Tiago 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekwavo, fai ꞌomi ꞌwa vetumagana Iesu Keliso ꞌada Toveimea Magemagetana ꞌwaineye, bega kebu i da lubwainemi tomotoga ꞌadi ꞌisa ꞌwaidiega ꞌwa na vaie.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 ꞌAiꞌedi yami vaꞌauta ꞌwaineye tomotoga ꞌadi ꞌailuga i na luku ꞌwaimie, tamu, ꞌaiꞌaiwabuna, ꞌana kaleko ꞌadi ꞌisa ꞌatumaidi wata ma ꞌana didikumakuma ꞌana tutula bwaikina, weꞌe tamu, wekowekoma, ꞌana kaleko ꞌanilabulabuꞌina wata yokeyokena, baniꞌodi ꞌwa na voneyedi ꞌadi ꞌailuga ꞌwaidie?
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Voke ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwa na veꞌililibuyeni ꞌwa na vo, Iama, side ꞌamu ꞌivi ꞌatumaina, bei ꞌu na miabui,” weꞌe tomogo i vewekowekomaga ꞌwaineye ꞌwa na vo, Sino bei ꞌu na tovotovoi,” ꞌalo ꞌwa na vo, Side bei ꞌefeꞌefeye ꞌu miabui,” siwe ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi ꞌwa vaie ꞌwa venuaꞌivina-sako.
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 — ausente —
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Ekwavo, a na vonemi, tomotoganidi i vewekowekomaga fwayefwayeye Yaubada i venuaꞌivinedi bega i na veꞌaiꞌaiwabu yadi vetumagana toketokena ꞌwainega wata i na luku yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye taiadi i na miamia. I na lukuga fai baniꞌodi basenadi Yaubada i vonaꞌawaufaufa ꞌana tonuakalikali ꞌwaidie.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Wekowekoma Yaubada mataneye ma ꞌadi nuanua weꞌe ꞌomi ꞌwa vo ꞌako, Nani-ꞌavoꞌavovo,” ꞌwa ꞌivebunumayagidi. ꞌWa da nuaniga, egavo veꞌisakololoyega yami mani i eloelomi wata i nunawemi ꞌeba vonayavuga ꞌwaidie? Wekowekoma ꞌalo ꞌaiꞌaiwabu?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Toꞌaiꞌaiwabu mogitana, taunidi wata ꞌami Toveimea Iesu Keliso ꞌana wagava ma ꞌana veꞌililibu i awavesakoyeni.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 I lubwaineda tomotoga matatabudi ta na veveꞌililibuyedi bega ꞌaiꞌedi ꞌada Toveimea Iesu yana veimea bwaikina ꞌwa na vematayakeyakeni, nani ꞌatumaina ꞌwa na ꞌiꞌidewai. Veimeanina i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Emiavo ꞌwa na nunuakalikaliedi taunimi ꞌami nuakalikali baniꞌodi.”
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Siwe ꞌaiꞌedi ꞌwa na lauꞌidi tomotoga ꞌadi ꞌisa ꞌwaidiega, tamu nuanuami, weꞌe tamu ꞌwa na vieyeni, siwe ꞌakonadi veimeanina ꞌwa geuya, ꞌwa sakona Yaubada mataneye.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 ꞌWa sakonaga fai ꞌaiꞌedi Yaubada yana veimea matatabuna ta na vevematayakeyakedi weꞌe veimeanidi ꞌwaidiega tamu nani siaina ta na geuyaga, siwe ꞌasaꞌaiana matatabuna ta geudi.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Ta ꞌasetai ta geudi fai Yaubada i vo, Kebu ꞌwa na luꞌavoꞌavovo bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie,” kumanina wata i vo, Kebu ꞌwa na luvewafaga.” ꞌAiꞌedi kebu ꞌwa na luꞌavoꞌavovoga bunu ꞌana nuanua sakoidi ꞌwaidie siwe ꞌwa na luvewafaga, ꞌomi veimea ꞌadi togeu.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 ꞌAwaie tomotoga matatabuda ta na vonayavuga Yaubada mataneye, begaidi yada sauluva wata yada vona ta na ꞌiꞌisaveꞌavinidi. Yana veimea ꞌadi togeu vematavuloga i na veluagai weꞌe egavo veimeanidi i vevematayakeyakediga yavuyavudi, Yaubada i na ꞌisanuakalikaliedi. ꞌAiꞌedi tomotoga ꞌifwaidi ꞌwa na ꞌisanuakalikaliediga fwayefwayeye Yaubada i na ꞌisanuakalikalimo kebu i na veimea ꞌami vematavuloga faifaina, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu ꞌwa na ꞌisanuakalikaliga, kebu tamu saiꞌafo Yaubada i na ꞌisanuakalikaliemi.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ekwavo, ꞌaiꞌedi aitoi i na vo, Ma yaku vetumagana Yaubada ꞌwaineye,” siwe yana vetumagananina kebu ma ꞌana ꞌeba ꞌisaga, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? Vetumagananina ꞌwainega ꞌana fata ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai? A nuani kebu tamu saiꞌafo.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 ꞌAiꞌedi iamu tamu tovetumagana i na lase ꞌalo kebu ꞌana kalekoga i na vekaukau, siwe ꞌwaineye ꞌu na vo, Kaiwa iaku, Yaubada i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimuye, ꞌu miamia wata a nunago, ꞌu na ꞌaniꞌani wata kebu ꞌu na vekaukau,” vonaꞌava, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina?
