Mateus 28

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me Diu yadi ꞌAiata Veawai i ꞌaꞌavana, Tafalolo ꞌawaꞌawaiogose, Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega ma wagavina Meli i tovoi i nagoi taumata i na ꞌiseni.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Yoyoyo bwaikina i yuega ꞌAuvea yana anelose abamega i obuma kileu bababana bega taumata i sibodaiga i bifeleni i laka tabwaneye i miabui.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Anelosenina ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo tomuyoana i da kianamali weꞌe ꞌana kaleko ꞌadi lauꞌavu mataududulidi.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tolugavianidi i ꞌiseni i kololo bwaikina i tatava nika i ꞌanifoidi ꞌadi ꞌisa ꞌwa da vo i da wafa.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Anelosenina vevine i vonedi i vo, Weꞌe ꞌomi kebu ꞌwa na kolologa. A ꞌasetami Iesu kumanina i tutufwaseniga ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌwa lulualeni.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Deꞌe kebu, ꞌakonadi i tovoi wafayega baniꞌodi basenadi i vona. ꞌWa maia ꞌwa na ꞌiseni ꞌana ꞌiviꞌava.”
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Mulieta wata i vonedi i vo, Tutuya deꞌe ꞌwa na vila-matayoꞌomi ꞌwa na nagoi yana tovetutuyamavo ꞌwa na vonedi ꞌwa na vo, Iesu ꞌakonadi wafayega i tovoi, i kumekumeta ꞌawalawa Galili, ꞌwa na nagoi bei taiadi ꞌwa na veluaga. Side baniꞌodi.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Vevinenidi yana vona i nogai nika i tauya ma yadi kololo wata ma yadi sosoana i lilide i nunagoi tovetutuyamavo i na vonedi.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 I nunagoiga nika Iesu i veluagai i vonedi i vo, Ekwavo, kaiwa.” I vaganagoi ꞌwaineye ma yadi veꞌililibu i beꞌu mataneye, ꞌageneye i ꞌabi i subiai.”
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, ꞌwa na nagoi taikwavo ꞌwa na vonedi i na nagoi Galili bei taiadi ꞌa na veluaga.”
10 Então Jesus disse:
11 Iesu i vonaꞌaꞌavana vevine i tauya i nunagoi, wata tolugaviavo ꞌifwaidi, kumanidiavo taumata i ꞌiveveꞌisabodeniga i nagoi Ielusalema naninidi i souyediga matatabuna i luꞌivoneyedi tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Mulieta tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavonidi wata me Diu toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i vaꞌauta i veifufu yadi nuanua i ꞌidewai. I ꞌaꞌavana, tolugavianidi i vonedi i mai mani bwaikina i veledi wata i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi ꞌwa na vonavona ꞌwa na vo, Lovane ꞌa ꞌenoꞌenovi yana tovetutuyamavo i maia Iesu tomogona i vinagoi.”
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 — ausente —
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 ꞌAiꞌedi deꞌe baniꞌodi ꞌwa na vonevoneyedi toveimea bwaikina gabemani i na nogai i na nuasakoga ꞌwaimie, ꞌima nuana ꞌa na ꞌiveꞌatumaia nika kebu vita i na velevelemi.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Tolugavianidi mani i ꞌewai i nago i veveifufu tomotoga ꞌwaidiamo i vo, Lovane ꞌa ꞌenoꞌenovi, yana tovetutuyamavo i maia tomogona i vinagoi.” Bega vonanina me Diu fuedi i nogai i vo, Mogitana,” i maiga ꞌasiau wata baniꞌodi i vonevoneyedi.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Iesu yana tovetutuyamavo matatabudi 11 i nagoi ꞌawalawa Galili i laka ꞌoyanina Iesu i voneyeniga ꞌwaineye.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Tutuyanina i ꞌiseni i ꞌodu mataneye i subiai, weꞌe ꞌifwaidi ma yadi venuanaluga i vo, Mogitana Iesu ꞌalo tulina?”
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Iesu i vaganago ꞌwaidie i vonedi i vo, Yaubada veimea i veleku i tauyeku nani matatabuna abame wata fwayefwayeye a na veveimeyedi.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Bega ꞌwa na nagoi tomotoga matatabudi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, ꞌwa na lauꞌage ꞌwaidie bega taunidi ꞌaku tovetutuyamavo. Wata ꞌwa na bafitaisodi Tamada ꞌana wagavayega, Natuna ꞌana wagavayega, wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌana wagavayega.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Veimea matatabudi a velemiga ꞌwa na ve tovetutuyamavonidi ꞌivaudi ꞌwaidie bega i na vematayakeyakedi. A vona mogitana ꞌwaimie yau tutuya fuedi lilivamie taiadi ta na miamia i na nagoga fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.