Mateus 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu yana ve i ꞌaꞌavana, ꞌoyayega i obuma wata ꞌailaꞌa bwaikina mulineye i nagoi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Weꞌe tamu tomogo waiwaiseselina i mai ma yana veꞌililibu i ꞌodu Iesu mataneye i vo, ꞌAuvea, ꞌaiꞌedi nuanuamu ꞌamu fata ꞌu na ꞌiveꞌatumaiku.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Iesu toviganina i ꞌabitonovi i vo, Fai baniꞌodi, nuanuaku, ꞌu veꞌatumai.” Nika tomogonina i veꞌatumai ꞌana viga i ꞌaꞌava.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Bega Iesu i voneni i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌu na luꞌivonaga, nuanuaku tonovimu ꞌu na nago tovelomu ꞌwaineye, nagami i na ꞌisemu. ꞌAisaya ꞌu na veleni i na kabuni Yaubada ꞌwaineye faifaimu, baniꞌodi basenadiotoga Mosese i voneyeniga Yaubada yana Buki ꞌwaineye towaiwaisesela i veꞌatumaiga faifaina. Tovelomunina i na ꞌisemu i na veꞌawamogitana ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai wata baniꞌodi mali tomotoga i na ꞌasetai.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Iesu i nago ꞌatamana Kafaneomi, bei tamu Loma tolugavia bwaikina i veluagai, tolugavianina i veluꞌui Iesu ꞌwaineye ꞌaivaita faifaina.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 I vo, ꞌAuvea, yaku tofolova i miamia vanuge, ꞌasaꞌaiana ꞌivie i ꞌenoꞌenomo i veveviga bwaikina.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Iesu i vo, Ta na nago a na ꞌiveꞌatumaia.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Siwe tolugavianina Iesu yana vona i tutuli i vo, Kebu, ꞌAuvea, yau tomogo siaiku, ꞌaiꞌedi ꞌu na luku yaku vanuge, kebu ꞌana ꞌisa ꞌatumainaga. ꞌU na vonamo weꞌe yaku tofolova i na veꞌatumai.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 A ꞌasetamu ma yamu veimea bega ꞌamu fata ꞌu na ꞌiveꞌatumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia ꞌwaidie ꞌaku fata a na vo, ꞌU nago,” nika i na nago, wata a na vo, ꞌU mai,” nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side ꞌu ꞌidewai,” nika i na ꞌidewai. Wata yau baniꞌodi, yaku toꞌedakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. ꞌOmu wata ma yamu veimea ꞌu na vonamo nika viga i na ꞌaꞌava.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Tutuyanina Iesu i nogai yana vonanina, nuana i vogani ꞌailaꞌa i vonedi i vo, Deꞌe Loma ꞌana tomotoga siwe yana vetumagana kasikasisina, weꞌe ꞌomi me Isileli Yaubada yana tomotoga, siwe kebu baniꞌodi vetumagananina a da veluagai ꞌwaimie.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 A na vonemi, ꞌawaie tomotoga fuedi i na vaꞌauta ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidiega i na luku abame Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye bega Ebelamo, Aisake, wata Iakobo taiadi i na ꞌaniluvetubama.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Weꞌe taunidi igodi i vo, ꞌIma Yaubada natunavo,” i na tawedi tanotanoge dudubala ꞌwaineye, bei i na ꞌweꞌweꞌwela wata maigidi i na yuyuyudi fai veviga bwaikina.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Mulieta Iesu i vona tolugavianina ꞌwaineye i vo, ꞌU na nago yamu vanuge, naninina faifaina ꞌu vetumagana, mogitana i na souyeni ꞌu na ꞌiseni.” Iesu i vonaꞌaꞌava nika ꞌawasasanina nageneye tofolovanina i veꞌatumai.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Tamu tutuya Iesu i nago Fita yana vanuge. Bei Fita yana vavine inadi i ꞌisedi ꞌivie i ꞌenoꞌeno tomogodi i luyauyauta.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Iesu nimadie i ꞌabi, yauyautanina i ꞌawalililia i tovoi Iesu ꞌanaꞌana i ꞌidewadewa.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 I lavia tomotoga ediavo yaiaina i agediga i miedi Iesu ꞌwaineye. Iesu i vona yaiaina i ꞌawaꞌaꞌidi wata toviga matatabuna i ꞌiveꞌatumaidi.