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Wata yada vetumagana baniꞌodi. ꞌAiꞌedi vetumaganaꞌava kebu ma ꞌana ꞌeba ꞌisaga, vetumagananina nani-ꞌavoꞌavovo.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Siwe tamu aitoi i na vo, Tomotoga ꞌifwaidi i vevetumaganamo, weꞌe tomotoga ꞌifwaidi i vevesauluva ꞌatumaina tomotoga ꞌwaidie.” Weꞌe yau a na tutuli a na vo, ꞌAiꞌedi aitoi kebu i na ꞌaꞌaivaitaga tomotoga ꞌwaidie kebu ꞌana fata yana vetumagana i na veku. Weꞌe yau a na vemu a vetumagana Yaubada ꞌwaineye fai yana nuanua ꞌatumaidi a ꞌiꞌidewadi.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ꞌOmu ꞌu vetumagana ꞌu vo, Yaubada i miamia, ꞌaiseotogina bwaikina, kebu wata tamu,” ꞌu vonaga mogitana, siwe wata baniꞌodi yaiaina i vetumagana, ma yadi kololo i tatatava fai i ꞌasetai ꞌawaie ꞌadi vematavuloga i na veluagai.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 ꞌOmu kebu nuamuga. A na vemu ta na vetumaganamo Yaubada ꞌwaineye weꞌe yana nuanua kebu ta na vematayakeyakeniga, vetumagananina nani-ꞌavoꞌavovo.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 ꞌU na nuani tubuda Ebelamo, fai natuna Aisake i tauyeni i ꞌaniveleneni Yaubada ꞌwaineye bega igodi i da velomuyeni, yana sauluva tonovidi Yaubada mataneye.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 ꞌWa ꞌiseni? Yana vetumagana wata avaꞌai i ꞌidewaiga ꞌadi ꞌailugana i folofolova, bega avaꞌai i ꞌidewaiga ꞌwainega yana vetumagananina vetumagana mogitana.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Nika vonanina Yaubada yana Buki nageneye ꞌana mogitana i souyeni i vo, Ebelamo i vetumagana Yaubada ꞌwaineye bega i awaveꞌatumaieni i vo, Ebelamo yana sauluva tonovidi matakuye.” Wata tamu Ebelamo ꞌana ꞌeba ꞌainana, Yaubada iana.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Bega Ebelamo ꞌwainega ta ꞌasetai yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye kebu vetumagana ꞌaisena ꞌwainega, mogitana wata avaꞌai ta na ꞌidewadiga ꞌwaidiega.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Wata baniꞌodi vavine toalagogona ꞌadi wagava Leabi. Avaꞌai i ꞌidewaiga ꞌwainega yadi sauluva i tonova Yaubada mataneye. Basenadi me Isileli i leꞌwai Leabi yadi ꞌawalaweye vavinenidi i ꞌivaisedi, yadi tovetauiꞌwala i givedi yadi vanuge mulieta i vonedi tamu ꞌeda ꞌwaineamo i viladi i nagoi ediavo ꞌwaidie.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 ꞌAiꞌedi tamu tomotoga tomogoꞌavana kebu ma ꞌanuꞌanununaga, tomotoganina wafawafana, wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi vetumaganaꞌava, kebu ma ꞌana ꞌeba ꞌisa, vetumagananina wafawafana.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.