Mateus 9

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me Gegesa Iesu i veugeugeni begaidi Iesu ma enavo i dodoga wakeye i viladi i damana Kafaneomi, taunina yana ꞌatamane.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Weꞌe tomotoga ꞌifwaidi iadi tamu i vebwalokoga ma ꞌevoꞌevona i evai i mieni bega Iesu i na ꞌiveꞌatumaia. Iesu i ꞌisedi i ꞌasetai ma yadi vetumagana bega tomogonina i voneni i vo, Natuku, kebu ꞌu na kolologa, yamu sakona ꞌakonadi a nuatavunidi.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Weꞌe ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌadi tovevo yadi nuanua i vo, Deꞌe tomogo awale Yaubada i vona-uviꞌagali, Yaubada ꞌaiseotogina ꞌana fata sakona i na nuatavunidi.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Iesu yadi nuanua i ꞌasetadi bega i vonedi i vo, Awale nuanua sakoidi nuamie i ꞌenoꞌenovi?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega ꞌaku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi. Tomotoga ꞌadi ꞌiveꞌatumai vitana fai ꞌaiꞌedi a na vona siwe kebu i na veꞌatumaiga, ꞌwa na ꞌasetai a vekali, kebu ma yaku veimea a vona-ꞌavoꞌavovo. Siwe toviga deꞌe a na ꞌiveꞌatumaia ꞌwa na ꞌiseni bega ꞌwa na ꞌasetai kebu a da vona-ꞌavoꞌavovo ꞌaku fata sakona a na nuatavunidi.” Bega Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, ꞌU tovoi, ꞌamu ꞌevoꞌevo ꞌu evai ꞌu nago yamu vanuge.”
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Iesu yana voneye tomogonina i tovoi i nago yana vanuge.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tutuyanina ꞌailaꞌa i ꞌiseni i kololo i ꞌasetai Yaubada toketokena begaidi i subiai i vo, Vona mogitana, Yaubada veimea bwaikina i ꞌaniveleneni tomotoga ꞌwaideye baniꞌodi sakona ꞌana nuatavuna.”
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Bei tomogo i ꞌiveꞌatumaiaga Iesu i ꞌiaweni, i nunagoga nika takesi ꞌana tolaugogona ꞌana wagava Madiui ꞌiseni yana ꞌeba folova ꞌwaineye i miamia. Bega i voneni i vo, ꞌU mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama,” nika Madiu i tovoi Iesu taiadi i nago.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i ꞌaniꞌani Madiu yana vanuge nika takesi ꞌana tolaugogona fuedi wata ꞌifwaidi tosakona i mai ma fuedie i ꞌaniꞌani.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Weꞌe ꞌifwaidi me Diu totafalolo Falisi i ꞌisedi i nagoi Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Avaꞌai faifaina yami Tove tolaugogona vivinagodi wata ꞌifwaidi tosakona taiadi i ꞌaniꞌani?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu yadi vona i nogai i vona-awatabai ꞌwaidie i vo, Egavo ꞌatumaidi kebu nuanuadi viga ꞌadi toꞌiveꞌatumai, ꞌaisedi toviga mogitana.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Weꞌe ꞌomi ꞌwa na nagoi tamu Yaubada yana Vona yana Buki nageneye ꞌwa na ꞌiseni ꞌana ꞌaseta ꞌwa na venuaꞌivineni. Vonanina side baniꞌodi, ꞌAisaya ꞌwa nikenikedi ꞌwa vevelomuyediga ꞌwaikuye, kebu nuanuaku. Nuanuaku tomotoga ꞌwa na ꞌiꞌisanuakalikaliedi.” Yau a maiga kebu taunidi i awaveꞌatumaiediga faifaidi, a mai wata tosakona a na ꞌitaꞌitaꞌiedi.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Mulieta Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i maia Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, ꞌIma wata totafalolo Falisi tutuya fuedi ꞌa veveꞌudigana ꞌani bega yama veluꞌui i na vetoketoke Yaubada ꞌwaineye, weꞌe yamu tovetutuyamavo awale kebu i da veꞌudiganaga?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu yadi vona i tutuli, taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana ꞌwaineye kebu tamu aitoi ꞌana fata enavo i na talabodedi bega ꞌaniꞌani i na baileni. Weꞌe tamu ꞌaiata tomotoga ꞌifwaidi i na maia tonaginina i na ꞌiveꞌavini i na naweni i lubwainedi enavonidi ma yadi nuavita i na veꞌudigana.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Wata Iesu i awatalatutula ꞌwaidie yana ve sauluva ꞌivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina ꞌadi luwanawana faifaidi i vo, Kaleko tuatuaina i na ꞌanilabuꞌi weꞌe ꞌivaunega ta na bwadia kebu i da lubwaineniga. Fai bola ta na lekoai bwadi ꞌivauna i na vesiai bega i na vefatoꞌaiꞌai tuatuaina i na ꞌivesakoi.”
