Mateus 4
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Ufa Iolidani ꞌwaineye Iesu i bafitaiso i ꞌaꞌavana, Yaubada ꞌAnuꞌanununa i vagavaia i naweni saliꞌavuꞌavuye bega yaiaina ꞌadi toꞌedakumeta Seitani i na silubuya. Saliꞌavuꞌavuye Iesu i miamia ꞌaiata 40, ꞌaiatanidi nagedie i na veluꞌui faifaina siwe kebu tamu saiꞌafo ꞌaniꞌani i da ꞌalatonovi, mulieta i lase.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 — ausente —
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Tutuyanina Iesu i lase nika bei Seitani i souyeni ꞌwaineye, nuanuana Iesu i na beꞌu sakona ꞌwaineye bega i silubuya i vo, ꞌAiꞌedi ꞌomu mogitana Yaubada Natuna, ꞌu na vona deꞌe kileunidi i na veꞌaniꞌani.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, Kebu. Basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo, Tomotoga yadi mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaidi kebu ꞌaniꞌaniꞌava ꞌwainega i da veveluagadi. Weꞌe mogitana Yaubada yana Vona i voneyediga, ꞌwaidiega tomotoga yadi mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaidi i na veluagadi.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 I ꞌaꞌavana wata Seitani Iesu i vagavaia i naweni Ielusalema, vanuga ꞌeba veluꞌui tabwaotogineye i lakaveni.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Bei wata i voneni i vo, ꞌAiꞌedi mogitana ꞌomu Yaubada Natuna deꞌe bega ꞌu na souga, veviga kebu ꞌu na veluagai fai Yaubada yana Buki nageneye i vo, Yau Yaubada yaku anelose a na vonedi i na ꞌiꞌisaveꞌavinimu, Nimadiega i na ꞌiꞌivaisemu bega kebu tamu saiꞌafo ꞌagemu ꞌu na nikeyedi.”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, Kebu, fai wata Yaubada yana Buki nageneye i vo, ꞌAiꞌedi taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌeba ilagi ꞌwaidie, kebu i da lubwaineni ꞌwa na taidaida Yaubada ꞌwaineye ꞌaivaita faifaina.”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Bega wata Seitani Iesu i vagavaia i naweni i lakaveni ꞌoya manamanaweotogina tabwaneye ꞌeba veimea wata ꞌaiꞌaiwabu matatabuna fwayafwaya ꞌwaineye i veni.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 I veni i ꞌaꞌavana i voneni i vo, ꞌAiꞌedi ma yamu subia ꞌu na ꞌodu ꞌwaikuye, deꞌe ꞌeba veimeanidi wata ꞌaiꞌaiwabunidi matatabuna a na velemu, fai yau yaku ꞌeba veimea.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Seitani i vonavonaga nika Iesu i vo, Seitani ꞌasaꞌaiana ꞌu ꞌailove ꞌu nago. Weꞌe Yaubada yana Buki nageneye i vonaga i vo, Yami ꞌAuvea Yaubada ꞌwaineye ꞌwa na ꞌoduꞌodu, ꞌAiseotogina faifaina ꞌwa na folofolova.”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Seitani i tauya i nunago, anelose i souyeni Iesu i ꞌivaiseni.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Tutuyanina Iesu vala i nogai Ioni ꞌakonadi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i yatoi, Kini Elodi i lumataniga faifaina, bega i tovoi i nago ꞌawalawa Galili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Iesu yana ꞌatamana Nasaledi, siwe i nagoga kebu bei i da miaga, i nagoga ꞌatamana Kafaneomi bei i miabui. ꞌAtamananina Kafaneomi Lavu Galili lilivaneye, ꞌawalawa Sebuloni wata Nafitalai nagedie.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ꞌAwalawanidi nagedie i nagoga, fai basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona Aisea i vona-vagata bega ꞌana mogitana ꞌakonadi i souyeni i vo,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 ꞌAwalawa Sebuloni wata Nafitalai, balabala weyaginega, Ufa Iolidani viꞌainega, wata Lavu Galili ꞌununa bei mali tomotoga taunidi kebu Diu yadi ꞌawalawa.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tomotoga ꞌawalawanidi ꞌwaidie i miamianiga nuadi kebu magemagetadiga ꞌwa da vo dudubala ꞌana tomia, Siwe mageta bwaikina i na ꞌiseni. Fwayafwaya ꞌana nuanua nuadi i ꞌewadi bega ꞌanuꞌanunudi wafawafadi, Siwe magetanina nuadi i na kiavemagetadi.”
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Tutuyanina Iesu i vilai i mai Galili i miamia bei yana lauꞌage i velamu i vo, Yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi, saiꞌafoga Yaubada Yana veimea i na souyeni ꞌwaimie.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Tamu ꞌaiata Iesu i balabalaga Lavu Galili balebaleamo tomotoga ꞌadi ꞌailuga i ꞌisedi, Saimoni tamu ꞌana wagava Fita wata taina Anidulu, vuatayega igana i ꞌonaꞌonadi fai taunidi toyaubani.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Iesu i vonedi i vo, Weꞌe yaubaninina ꞌwa baileni, ꞌwa na maia ꞌwa na vetovetutuyama ꞌwaikuye, yau yaubani tamu a na vemi bega tomotoga ꞌwa na ꞌonaꞌonadi ꞌwa na mimaiedi Yaubada ꞌwaineye.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nika Saimoni wata Anidulu vualalalakana i ꞌiawedi Iesu i yogoꞌwaili.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Saiꞌafo i vaganago wata Sebedi ma natunavo i ꞌisedi, Iemesa wata Ioni yadi wakeye yadi vuata i agiagilidi. Ma taina Iesu i vonedi i vo, ꞌWa maia,” nika tamadi ma wakana i ꞌiaweni Iesu taiadi i nagoi.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 — ausente —
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Iesu toyaubani i goledi i ꞌaꞌavana i nago ꞌawalawa Galili matatabuna ꞌwaineye, yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie i veve, i lalauꞌage wata i ꞌiꞌiveꞌatumai. I ve ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie, i lauꞌage Vala ꞌAtumaina Yaubada i na veimeyedaga faifaina, wata i ꞌiveꞌatumai, tomotoga ꞌadi viga tulina tulina ꞌwaidie.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Weꞌe ꞌawalawa Silia matatabuna Iesu valana i nogai bega yadi toviga ꞌadi viga tulina tulina i miedi ꞌwaineye. ꞌIfwaidi tomotoga i veveviga bwaikina, ꞌifwaidi yaiaina sakoidi i agedi, ꞌifwaidi viga tamu ꞌwainega i alala wata ꞌifwaidi bwalobwalokodi, matatabudi Iesu i ꞌiveꞌatumaidi.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Tomotoga ꞌailaꞌa bwaikina i vaꞌauta Iesu ꞌwaineye Galiliega, ꞌatamana 10 wagava luvetubama Dekafolisi, Ielusalemega, Iudiayega wata Ufa Iolidani viꞌainega i damanama.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.