Mateus 9
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Me Gegesa Iesu i veugeugeni begaidi Iesu ma enavo i dodoga wakeye i viladi i damana Kafaneomi, taunina yana ꞌatamane.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Weꞌe tomotoga ꞌifwaidi iadi tamu i vebwalokoga ma ꞌevoꞌevona i evai i mieni bega Iesu i na ꞌiveꞌatumaia. Iesu i ꞌisedi i ꞌasetai ma yadi vetumagana bega tomogonina i voneni i vo, Natuku, kebu ꞌu na kolologa, yamu sakona ꞌakonadi a nuatavunidi.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Weꞌe ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌadi tovevo yadi nuanua i vo, Deꞌe tomogo awale Yaubada i vona-uviꞌagali, Yaubada ꞌaiseotogina ꞌana fata sakona i na nuatavunidi.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu yadi nuanua i ꞌasetadi bega i vonedi i vo, Awale nuanua sakoidi nuamie i ꞌenoꞌenovi?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega ꞌaku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi. Tomotoga ꞌadi ꞌiveꞌatumai vitana fai ꞌaiꞌedi a na vona siwe kebu i na veꞌatumaiga, ꞌwa na ꞌasetai a vekali, kebu ma yaku veimea a vona-ꞌavoꞌavovo. Siwe toviga deꞌe a na ꞌiveꞌatumaia ꞌwa na ꞌiseni bega ꞌwa na ꞌasetai kebu a da vona-ꞌavoꞌavovo ꞌaku fata sakona a na nuatavunidi.” Bega Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, ꞌU tovoi, ꞌamu ꞌevoꞌevo ꞌu evai ꞌu nago yamu vanuge.”
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Iesu yana voneye tomogonina i tovoi i nago yana vanuge.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tutuyanina ꞌailaꞌa i ꞌiseni i kololo i ꞌasetai Yaubada toketokena begaidi i subiai i vo, Vona mogitana, Yaubada veimea bwaikina i ꞌaniveleneni tomotoga ꞌwaideye baniꞌodi sakona ꞌana nuatavuna.”
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Bei tomogo i ꞌiveꞌatumaiaga Iesu i ꞌiaweni, i nunagoga nika takesi ꞌana tolaugogona ꞌana wagava Madiui ꞌiseni yana ꞌeba folova ꞌwaineye i miamia. Bega i voneni i vo, ꞌU mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama,” nika Madiu i tovoi Iesu taiadi i nago.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i ꞌaniꞌani Madiu yana vanuge nika takesi ꞌana tolaugogona fuedi wata ꞌifwaidi tosakona i mai ma fuedie i ꞌaniꞌani.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Weꞌe ꞌifwaidi me Diu totafalolo Falisi i ꞌisedi i nagoi Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Avaꞌai faifaina yami Tove tolaugogona vivinagodi wata ꞌifwaidi tosakona taiadi i ꞌaniꞌani?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Iesu yadi vona i nogai i vona-awatabai ꞌwaidie i vo, Egavo ꞌatumaidi kebu nuanuadi viga ꞌadi toꞌiveꞌatumai, ꞌaisedi toviga mogitana.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Weꞌe ꞌomi ꞌwa na nagoi tamu Yaubada yana Vona yana Buki nageneye ꞌwa na ꞌiseni ꞌana ꞌaseta ꞌwa na venuaꞌivineni. Vonanina side baniꞌodi, ꞌAisaya ꞌwa nikenikedi ꞌwa vevelomuyediga ꞌwaikuye, kebu nuanuaku. Nuanuaku tomotoga ꞌwa na ꞌiꞌisanuakalikaliedi.” Yau a maiga kebu taunidi i awaveꞌatumaiediga faifaidi, a mai wata tosakona a na ꞌitaꞌitaꞌiedi.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Mulieta Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i maia Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, ꞌIma wata totafalolo Falisi tutuya fuedi ꞌa veveꞌudigana ꞌani bega yama veluꞌui i na vetoketoke Yaubada ꞌwaineye, weꞌe yamu tovetutuyamavo awale kebu i da veꞌudiganaga?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu yadi vona i tutuli, taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana ꞌwaineye kebu tamu aitoi ꞌana fata enavo i na talabodedi bega ꞌaniꞌani i na baileni. Weꞌe tamu ꞌaiata tomotoga ꞌifwaidi i na maia tonaginina i na ꞌiveꞌavini i na naweni i lubwainedi enavonidi ma yadi nuavita i na veꞌudigana.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Wata Iesu i awatalatutula ꞌwaidie yana ve sauluva ꞌivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina ꞌadi luwanawana faifaidi i vo, Kaleko tuatuaina i na ꞌanilabuꞌi weꞌe ꞌivaunega ta na bwadia kebu i da lubwaineniga. Fai bola ta na lekoai bwadi ꞌivauna i na vesiai bega i na vefatoꞌaiꞌai tuatuaina i na ꞌivesakoi.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Wata baniꞌodi oine ꞌana ꞌeba iwaga ꞌaisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, ꞌAiꞌedi oine ꞌivauna ꞌeba iwaga tuatuaina ꞌwaineye i na iwagi i na yuvefuai, i na iwaga ꞌana veꞌamubwadodo fai totolina wata ꞌeba iwaga ꞌakonadi i sako. Weꞌe ꞌaiꞌedi oine ꞌivauna wata ꞌeba iwaga ꞌivauna nika bikabikana i na lubwaineni kebu i na yuvefuai ꞌailugana ꞌatumaidi.