavo ꞌwa na nunuakalikaliedi taunimi ꞌami nuakalikali baniꞌodi.”
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Siwe ꞌaiꞌedi ꞌwa na lauꞌidi tomotoga ꞌadi ꞌisa ꞌwaidiega, tamu nuanuami, weꞌe tamu ꞌwa na vieyeni, siwe ꞌakonadi veimeanina ꞌwa geuya, ꞌwa sakona Yaubada mataneye.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 ꞌWa sakonaga fai ꞌaiꞌedi Yaubada yana veimea matatabuna ta na vevematayakeyakedi weꞌe veimeanidi ꞌwaidiega tamu nani siaina ta na geuyaga, siwe ꞌasaꞌaiana matatabuna ta geudi.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Ta ꞌasetai ta geudi fai Yaubada i vo, Kebu ꞌwa na luꞌavoꞌavovo bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie,” kumanina wata i vo, Kebu ꞌwa na luvewafaga.” ꞌAiꞌedi kebu ꞌwa na luꞌavoꞌavovoga bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie siwe ꞌwa na luvewafaga, ꞌomi veimea ꞌadi togeu.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 ꞌAwaie tomotoga matatabuda ta na vonayavuga Yaubada mataneye, begaidi yada sauluva wata yada vona ta na ꞌiꞌisaveꞌavinidi. Yana veimea ꞌadi togeu vematavuloga i na veluagai weꞌe egavo veimeanidi i vevematayakeyakediga yavuyavudi, Yaubada i na ꞌisanuakalikaliedi. ꞌAiꞌedi tomotoga ꞌifwaidi ꞌwa na ꞌisanuakalikaliediga fwayefwayeye Yaubada i na ꞌisanuakalikalimo kebu i na veimea ꞌami vematavuloga faifaina, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu ꞌwa na ꞌisanuakalikaliga, kebu tamu saiꞌafo Yaubada i na ꞌisanuakalikaliemi.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 — ausente —
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Ekwavo, ꞌaiꞌedi aitoi i na vo, Ma yaku vetumagana Yaubada ꞌwaineye,” siwe yana vetumagananina kebu ma ꞌana ꞌeba ꞌisaga, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? Vetumagananina ꞌwainega ꞌana fata ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai? A nuani kebu tamu saiꞌafo.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 ꞌAiꞌedi iamu tamu tovetumagana i na lase ꞌalo kebu ꞌana kalekoga i na vekaukau, siwe ꞌwaineye ꞌu na vo, Kaiwa iaku, Yaubada i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimuye, ꞌu miamia wata a nunago, ꞌu na ꞌaniꞌani wata kebu ꞌu na vekaukau,” vonaꞌava, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina?
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Wata yada vetumagana baniꞌodi. ꞌAiꞌedi vetumaganaꞌava kebu ma ꞌana ꞌeba ꞌisaga, vetumagananina nani-ꞌavoꞌavovo.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Siwe tamu aitoi i na vo, Tomotoga ꞌifwaidi i vevetumaganamo, weꞌe tomotoga ꞌifwaidi i vevesauluva ꞌatumaina tomotoga ꞌwaidie.” Weꞌe yau a na tutuli a na vo, ꞌAiꞌedi aitoi kebu i na ꞌaꞌaivaitaga tomotoga ꞌwaidie kebu ꞌana fata yana vetumagana i na veku. Weꞌe yau a na vemu a vetumagana Yaubada ꞌwaineye fai yana nuanua ꞌatumaidi a ꞌiꞌidewadi.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 ꞌOmu ꞌu vetumagana ꞌu vo, Yaubada i miamia, ꞌaiseotogina bwaikina, kebu wata tamu,” ꞌu vonaga mogitana, siwe wata baniꞌodi yaiaina i vetumagana, ma yadi kololo i tatatava fai i ꞌasetai ꞌawaie ꞌadi vematavuloga i na veluagai.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 ꞌOmu kebu nuamuga. A na vemu ta na vetumaganamo Yaubada ꞌwaineye weꞌe yana nuanua kebu ta na vematayakeyakeniga, vetumagananina nani-ꞌavoꞌavovo.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 ꞌU na nuani tubuda Ebelamo, fai natuna Aisake i tauyeni i ꞌaniveleneni Yaubada ꞌwaineye bega igodi i da velomuyeni, yana sauluva tonovidi Yaubada mataneye.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 ꞌWa ꞌiseni? Yana vetumagana wata avaꞌai i ꞌidewaiga ꞌadi ꞌailugana i folofolova, bega avaꞌai i ꞌidewaiga ꞌwainega yana vetumagananina vetumagana mogitana.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Nika vonanina Yaubada yana Buki nageneye ꞌana mogitana i souyeni i vo, Ebelamo i vetumagana Yaubada ꞌwaineye bega i awaveꞌatumaieni i vo, Ebelamo yana sauluva tonovidi matakuye.” Wata tamu Ebelamo ꞌana ꞌeba ꞌainana, Yaubada iana.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Bega Ebelamo ꞌwainega ta ꞌasetai yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye kebu vetumagana ꞌaisena ꞌwainega, mogitana wata avaꞌai ta na ꞌidewadiga ꞌwaidiega.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Wata baniꞌodi vavine toalagogona ꞌadi wagava Leabi. Avaꞌai i ꞌidewaiga ꞌwainega yadi sauluva i tonova Yaubada mataneye. Basenadi me Isileli i leꞌwai Leabi yadi ꞌawalaweye vavinenidi i ꞌivaisedi, yadi tovetauiꞌwala i givedi yadi vanuge mulieta i vonedi tamu ꞌeda ꞌwaineamo i viladi i nagoi ediavo ꞌwaidie.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 ꞌAiꞌedi tamu tomotoga tomogoꞌavana kebu ma ꞌanuꞌanununaga, tomotoganina wafawafana, wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi vetumaganaꞌava, kebu ma ꞌana ꞌeba ꞌisa, vetumagananina wafawafana.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.