Mateus 4

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ufa Iolidani ꞌwaineye Iesu i bafitaiso i ꞌaꞌavana, Yaubada ꞌAnuꞌanununa i vagavaia i naweni saliꞌavuꞌavuye bega yaiaina ꞌadi toꞌedakumeta Seitani i na silubuya. Saliꞌavuꞌavuye Iesu i miamia ꞌaiata 40, ꞌaiatanidi nagedie i na veluꞌui faifaina siwe kebu tamu saiꞌafo ꞌaniꞌani i da ꞌalatonovi, mulieta i lase.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 — ausente —
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Tutuyanina Iesu i lase nika bei Seitani i souyeni ꞌwaineye, nuanuana Iesu i na beꞌu sakona ꞌwaineye bega i silubuya i vo, ꞌAiꞌedi ꞌomu mogitana Yaubada Natuna, ꞌu na vona deꞌe kileunidi i na veꞌaniꞌani.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, Kebu. Basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo, Tomotoga yadi mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaidi kebu ꞌaniꞌaniꞌava ꞌwainega i da veveluagadi. Weꞌe mogitana Yaubada yana Vona i voneyediga, ꞌwaidiega tomotoga yadi mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaidi i na veluagadi.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 I ꞌaꞌavana wata Seitani Iesu i vagavaia i naweni Ielusalema, vanuga ꞌeba veluꞌui tabwaotogineye i lakaveni.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Bei wata i voneni i vo, ꞌAiꞌedi mogitana ꞌomu Yaubada Natuna deꞌe bega ꞌu na souga, veviga kebu ꞌu na veluagai fai Yaubada yana Buki nageneye i vo, Yau Yaubada yaku anelose a na vonedi i na ꞌiꞌisaveꞌavinimu, Nimadiega i na ꞌiꞌivaisemu bega kebu tamu saiꞌafo ꞌagemu ꞌu na nikeyedi.”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, Kebu, fai wata Yaubada yana Buki nageneye i vo, ꞌAiꞌedi taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌeba ilagi ꞌwaidie, kebu i da lubwaineni ꞌwa na taidaida Yaubada ꞌwaineye ꞌaivaita faifaina.”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Bega wata Seitani Iesu i vagavaia i naweni i lakaveni ꞌoya manamanaweotogina tabwaneye ꞌeba veimea wata ꞌaiꞌaiwabu matatabuna fwayafwaya ꞌwaineye i veni.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 I veni i ꞌaꞌavana i voneni i vo, ꞌAiꞌedi ma yamu subia ꞌu na ꞌodu ꞌwaikuye, deꞌe ꞌeba veimeanidi wata ꞌaiꞌaiwabunidi matatabuna a na velemu, fai yau yaku ꞌeba veimea.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Seitani i vonavonaga nika Iesu i vo, Seitani ꞌasaꞌaiana ꞌu ꞌailove ꞌu nago. Weꞌe Yaubada yana Buki nageneye i vonaga i vo, Yami ꞌAuvea Yaubada ꞌwaineye ꞌwa na ꞌoduꞌodu, ꞌAiseotogina faifaina ꞌwa na folofolova.”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Seitani i tauya i nunago, anelose i souyeni Iesu i ꞌivaiseni.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Tutuyanina Iesu vala i nogai Ioni ꞌakonadi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i yatoi, Kini Elodi i lumataniga faifaina, bega i tovoi i nago ꞌawalawa Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Iesu yana ꞌatamana Nasaledi, siwe i nagoga kebu bei i da miaga, i nagoga ꞌatamana Kafaneomi bei i miabui. ꞌAtamananina Kafaneomi Lavu Galili lilivaneye, ꞌawalawa Sebuloni wata Nafitalai nagedie.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 ꞌAwalawanidi nagedie i nagoga, fai basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona Aisea i vona-vagata bega ꞌana mogitana ꞌakonadi i souyeni i vo,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 ꞌAwalawa Sebuloni wata Nafitalai, balabala weyaginega, Ufa Iolidani viꞌainega, wata Lavu Galili ꞌununa bei mali tomotoga taunidi kebu Diu yadi ꞌawalawa.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Tomotoga ꞌawalawanidi ꞌwaidie i miamianiga nuadi kebu magemagetadiga ꞌwa da vo dudubala ꞌana tomia, Siwe mageta bwaikina i na ꞌiseni. Fwayafwaya ꞌana nuanua nuadi i ꞌewadi bega ꞌanuꞌanunudi wafawafadi, Siwe magetanina nuadi i na kiavemagetadi.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Tutuyanina Iesu i vilai i mai Galili i miamia bei yana lauꞌage i velamu i vo, Yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi, saiꞌafoga Yaubada Yana veimea i na souyeni ꞌwaimie.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Tamu ꞌaiata Iesu i balabalaga Lavu Galili balebaleamo tomotoga ꞌadi ꞌailuga i ꞌisedi, Saimoni tamu ꞌana wagava Fita wata taina Anidulu, vuatayega igana i ꞌonaꞌonadi fai taunidi toyaubani.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Iesu i vonedi i vo, Weꞌe yaubaninina ꞌwa baileni, ꞌwa na maia ꞌwa na vetovetutuyama ꞌwaikuye, yau yaubani tamu a na vemi bega tomotoga ꞌwa na ꞌonaꞌonadi ꞌwa na mimaiedi Yaubada ꞌwaineye.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Nika Saimoni wata Anidulu vualalalakana i ꞌiawedi Iesu i yogoꞌwaili.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Saiꞌafo i vaganago wata Sebedi ma natunavo i ꞌisedi, Iemesa wata Ioni yadi wakeye yadi vuata i agiagilidi. Ma taina Iesu i vonedi i vo, ꞌWa maia,” nika tamadi ma wakana i ꞌiaweni Iesu taiadi i nagoi.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 — ausente —
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Iesu toyaubani i goledi i ꞌaꞌavana i nago ꞌawalawa Galili matatabuna ꞌwaineye, yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie i veve, i lalauꞌage wata i ꞌiꞌiveꞌatumai. I ve ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie, i lauꞌage Vala ꞌAtumaina Yaubada i na veimeyedaga faifaina, wata i ꞌiveꞌatumai, tomotoga ꞌadi viga tulina tulina ꞌwaidie.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Weꞌe ꞌawalawa Silia matatabuna Iesu valana i nogai bega yadi toviga ꞌadi viga tulina tulina i miedi ꞌwaineye. ꞌIfwaidi tomotoga i veveviga bwaikina, ꞌifwaidi yaiaina sakoidi i agedi, ꞌifwaidi viga tamu ꞌwainega i alala wata ꞌifwaidi bwalobwalokodi, matatabudi Iesu i ꞌiveꞌatumaidi.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Tomotoga ꞌailaꞌa bwaikina i vaꞌauta Iesu ꞌwaineye Galiliega, ꞌatamana 10 wagava luvetubama Dekafolisi, Ielusalemega, Iudiayega wata Ufa Iolidani viꞌainega i damanama.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.