Mateus 2
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 Elodi i ve-kini ꞌawalawa Iudia, yana tutuye Iesu i tubuga ꞌawalawanina nageneye ꞌatamana Bedeliema ꞌwaineye. Kebu tutuya manamanawenaga nika tomotoga ꞌifwaidi i leꞌwai Ielusalema. Tomotoganidi i maiaga inala yana ꞌeba lakayega yadi ꞌaseta bwaikina ꞌubwana faifaidi.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 I leꞌwai i velutoli i vo, Avaꞌaibe bei kwamana i tubuga ꞌomi me Diu yami Kini? ꞌA ꞌasetai tamu Kini i tubuga fai noꞌo bega tamu ꞌubwana ꞌa ꞌiseni i laka, Kininina ꞌana tugusa, bega ꞌa maia ma yama veꞌililibu ꞌa na ꞌodu ꞌwaineye.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Tutuyanina Kini Elodi yadi vonanina i nogai i venuafouviga bwaikina wata me Ielusalema matatabudi i kololo i vo, Bola Elodi wata Kini ꞌivauna taiadi i na vetalaga, ꞌida vita ta na veluagai.”
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Mulieta tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i golevaꞌaugidi ꞌwaidie i velutoli i vo, Avaꞌaibe bei Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i na tubuga?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Yana velutoli i tutuli i vo, ꞌAtamana Bedeliema ꞌawalawa deꞌe Iudia nageneye. Basenadiotoga Yaubada yana Vona yana Buki nageneye tamu yana toluꞌivona Keliso yana tubuga faifaina side baniꞌodi i kilumi i vo,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ꞌOmi me Bedeliema ꞌawalawa Iudia nageneye ꞌwa miamianiga, Yami ꞌatamana siaina siwe ꞌana wagava bwaikina ꞌawalawanina nageneye. Fai ꞌwaimiega tamu toꞌedakumeta bwaikina i na souyeni. Toꞌedakumetanina yaku tomotoga me Isileli i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi.”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Vonanina Elodi i noganogaiga bega toꞌasetanidi i goledi i nagoi ꞌwaineye ꞌaiseꞌavadi i veifufu-giva. I velutoliedi nuanuana i na ꞌasetai maꞌavia ꞌubwananina i souyeni i ꞌiseni.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 I velutoliedi i ꞌaꞌavana mulieta i vetunedi side baniꞌodi i voneyedi i vo, ꞌWa na nagoi Bedeliema kwamana ꞌwa na luala-deweni, tutuyanina ꞌwa na veluagaiga ꞌwa na maia ꞌwa na voneku wata yau a na nago, ꞌwaineye a na ꞌoduꞌodu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Elodi i vonaꞌaꞌavana nika tomotoganidi i tauya. I nunagoi wata ꞌubwananina i ꞌiseni debanagodiega, i ꞌedakumesedi i nagoga nika ꞌubwana i ꞌailove kwamana yana ꞌeba tubuga tabwaneye.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Weꞌe tutuyanina toꞌasetanidi ꞌubwana iꞌiseniga yadi sosoana kebu ta na vonaga ꞌadi vebae ꞌwaidie.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Tutuyanina i leꞌwai i luku vanuge, kwamana wata inana Meli i ꞌisedi i miamia i ꞌodu kwamana ꞌwaineye, ma yadi veꞌililibu i subiai, mulieta yadi venuanayega yadi nuakalikali i ꞌewadi kwamana mataneye i yatodi. Nuakalikalinidi kukuafou, golida tutulina bwaikina, vane ꞌailuga magaidi ꞌatumaidi, tamu Mulo weꞌe tamu Falanikisenisi, vanenidi wata tutulidi bwaikidi.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Weꞌe Yaubada ꞌenoneganegayega tomotoganidi i vonedi kebu wata i na vilaviladi Elodi ꞌwaineye, bega i viladi mali ꞌedeamo i nagoi yadi ꞌatamane.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Tutuyanina toꞌasetanidi i tauya i nunagoi, lovane Iosefa i ꞌenoneganega. ꞌAuvea yana anelose i souyeni ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌU na tovoi kwamana inana taiadi ꞌwa na dega ꞌwa na nagoi ꞌawalawa Itifita. Bei ꞌwa na miamia fai Kini Elodi kwamana i na lualeni nuanuana i na luvewafai, mulieta yau a na vonana ꞌawalawanina ꞌwa na ꞌiaweni.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Bega Iosefa i tovoi kwamana inana taiadi lovane i dega i nago Itifita, bei i mianaga Kini Elodi i wafa. Yadi mia Itifita faifaina basenadiotoga Yaubada i vona yana Buki nageneye i vo, Natuku Itifitayega a goleni i mai.” Vonanina nagami tamu yana toluꞌivona i voneyeni, mulieta ꞌana mogitana i souyeni.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 — ausente —
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Weꞌe Elodi i lukamata-wayoga i ꞌasetai ꞌubwana ꞌadi toꞌaseta i vekalieni begaidi i nuasako bwaikina. Yana tolugaviavo i vonedi i luku ꞌatamana matatabuna ꞌwaidie, Bedeliema wata ꞌatamana siaidi ꞌwaidie, kwakwama iavetadi ꞌadi malamala ꞌailuga wata ꞌifwaidi kebu ꞌadi malamala ꞌailuga i da veluagadiga matatabudi i luvewafadi. I luvewafadiga fai ꞌubwana ꞌadi toꞌaseta yadi vona ꞌwainega Elodi i ꞌasetai Iesu ꞌana malamala ꞌana vetonu bola kebu i da veluagaiga.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Kwakwama siaidi i leodiga faifaina basenadiotoga toluꞌivona ꞌana wagava Ielemaia i vona-vagata. Tutuyanina i leodiga ꞌana mogitana i souyeni i vo,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 ꞌAtamana Lemaꞌwainega vevine bonadi i nogai, ꞌweꞌwela wata taivonavona. Litieli ꞌadi wauma natudiavo faifaidi i taivonavona, kebu tamu aitoi ꞌana fata nuadi i na ꞌiveagiagidi, fai matatabudi i wafa.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 I miamia Itifita nika Elodi i wafa, mulieta ꞌAuvea yana anelose i souyeni Iosefa ꞌwaineye ꞌenoneganegayega i voneni i vo, Itifitayega ꞌu na tovoi, kwamana inana taiadi ꞌwa na vilami ꞌwa na nagoi ꞌawalawa Isileli. Elodi ꞌakonadi i wafa bega kebu tamu aitoi nuanuana kwamana i na luvewafai.”
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Bega Iosefa i tovoi kwamana inana taiadi i vagavaidi i viladi i nagoi ꞌawalawa Isileli.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 I viladi i nunagoi Iosefa ma yana kololo fai vala i nogai Akeleasi, tamana Elodi tutulina, i ve-kini ꞌawalawa Iudia ꞌwaineye. Iosefa kebu nuanuana bei i na mia, nika wata anelose ꞌenoneganegayega i voneni bega i nago ꞌatamana Nasaledi ꞌawalawa Galili bei yadi vanuga i ꞌiyogona i mia.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Nasaledi bei i ꞌaiyogona i miaga, tamu Yaubada yana toluꞌivona yana vona-vagata Iesu faifaina ꞌana mogitana i souyeni i vo, I na golegoleni taunina tomogo Nasaledi.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.