Mateus 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu yana ve i ꞌaꞌavana, ꞌoyayega i obuma wata ꞌailaꞌa bwaikina mulineye i nagoi.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Weꞌe tamu tomogo waiwaiseselina i mai ma yana veꞌililibu i ꞌodu Iesu mataneye i vo, ꞌAuvea, ꞌaiꞌedi nuanuamu ꞌamu fata ꞌu na ꞌiveꞌatumaiku.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Iesu toviganina i ꞌabitonovi i vo, Fai baniꞌodi, nuanuaku, ꞌu veꞌatumai.” Nika tomogonina i veꞌatumai ꞌana viga i ꞌaꞌava.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Bega Iesu i voneni i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌu na luꞌivonaga, nuanuaku tonovimu ꞌu na nago tovelomu ꞌwaineye, nagami i na ꞌisemu. ꞌAisaya ꞌu na veleni i na kabuni Yaubada ꞌwaineye faifaimu, baniꞌodi basenadiotoga Mosese i voneyeniga Yaubada yana Buki ꞌwaineye towaiwaisesela i veꞌatumaiga faifaina. Tovelomunina i na ꞌisemu i na veꞌawamogitana ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai wata baniꞌodi mali tomotoga i na ꞌasetai.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Iesu i nago ꞌatamana Kafaneomi, bei tamu Loma tolugavia bwaikina i veluagai, tolugavianina i veluꞌui Iesu ꞌwaineye ꞌaivaita faifaina.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 I vo, ꞌAuvea, yaku tofolova i miamia vanuge, ꞌasaꞌaiana ꞌivie i ꞌenoꞌenomo i veveviga bwaikina.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Iesu i vo, Ta na nago a na ꞌiveꞌatumaia.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Siwe tolugavianina Iesu yana vona i tutuli i vo, Kebu, ꞌAuvea, yau tomogo siaiku, ꞌaiꞌedi ꞌu na luku yaku vanuge, kebu ꞌana ꞌisa ꞌatumainaga. ꞌU na vonamo weꞌe yaku tofolova i na veꞌatumai.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 A ꞌasetamu ma yamu veimea bega ꞌamu fata ꞌu na ꞌiveꞌatumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia ꞌwaidie ꞌaku fata a na vo, ꞌU nago,” nika i na nago, wata a na vo, ꞌU mai,” nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side ꞌu ꞌidewai,” nika i na ꞌidewai. Wata yau baniꞌodi, yaku toꞌedakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. ꞌOmu wata ma yamu veimea ꞌu na vonamo nika viga i na ꞌaꞌava.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Tutuyanina Iesu i nogai yana vonanina, nuana i vogani ꞌailaꞌa i vonedi i vo, Deꞌe Loma ꞌana tomotoga siwe yana vetumagana kasikasisina, weꞌe ꞌomi me Isileli Yaubada yana tomotoga, siwe kebu baniꞌodi vetumagananina a da veluagai ꞌwaimie.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 A na vonemi, ꞌawaie tomotoga fuedi i na vaꞌauta ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidiega i na luku abame Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye bega Ebelamo, Aisake, wata Iakobo taiadi i na ꞌaniluvetubama.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Weꞌe taunidi igodi i vo, ꞌIma Yaubada natunavo,” i na tawedi tanotanoge dudubala ꞌwaineye, bei i na ꞌweꞌweꞌwela wata maigidi i na yuyuyudi fai veviga bwaikina.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Mulieta Iesu i vona tolugavianina ꞌwaineye i vo, ꞌU na nago yamu vanuge, naninina faifaina ꞌu vetumagana, mogitana i na souyeni ꞌu na ꞌiseni.” Iesu i vonaꞌaꞌava nika ꞌawasasanina nageneye tofolovanina i veꞌatumai.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Tamu tutuya Iesu i nago Fita yana vanuge. Bei Fita yana vavine inadi i ꞌisedi ꞌivie i ꞌenoꞌeno tomogodi i luyauyauta.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Iesu nimadie i ꞌabi, yauyautanina i ꞌawalililia i tovoi Iesu ꞌanaꞌana i ꞌidewadewa.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 I lavia tomotoga ediavo yaiaina i agediga i miedi Iesu ꞌwaineye. Iesu i vona yaiaina i ꞌawaꞌaꞌidi wata toviga matatabuna i ꞌiveꞌatumaidi.