Mateus 7

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu mali tomotoga ꞌwa na ꞌamalakibuyedi i na nunago wata Yaubada i na ꞌamalakibuyemi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mali tomotoga ꞌwa na awavesakoyediga wata ꞌami awavesako ꞌwa na veluagai yami awavesakonina ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Awale iamu mataneye fwayafwaya nani siaina ꞌu ꞌiseni faifaina ꞌu vonavona, weꞌe kebu ꞌu da nuaniga ꞌomu ꞌibwalobwaloꞌu bwaikina matamuye?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Kebu ꞌana nogaya ꞌatumaina ꞌu vo, Iaku, nuanuaku matamu i lufwaluya a na ꞌewai,” weꞌe, ꞌomu taunimu matamuye ꞌibwalobwaloꞌu bwaikina.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ꞌOmu tovekali, ꞌu awavesako siwe wata sauluvanidi ꞌu ꞌiꞌidewadi. Nagami taunimu matamuyega ꞌibwalobwaloꞌu ꞌu na ꞌewai bega ꞌu na ꞌisadewa nika ꞌana fata fwayafwaya nani siaina ꞌu na ꞌewai iamu matanega.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ꞌAiꞌedi nani ꞌatumaidi ꞌouꞌou ta na veledi, bola i na ꞌivekokovidi wata i na ovada, wata baniꞌodi Yaubada yana Vona ꞌAtumaina kebu ꞌwa na ꞌaniveleneni ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie bola vita i na velemi. Weꞌe ꞌami fwasalu ꞌwa na tawediga bawe ꞌwaidie bola i na vatuveyokeyokedi, wata baniꞌodi Yaubada yana nani ꞌatumaidi kebu ꞌwa na ꞌanivelenedi ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie fai ꞌwaidie i na venani-ꞌavoꞌavovo.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ꞌWa na veveluꞌui bega Yaubada i na velemi, ꞌwa na lalaualaga ꞌwa na veluagai, ꞌwa na velutolitoliga i na nogayemi saiboda i na sibaleni.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Vona mogitana, egavo i na veveluꞌui Yaubada i na veledi, egavo i lalaualaga i na veluagai, egavo i na velutolitoliga i na nogayedi saiboda i na sibaleni.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ꞌIfwaimi ma natumiavo, kebu ꞌana fata natumiavo ꞌaniꞌani i na veluꞌuiemi weꞌe kileu ꞌwa na veledi, ꞌalo igana weꞌe dinigala ꞌwa na veledi.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 — ausente —
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ꞌOmi tosakona siwe tutuya fuedi avaꞌai natumiavo nuanuadi nani ꞌatumaidi ꞌwa veleveledi. ꞌOmi yami nuakalikali natumiavo ꞌwaidie saiꞌafo bwaikina, weꞌe Tamada abame yana nuakalikali bwaikaotogina ꞌwaimie, ꞌaiꞌedi ꞌwa na veluꞌuieni nani ꞌatumaidi i na velemi.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Avaꞌai nuanuami mali tomotoga i na ꞌiꞌidewai ꞌwaimie ꞌomi wata baniꞌodi ꞌwa na vesauluvedi. Vona deꞌe ꞌaitamogana Yaubada yana veimea matatabuna i mai Mosese ꞌwainega wata yana toluꞌivonavo yadi vona ꞌadi ꞌaseta mogitana.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌEdanina i nago abame siaina wata ꞌana ꞌawa welilina begaidi kebu tomotoga fuedi beidimo i da luku mia-vagata i da veluagai. Weꞌe ꞌedanina i nago ꞌai-ꞌalaꞌalase bwaikina wata ꞌana ꞌawa bababana, beidimo tomotoga fuedi i lukuluku. Begaidi i lubwainemi ꞌwa na luku ꞌawa welilineamo.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ꞌWa na ꞌisaꞌisa i na nunago toluꞌivona-vekavekali i na vekaliemi. ꞌAwasasamie baniꞌodi emiavo wata ꞌwa da vo ꞌaisaya tauvanuga weꞌe mogitana ꞌaisaya kasikasisidi baniꞌodi.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Vuagidi ꞌwaidiega ꞌwa na ꞌisaꞌinanadi tomotoga ꞌatumaidi ꞌalo sakoidi. ꞌAdi ꞌisaꞌisa side baniꞌodi. Kebu ꞌana fata kalibo ta na kadia ulaulawa ꞌwainega wata kebu ꞌana fata ꞌalaꞌai vuagina ta na kadia ꞌuwe ꞌwainega.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 ꞌAiꞌedi welavi ꞌatumaina wata vuagina ꞌatumaina, weꞌe welavi sakoina wata vuagina sakoina.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kebu ꞌana fata welavi ꞌatumaina weꞌe vuagina sakoina, wata kebu ꞌana fata welavi sakoina weꞌe vuagina ꞌatumaina.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Weꞌe welavinidi kebu i da vuavuaga-ꞌatumai matatabuna i na talagidi i na valoꞌudi i na ꞌalaidi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Begaidi ꞌami fata toluꞌivonanidi ꞌwa na ꞌasetadi yadi sauluva ꞌwaidiega.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Wata kebu ꞌwa na vo ꞌako, Tomotoganidi i veꞌawa-ꞌAuvea ꞌwaikuye matatabudi i na luku abame, Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye. Kebu, weꞌe mogitana egavo Tamaku abame yana nuanua i na vevematayakeyakedi, taunidi i na luku.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ꞌAwaie Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye fuedi i na mai ꞌwaikuye i na vo, ꞌAuvea, ꞌAuvea, ꞌamu wagavayega Yaubada yana Vona ꞌa luꞌivona mali tomotoga ꞌwaidie, wata ꞌamu wagavayega ꞌa vona yaiaina i ꞌawaꞌaꞌidi weꞌe ꞌifwaidi tomotoga matadie ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa fuedi ꞌa ꞌidewadi.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Siwe yau a na vo, ꞌOmi tosakona, ꞌwa vaganago, kebu tamu saiꞌafo a da ꞌaseta-tonovimi.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Wata Iesu i vonedi i vo, Vonanidi ꞌakonadi a veifufuyediga egavo i na nogaidi i na vematayakeyakediga taunidi baniꞌodi toꞌaiyogona vanuga ma yana ꞌaseta. Toꞌaiyogonanina nagami kabutuꞌu ꞌatumaina i venuaꞌivineni, ꞌogola faꞌalidi i ꞌewadi wata ovu manamanawedi i aladi bega yana vanuga matatabuna i yogoni.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Tutuyanina ꞌwei i ꞌwei, weyagata i obu, kaukau bwaikina i nunuga vanuganina kebu i da ꞌetofoia fai vanuga faꞌalina i yogoni ꞌogola ꞌatumaidi ꞌwaidiega.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Weꞌe egavo yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakediga taunidi baniꞌodi tamu toꞌaiyogona sakoina. Toꞌaiyogonanina kabutuꞌu sakoina i venuaꞌivineni nidule i ꞌaiyogona.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Tutuyanina ꞌwei i ꞌwei, weyagata i obu, kaukau bwaikina i nunuga vanuganina i ꞌetofoia. I foiaga matatabuna i ꞌivesakoi.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Tutuyanina Iesu yana venidi i veꞌaꞌavadi, ꞌailaꞌa bwaikina nuadi i voganidi fai ma yana veimea i veve ꞌwaidie, kebu baniꞌodi yadi veꞌetoboda ꞌadi tovevo.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.