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Yana ꞌiveꞌatumai toviga ꞌwaidie Aisea yana vona ꞌana mogitana i souyeni. Taunina tamu Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivona basenadiotoga i kilumi i vo, Taunina ꞌaiseotogina ꞌada viga i ꞌewadi wata yada veviga i ꞌewayavuledi.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Iesu lilivaneye ꞌailaꞌa bwaikina i ꞌisedi i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Ta na nagoi noꞌo bega lavu viꞌainega.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Nika bei tamu me Diu yadi veꞌetoboda ꞌana tove i mai Iesu ꞌwaineye i vo, Tove, yau ꞌakonadi a tauyeku ꞌwaimuye ꞌaiꞌedi avaꞌaibe ꞌu na nunagoga yau taiadi.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, ꞌU na nuani ꞌouꞌou walawalaꞌai ma ꞌadi ovu, manuga ma ꞌadi giuva, weꞌe yau a vetomotogaotoga, kebu yaku vanuga bei a na ꞌeno ꞌalo a na veawai. ꞌAiꞌedi ꞌomu yau taiadi ta na nagoga vita ꞌu na veluagadi.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Wata tamu tomogo, taunina tovetutuyama i mai i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea taiadi ta da nago, siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na tavunina mulieta a na mai a na vetutuyamemu.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Siwe Iesu i vo, ꞌAsiauna ta na nago weꞌe ꞌu baileni, egavo kebu nuanuadi i na vetutuyameku, taunidi ꞌanuꞌanunudi wafawafadi, yami towafa i na vevetavuna.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i dodoga wakeye i tauya.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 I nunagoi nika kaukau bwaikina i nunuga yagina waka i ludododogi, weꞌe Iesu i ꞌenoꞌeno.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Iesu yana tovetutuyamavo i luvagovagoni i vo, ꞌU ꞌitaꞌitaꞌieda ꞌAuvea, saiꞌafoga ta na wafa.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Iesu i ꞌisa i vonedi i vo, Awale ꞌwa kololo? ꞌOmi yami vetumagana mweadi.” Bega i tovoi kaukau wata yagina i talabodedi nika yagina wata kaukau i ꞌawatagonidi i niwalova bwaikina.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Weꞌe yana tovetutuyamavo matatabudi nuadi i voganidi i vo, Avaꞌai tomogoga deꞌe? Nani matatabuna wata yagina kaukau taiadi bonana i vematayakeyakeni.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu ma enavo i damana lavu viꞌainega ꞌawalawa Gegesa. Bei tomotoga ꞌadi ꞌailuga i veluagadi taumatayega i mimai. Basenadi yaiaina i agedi bega toketokedi, faifainanina tomotoga matatabudi i kololoyedi ꞌedanina ꞌwaineamo kebu i da nunagoi.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tutuyanina Iesu i ꞌiseni i vebwaubwau i vo, ꞌOmu Yaubada Natuna, avaꞌai ꞌu na vaima? Vematavuloga ꞌana tutuya bola, weꞌe voke ꞌu mai ꞌama vematavuloga faifaina.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Saiꞌafo lilivadie bawe fatala bwaikina i luluduaduala bega yaiainanidi tomotoga ꞌwaidie i veluꞌui Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi nuanuamu ꞌu na vona ꞌa na ꞌawaꞌaꞌimaga, ꞌu na tauyema noꞌo bawenidi ꞌa na agedi.”
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 — ausente —
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Iesu i vonedi i vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌwa souyemi ꞌwa nagoi.” Iesu yana voneye yaiainanidi i ꞌawaꞌaꞌidi i nagoi bawe i agedina fatala matatabuna i dega, ꞌoyeamo i obu i sou lavuye i veꞌalamonumonu.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Weꞌe bawe ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo i ꞌiseni i dega i nagoi ꞌatamane, bei nani matatabuna i veifufuyedi wata Iesu tomotoganidi i ꞌiveꞌatumaidiga faifaina i veifufu.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞌAtamananina ꞌana tomotoga i nogai bega i nagoi Iesu ꞌwaineye, i ꞌiseni wata i veugeugeni kebu i na miamia yadi ꞌawalaweye.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.