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Yana ꞌiveꞌatumai toviga ꞌwaidie Aisea yana vona ꞌana mogitana i souyeni. Taunina tamu Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivona basenadiotoga i kilumi i vo, Taunina ꞌaiseotogina ꞌada viga i ꞌewadi wata yada veviga i ꞌewayavuledi.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Iesu lilivaneye ꞌailaꞌa bwaikina i ꞌisedi i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Ta na nagoi noꞌo bega lavu viꞌainega.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Nika bei tamu me Diu yadi veꞌetoboda ꞌana tove i mai Iesu ꞌwaineye i vo, Tove, yau ꞌakonadi a tauyeku ꞌwaimuye ꞌaiꞌedi avaꞌaibe ꞌu na nunagoga yau taiadi.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, ꞌU na nuani ꞌouꞌou walawalaꞌai ma ꞌadi ovu, manuga ma ꞌadi giuva, weꞌe yau a vetomotogaotoga, kebu yaku vanuga bei a na ꞌeno ꞌalo a na veawai. ꞌAiꞌedi ꞌomu yau taiadi ta na nagoga vita ꞌu na veluagadi.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Wata tamu tomogo, taunina tovetutuyama i mai i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea taiadi ta da nago, siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na tavunina mulieta a na mai a na vetutuyamemu.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Siwe Iesu i vo, ꞌAsiauna ta na nago weꞌe ꞌu baileni, egavo kebu nuanuadi i na vetutuyameku, taunidi ꞌanuꞌanunudi wafawafadi, yami towafa i na vevetavuna.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i dodoga wakeye i tauya.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 I nunagoi nika kaukau bwaikina i nunuga yagina waka i ludododogi, weꞌe Iesu i ꞌenoꞌeno.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Iesu yana tovetutuyamavo i luvagovagoni i vo, ꞌU ꞌitaꞌitaꞌieda ꞌAuvea, saiꞌafoga ta na wafa.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Iesu i ꞌisa i vonedi i vo, Awale ꞌwa kololo? ꞌOmi yami vetumagana mweadi.” Bega i tovoi kaukau wata yagina i talabodedi nika yagina wata kaukau i ꞌawatagonidi i niwalova bwaikina.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Weꞌe yana tovetutuyamavo matatabudi nuadi i voganidi i vo, Avaꞌai tomogoga deꞌe? Nani matatabuna wata yagina kaukau taiadi bonana i vematayakeyakeni.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Iesu ma enavo i damana lavu viꞌainega ꞌawalawa Gegesa. Bei tomotoga ꞌadi ꞌailuga i veluagadi taumatayega i mimai. Basenadi yaiaina i agedi bega toketokedi, faifainanina tomotoga matatabudi i kololoyedi ꞌedanina ꞌwaineamo kebu i da nunagoi.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Tutuyanina Iesu i ꞌiseni i vebwaubwau i vo, ꞌOmu Yaubada Natuna, avaꞌai ꞌu na vaima? Vematavuloga ꞌana tutuya bola, weꞌe voke ꞌu mai ꞌama vematavuloga faifaina.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Saiꞌafo lilivadie bawe fatala bwaikina i luluduaduala bega yaiainanidi tomotoga ꞌwaidie i veluꞌui Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi nuanuamu ꞌu na vona ꞌa na ꞌawaꞌaꞌimaga, ꞌu na tauyema noꞌo bawenidi ꞌa na agedi.”
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 — ausente —
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Iesu i vonedi i vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌwa souyemi ꞌwa nagoi.” Iesu yana voneye yaiainanidi i ꞌawaꞌaꞌidi i nagoi bawe i agedina fatala matatabuna i dega, ꞌoyeamo i obu i sou lavuye i veꞌalamonumonu.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Weꞌe bawe ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo i ꞌiseni i dega i nagoi ꞌatamane, bei nani matatabuna i veifufuyedi wata Iesu tomotoganidi i ꞌiveꞌatumaidiga faifaina i veifufu.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ꞌAtamananina ꞌana tomotoga i nogai bega i nagoi Iesu ꞌwaineye, i ꞌiseni wata i veugeugeni kebu i na miamia yadi ꞌawalaweye.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.