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Wata baniꞌodi oine ꞌana ꞌeba iwaga ꞌaisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, ꞌAiꞌedi oine ꞌivauna ꞌeba iwaga tuatuaina ꞌwaineye i na iwagi i na yuvefuai, i na iwaga ꞌana veꞌamubwadodo fai totolina wata ꞌeba iwaga ꞌakonadi i sako. Weꞌe ꞌaiꞌedi oine ꞌivauna wata ꞌeba iwaga ꞌivauna nika bikabikana i na lubwaineni kebu i na yuvefuai ꞌailugana ꞌatumaidi.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tutuyanina Iesu i veve tomotoga ꞌwaidie, nika tamu me Diu yadi toꞌedakumeta i leꞌwa. I mai ma yana veꞌililibu Iesu mataneye i ꞌodu i voneni i vo, Natuku vevinena ꞌasiauotoga yawaina i ꞌaꞌava, nuanuaku ta na nago nimamu ꞌu na yatoi ꞌwaineye i na yawasa.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Iesu i nogai, bega i tovoi i nunagoga yana tovetutuyamavo wata mulineye i nagoi.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 I nunagoiga, tamu vavine wata mulidie i nago. Vavinenidi vevine ꞌadi viga i ꞌewadi, malamala 12 nagedie kebu i da ꞌaꞌailove viganina i ꞌenoꞌeno. Yadi nuanua ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi ꞌana kalekoꞌava ꞌa na ꞌabitonovimo ꞌa ꞌasetai ꞌa na veꞌatumai.” Bega i vaganago Iesu muliotogineye ꞌana kaleko mataifwana i ꞌabitonovi, nika i sivilai i ꞌisedi i vonedi i vo, Natuku, kebu ꞌwa na kolologa, yami vetumagana ꞌwaikuye i ꞌiveꞌatumaimi.” Iesu yana voneye nika i veꞌatumai.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 — ausente —
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Weꞌe Iesu i nago i luku toꞌedakumetanina yana vanuge. Tomotoga fuedi i ꞌisedi bonadi bwaikina i vevemogai weꞌe ꞌifwaidi i ꞌumoꞌumo yadi sauluva baniꞌodi.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Bega Iesu i vonedi i vo, Matatabumi ꞌwa souyemi, deꞌe kwamana vevinena kebu i da wafaga, i ꞌenoꞌenomo.” ꞌAilaꞌa i ꞌasetai kwamananina mogitana i wafa begaidi Iesu i sidibidibieni.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Siwe tutuyanina tomotoga i yavula Iesu i luku kwamananina yana tutudaba ꞌwaineye, nimaneye i ꞌabi nika i tovoi.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Tovemogainidi i ꞌiseni, i nagoi kwamana yana yawasa-vaitugana i veifufuyeni yadi ꞌawalawanina nageneye bega tomotoga matatabudi i ꞌaseta.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Bei kwamana i ꞌiveꞌatumaiaga Iesu i ꞌiaweni i nunagoga tomatasako ꞌadi ꞌailuga mulineye i nagoi i vevegolegole i vo, ꞌOmu Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, Kini Devida tubuna, ꞌu da ꞌisanuakalikaliema.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Iesu i mai i luku vanuge nika wata ꞌadi ꞌailuga i mai i luku ꞌwaineye bega Iesu i velutoliedi i vo, ꞌWa vetumaganekuna a na ꞌiveꞌatumaimi ꞌalo kebu?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tomatasakonidi i vo, Eꞌe ꞌAuvea,” bega Iesu matadi i ꞌabitonovidina i vonedi i vo, Yami vetumagana ꞌwainega matami i na veꞌatumai,” nika i ꞌisadewa. Iesu i toke i vonedi i vo, Matami a ꞌiveꞌatumaidiga kebu tamu aitoi ꞌwa na voneniga.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 — ausente —
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Siwe i tauya i nagoi i luꞌivoꞌivona yadi ꞌawalawanina matatabuna nageneye.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Tomotoganidi matadi i sakoga i tauya i nunagoi, tomotoga ꞌifwaidi tamu iadi i mieni, tomogonina basenadi yaiaina i agei ꞌawana i veꞌeboꞌebo bega kebu ꞌana fata i na welava.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Iesu i vona yaiaina i ꞌawaꞌaꞌia nika tomogo i welava. Tomotoga i ꞌiseni, nuadi i voganidi i vo, Kebu tamu tutuya nani deꞌe baniꞌodi ta da ꞌiseniga yada ꞌawalawa deꞌe Isileli nageneye.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Weꞌe totafalolo Falisi i vo, Kebu, weꞌe yaiaina yadi toꞌedakumeta Seitani i agei yana toketokena i veleni bega i vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesu i lauvivila i nago ꞌatamana bwaikidi wata siaidi ꞌwaidie i veve ꞌeba miavaꞌauta nagedie wata Vala ꞌAtumaina Yaubada nuanuana tomotoga i na veimeyedi yana ꞌAilaꞌa nageneye faifaina i lalauꞌage, weꞌe tomotoga fuedi, ꞌadi viga tulina tulina i ꞌiveꞌatumaidi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ꞌAilaꞌa i ꞌisedi nuana i vita faifaidi fai ꞌadi vita fuedi, kebu i da ꞌasetadi baniꞌodi i na munega ꞌalo avaꞌaiega ꞌaivaita i na veluagai. Taunidi baniꞌodi ꞌaisaya sifi kebu ꞌadi toꞌisaveꞌavinaga i veyogo-ꞌavoꞌavovo.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Fai baniꞌodi i ꞌisediga yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌAkonadi tomotoga fuedi i lalauala nuanuadi yadi mia i na veꞌatumai, bega i na vetumaganeku i na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, siwe ꞌomi tofolova kebu fuemiga bega yaku vona ꞌwa na luꞌivoneyeni.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Begaidi Yaubada taunina baniꞌodi tonibakula ꞌwaineye ꞌwa na veluꞌui bega tofolova fuedi i na vetunedi i na ꞌivaisemi ꞌwa da vo vuaganidi ꞌwa na mimaiedi Yaubada yana bubuwaka ꞌwaineye.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.