Mateus 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Elodi i ve-kini ꞌawalawa Iudia, yana tutuye Iesu i tubuga ꞌawalawanina nageneye ꞌatamana Bedeliema ꞌwaineye. Kebu tutuya manamanawenaga nika tomotoga ꞌifwaidi i leꞌwai Ielusalema. Tomotoganidi i maiaga inala yana ꞌeba lakayega yadi ꞌaseta bwaikina ꞌubwana faifaidi.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 I leꞌwai i velutoli i vo, Avaꞌaibe bei kwamana i tubuga ꞌomi me Diu yami Kini? ꞌA ꞌasetai tamu Kini i tubuga fai noꞌo bega tamu ꞌubwana ꞌa ꞌiseni i laka, Kininina ꞌana tugusa, bega ꞌa maia ma yama veꞌililibu ꞌa na ꞌodu ꞌwaineye.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Tutuyanina Kini Elodi yadi vonanina i nogai i venuafouviga bwaikina wata me Ielusalema matatabudi i kololo i vo, Bola Elodi wata Kini ꞌivauna taiadi i na vetalaga, ꞌida vita ta na veluagai.”
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Mulieta tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i golevaꞌaugidi ꞌwaidie i velutoli i vo, Avaꞌaibe bei Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i na tubuga?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Yana velutoli i tutuli i vo, ꞌAtamana Bedeliema ꞌawalawa deꞌe Iudia nageneye. Basenadiotoga Yaubada yana Vona yana Buki nageneye tamu yana toluꞌivona Keliso yana tubuga faifaina side baniꞌodi i kilumi i vo,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ꞌOmi me Bedeliema ꞌawalawa Iudia nageneye ꞌwa miamianiga, Yami ꞌatamana siaina siwe ꞌana wagava bwaikina ꞌawalawanina nageneye. Fai ꞌwaimiega tamu toꞌedakumeta bwaikina i na souyeni. Toꞌedakumetanina yaku tomotoga me Isileli i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi.”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Vonanina Elodi i noganogaiga bega toꞌasetanidi i goledi i nagoi ꞌwaineye ꞌaiseꞌavadi i veifufu-giva. I velutoliedi nuanuana i na ꞌasetai maꞌavia ꞌubwananina i souyeni i ꞌiseni.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 I velutoliedi i ꞌaꞌavana mulieta i vetunedi side baniꞌodi i voneyedi i vo, ꞌWa na nagoi Bedeliema kwamana ꞌwa na luala-deweni, tutuyanina ꞌwa na veluagaiga ꞌwa na maia ꞌwa na voneku wata yau a na nago, ꞌwaineye a na ꞌoduꞌodu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Elodi i vonaꞌaꞌavana nika tomotoganidi i tauya. I nunagoi wata ꞌubwananina i ꞌiseni debanagodiega, i ꞌedakumesedi i nagoga nika ꞌubwana i ꞌailove kwamana yana ꞌeba tubuga tabwaneye.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Weꞌe tutuyanina toꞌasetanidi ꞌubwana iꞌiseniga yadi sosoana kebu ta na vonaga ꞌadi vebae ꞌwaidie.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Tutuyanina i leꞌwai i luku vanuge, kwamana wata inana Meli i ꞌisedi i miamia i ꞌodu kwamana ꞌwaineye, ma yadi veꞌililibu i subiai, mulieta yadi venuanayega yadi nuakalikali i ꞌewadi kwamana mataneye i yatodi. Nuakalikalinidi kukuafou, golida tutulina bwaikina, vane ꞌailuga magaidi ꞌatumaidi, tamu Mulo weꞌe tamu Falanikisenisi, vanenidi wata tutulidi bwaikidi.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Weꞌe Yaubada ꞌenoneganegayega tomotoganidi i vonedi kebu wata i na vilaviladi Elodi ꞌwaineye, bega i viladi mali ꞌedeamo i nagoi yadi ꞌatamane.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Tutuyanina toꞌasetanidi i tauya i nunagoi, lovane Iosefa i ꞌenoneganega. ꞌAuvea yana anelose i souyeni ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌU na tovoi kwamana inana taiadi ꞌwa na dega ꞌwa na nagoi ꞌawalawa Itifita. Bei ꞌwa na miamia fai Kini Elodi kwamana i na lualeni nuanuana i na luvewafai, mulieta yau a na vonana ꞌawalawanina ꞌwa na ꞌiaweni.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Bega Iosefa i tovoi kwamana inana taiadi lovane i dega i nago Itifita, bei i mianaga Kini Elodi i wafa. Yadi mia Itifita faifaina basenadiotoga Yaubada i vona yana Buki nageneye i vo, Natuku Itifitayega a goleni i mai.” Vonanina nagami tamu yana toluꞌivona i voneyeni, mulieta ꞌana mogitana i souyeni.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 — ausente —
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Weꞌe Elodi i lukamata-wayoga i ꞌasetai ꞌubwana ꞌadi toꞌaseta i vekalieni begaidi i nuasako bwaikina. Yana tolugaviavo i vonedi i luku ꞌatamana matatabuna ꞌwaidie, Bedeliema wata ꞌatamana siaidi ꞌwaidie, kwakwama iavetadi ꞌadi malamala ꞌailuga wata ꞌifwaidi kebu ꞌadi malamala ꞌailuga i da veluagadiga matatabudi i luvewafadi. I luvewafadiga fai ꞌubwana ꞌadi toꞌaseta yadi vona ꞌwainega Elodi i ꞌasetai Iesu ꞌana malamala ꞌana vetonu bola kebu i da veluagaiga.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Kwakwama siaidi i leodiga faifaina basenadiotoga toluꞌivona ꞌana wagava Ielemaia i vona-vagata. Tutuyanina i leodiga ꞌana mogitana i souyeni i vo,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 ꞌAtamana Lemaꞌwainega vevine bonadi i nogai, ꞌweꞌwela wata taivonavona. Litieli ꞌadi wauma natudiavo faifaidi i taivonavona, kebu tamu aitoi ꞌana fata nuadi i na ꞌiveagiagidi, fai matatabudi i wafa.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 I miamia Itifita nika Elodi i wafa, mulieta ꞌAuvea yana anelose i souyeni Iosefa ꞌwaineye ꞌenoneganegayega i voneni i vo, Itifitayega ꞌu na tovoi, kwamana inana taiadi ꞌwa na vilami ꞌwa na nagoi ꞌawalawa Isileli. Elodi ꞌakonadi i wafa bega kebu tamu aitoi nuanuana kwamana i na luvewafai.”
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 — ausente —
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Bega Iosefa i tovoi kwamana inana taiadi i vagavaidi i viladi i nagoi ꞌawalawa Isileli.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 I viladi i nunagoi Iosefa ma yana kololo fai vala i nogai Akeleasi, tamana Elodi tutulina, i ve-kini ꞌawalawa Iudia ꞌwaineye. Iosefa kebu nuanuana bei i na mia, nika wata anelose ꞌenoneganegayega i voneni bega i nago ꞌatamana Nasaledi ꞌawalawa Galili bei yadi vanuga i ꞌiyogona i mia.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nasaledi bei i ꞌaiyogona i miaga, tamu Yaubada yana toluꞌivona yana vona-vagata Iesu faifaina ꞌana mogitana i souyeni i vo, I na golegoleni taunina tomogo Nasaledi.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.