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tutuyanina Iesu i veve tomotoga ꞌwaidie, nika tamu me Diu yadi toꞌedakumeta i leꞌwa. I mai ma yana veꞌililibu Iesu mataneye i ꞌodu i voneni i vo, Natuku vevinena ꞌasiauotoga yawaina i ꞌaꞌava, nuanuaku ta na nago nimamu ꞌu na yatoi ꞌwaineye i na yawasa.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Iesu i nogai, bega i tovoi i nunagoga yana tovetutuyamavo wata mulineye i nagoi.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 I nunagoiga, tamu vavine wata mulidie i nago. Vavinenidi vevine ꞌadi viga i ꞌewadi, malamala 12 nagedie kebu i da ꞌaꞌailove viganina i ꞌenoꞌeno. Yadi nuanua ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi ꞌana kalekoꞌava ꞌa na ꞌabitonovimo ꞌa ꞌasetai ꞌa na veꞌatumai.” Bega i vaganago Iesu muliotogineye ꞌana kaleko mataifwana i ꞌabitonovi, nika i sivilai i ꞌisedi i vonedi i vo, Natuku, kebu ꞌwa na kolologa, yami vetumagana ꞌwaikuye i ꞌiveꞌatumaimi.” Iesu yana voneye nika i veꞌatumai.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 — ausente —
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Weꞌe Iesu i nago i luku toꞌedakumetanina yana vanuge. Tomotoga fuedi i ꞌisedi bonadi bwaikina i vevemogai weꞌe ꞌifwaidi i ꞌumoꞌumo yadi sauluva baniꞌodi.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Bega Iesu i vonedi i vo, Matatabumi ꞌwa souyemi, deꞌe kwamana vevinena kebu i da wafaga, i ꞌenoꞌenomo.” ꞌAilaꞌa i ꞌasetai kwamananina mogitana i wafa begaidi Iesu i sidibidibieni.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Siwe tutuyanina tomotoga i yavula Iesu i luku kwamananina yana tutudaba ꞌwaineye, nimaneye i ꞌabi nika i tovoi.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tovemogainidi i ꞌiseni, i nagoi kwamana yana yawasa-vaitugana i veifufuyeni yadi ꞌawalawanina nageneye bega tomotoga matatabudi i ꞌaseta.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Bei kwamana i ꞌiveꞌatumaiaga Iesu i ꞌiaweni i nunagoga tomatasako ꞌadi ꞌailuga mulineye i nagoi i vevegolegole i vo, ꞌOmu Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, Kini Devida tubuna, ꞌu da ꞌisanuakalikaliema.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Iesu i mai i luku vanuge nika wata ꞌadi ꞌailuga i mai i luku ꞌwaineye bega Iesu i velutoliedi i vo, ꞌWa vetumaganekuna a na ꞌiveꞌatumaimi ꞌalo kebu?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tomatasakonidi i vo, Eꞌe ꞌAuvea,” bega Iesu matadi i ꞌabitonovidina i vonedi i vo, Yami vetumagana ꞌwainega matami i na veꞌatumai,” nika i ꞌisadewa. Iesu i toke i vonedi i vo, Matami a ꞌiveꞌatumaidiga kebu tamu aitoi ꞌwa na voneniga.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 — ausente —
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Siwe i tauya i nagoi i luꞌivoꞌivona yadi ꞌawalawanina matatabuna nageneye.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Tomotoganidi matadi i sakoga i tauya i nunagoi, tomotoga ꞌifwaidi tamu iadi i mieni, tomogonina basenadi yaiaina i agei ꞌawana i veꞌeboꞌebo bega kebu ꞌana fata i na welava.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Iesu i vona yaiaina i ꞌawaꞌaꞌia nika tomogo i welava. Tomotoga i ꞌiseni, nuadi i voganidi i vo, Kebu tamu tutuya nani deꞌe baniꞌodi ta da ꞌiseniga yada ꞌawalawa deꞌe Isileli nageneye.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Weꞌe totafalolo Falisi i vo, Kebu, weꞌe yaiaina yadi toꞌedakumeta Seitani i agei yana toketokena i veleni bega i vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Iesu i lauvivila i nago ꞌatamana bwaikidi wata siaidi ꞌwaidie i veve ꞌeba miavaꞌauta nagedie wata Vala ꞌAtumaina Yaubada nuanuana tomotoga i na veimeyedi yana ꞌAilaꞌa nageneye faifaina i lalauꞌage, weꞌe tomotoga fuedi, ꞌadi viga tulina tulina i ꞌiveꞌatumaidi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ꞌAilaꞌa i ꞌisedi nuana i vita faifaidi fai ꞌadi vita fuedi, kebu i da ꞌasetadi baniꞌodi i na munega ꞌalo avaꞌaiega ꞌaivaita i na veluagai. Taunidi baniꞌodi ꞌaisaya sifi kebu ꞌadi toꞌisaveꞌavinaga i veyogo-ꞌavoꞌavovo.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Fai baniꞌodi i ꞌisediga yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌAkonadi tomotoga fuedi i lalauala nuanuadi yadi mia i na veꞌatumai, bega i na vetumaganeku i na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, siwe ꞌomi tofolova kebu fuemiga bega yaku vona ꞌwa na luꞌivoneyeni.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Begaidi Yaubada taunina baniꞌodi tonibakula ꞌwaineye ꞌwa na veluꞌui bega tofolova fuedi i na vetunedi i na ꞌivaisemi ꞌwa da vo vuaganidi ꞌwa na mimaiedi Yaubada yana bubuwaka ꞌwaineye.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.