Mateus 28

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Diu yadi ꞌAiata Veawai i ꞌaꞌavana, Tafalolo ꞌawaꞌawaiogose, Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega ma wagavina Meli i tovoi i nagoi taumata i na ꞌiseni.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yoyoyo bwaikina i yuega ꞌAuvea yana anelose abamega i obuma kileu bababana bega taumata i sibodaiga i bifeleni i laka tabwaneye i miabui.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Anelosenina ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo tomuyoana i da kianamali weꞌe ꞌana kaleko ꞌadi lauꞌavu mataududulidi.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Tolugavianidi i ꞌiseni i kololo bwaikina i tatava nika i ꞌanifoidi ꞌadi ꞌisa ꞌwa da vo i da wafa.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Anelosenina vevine i vonedi i vo, Weꞌe ꞌomi kebu ꞌwa na kolologa. A ꞌasetami Iesu kumanina i tutufwaseniga ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌwa lulualeni.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Deꞌe kebu, ꞌakonadi i tovoi wafayega baniꞌodi basenadi i vona. ꞌWa maia ꞌwa na ꞌiseni ꞌana ꞌiviꞌava.”
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Mulieta wata i vonedi i vo, Tutuya deꞌe ꞌwa na vila-matayoꞌomi ꞌwa na nagoi yana tovetutuyamavo ꞌwa na vonedi ꞌwa na vo, Iesu ꞌakonadi wafayega i tovoi, i kumekumeta ꞌawalawa Galili, ꞌwa na nagoi bei taiadi ꞌwa na veluaga. Side baniꞌodi.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Vevinenidi yana vona i nogai nika i tauya ma yadi kololo wata ma yadi sosoana i lilide i nunagoi tovetutuyamavo i na vonedi.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 I nunagoiga nika Iesu i veluagai i vonedi i vo, Ekwavo, kaiwa.” I vaganagoi ꞌwaineye ma yadi veꞌililibu i beꞌu mataneye, ꞌageneye i ꞌabi i subiai.”
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, ꞌwa na nagoi taikwavo ꞌwa na vonedi i na nagoi Galili bei taiadi ꞌa na veluaga.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Iesu i vonaꞌaꞌavana vevine i tauya i nunagoi, wata tolugaviavo ꞌifwaidi, kumanidiavo taumata i ꞌiveveꞌisabodeniga i nagoi Ielusalema naninidi i souyediga matatabuna i luꞌivoneyedi tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Mulieta tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavonidi wata me Diu toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i vaꞌauta i veifufu yadi nuanua i ꞌidewai. I ꞌaꞌavana, tolugavianidi i vonedi i mai mani bwaikina i veledi wata i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi ꞌwa na vonavona ꞌwa na vo, Lovane ꞌa ꞌenoꞌenovi yana tovetutuyamavo i maia Iesu tomogona i vinagoi.”
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 ꞌAiꞌedi deꞌe baniꞌodi ꞌwa na vonevoneyedi toveimea bwaikina gabemani i na nogai i na nuasakoga ꞌwaimie, ꞌima nuana ꞌa na ꞌiveꞌatumaia nika kebu vita i na velevelemi.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Tolugavianidi mani i ꞌewai i nago i veveifufu tomotoga ꞌwaidiamo i vo, Lovane ꞌa ꞌenoꞌenovi, yana tovetutuyamavo i maia tomogona i vinagoi.” Bega vonanina me Diu fuedi i nogai i vo, Mogitana,” i maiga ꞌasiau wata baniꞌodi i vonevoneyedi.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Iesu yana tovetutuyamavo matatabudi 11 i nagoi ꞌawalawa Galili i laka ꞌoyanina Iesu i voneyeniga ꞌwaineye.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Tutuyanina i ꞌiseni i ꞌodu mataneye i subiai, weꞌe ꞌifwaidi ma yadi venuanaluga i vo, Mogitana Iesu ꞌalo tulina?”
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iesu i vaganago ꞌwaidie i vonedi i vo, Yaubada veimea i veleku i tauyeku nani matatabuna abame wata fwayefwayeye a na veveimeyedi.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Bega ꞌwa na nagoi tomotoga matatabudi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, ꞌwa na lauꞌage ꞌwaidie bega taunidi ꞌaku tovetutuyamavo. Wata ꞌwa na bafitaisodi Tamada ꞌana wagavayega, Natuna ꞌana wagavayega, wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌana wagavayega.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Veimea matatabudi a velemiga ꞌwa na ve tovetutuyamavonidi ꞌivaudi ꞌwaidie bega i na vematayakeyakedi. A vona mogitana ꞌwaimie yau tutuya fuedi lilivamie taiadi ta na miamia i na nagoga fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.