Mateus 25
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌAiatanina a na vilaku a na mai, tomotoga yadi luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye side baniꞌodi. Tamu vavine i na nagi bega enavo neꞌeꞌela 10 ma yadi mageta i nagoi tomogo ꞌana lukamata faifaina.
1 Jesus disse:
2 ꞌAdi 5 ma yadi ꞌaseta, wata 5 nuadi ꞌanigaugaudi.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nuadi ꞌanigaugaudi yadi mageta ma ufadi weꞌe i na ꞌaꞌavaga faifaina kebu tamu i da ꞌewaiga, weꞌe ꞌadi 5 ma yadi ꞌaseta yadi mageta i iwagidi wata yadi ufa i ꞌewadi.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Tonaginina i ꞌivogavogana bega vevinenidi ꞌadi 10 matadi i duduna i ꞌeno-mataiva.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 ꞌAkonadi ꞌeno-waubeꞌu nika vegole i nogai i vo, Side tonagi i mimai. ꞌWa maia, ꞌwa na yogobodebodeni.”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Vevinenidi 10 i ꞌisa yadi mageta i kialakaidi nika vevine nuadi ꞌanigaugaudi i vona ediavo ꞌwaidie i vo, Yama mageta i ꞌweuꞌweu, yami ufayega ꞌwa da iwagema.”
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 — ausente —
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Vevine ma yadi ꞌaseta ediavo yadi vona i tutuli i vo, Kebu, ufa deꞌe ꞌomi wata ꞌima kebu ꞌada fataga. ꞌWa nagoi ꞌeba kimwane ꞌwaineye bei yami ufa ꞌwa na ꞌewadi.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Neꞌeꞌelanidi nuadi ꞌanigaugaudi i tauya i nunagoi kimwane faifaina, nika tonagi i leꞌwa. Neꞌeꞌelanidi ꞌadi 5 i ꞌidewadewa i lulukamata taiadi i luku nagi ꞌana ꞌani ꞌwaineye, ꞌawa i sibodai.”
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 I saiboda mulieta vevinenidi kimwane faifaina i nagoiga i leꞌwai, i vegole i vo, ꞌAuvea, ꞌAuvea, ꞌa da lukuwa.”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Tonaginina i vo, Aigodi ꞌomi kebu a da ꞌasetamiga.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Iesu yana vonanina ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye i vo, Begaidi ꞌomi ꞌwa na ꞌisaꞌisa fai yaku mai-vaitugana ꞌana ꞌaiata ꞌalo ꞌana ꞌawasasa kebu ꞌwa da ꞌasetaiga.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Wata Iesu i vona-awatabai yana mai faifaina i vo, Tamu tomogo i tautauya ꞌaniꞌie yana tofolovavo i golevaꞌaugidi yana kukua matatabuna i veledi i na ꞌisaveꞌavinidi.
14 Jesus continuou:
15 Tamu i veleni lubulubu 5000, tamu lubulubu 2000, weꞌe tamu lubulubu 1000, nika i tauya. ꞌAitamogana ꞌaitamogana i velediga yadi ꞌaseta wata yadi toketokena ꞌana ꞌetowava ꞌwainega.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Tofolovanina lubulubu 5000 i ꞌewaiga i nago kebu i da mia-maimaiga maninina i vefoloveni, wata ꞌwainega ꞌimosoꞌi i veluagai lubulubu 5000.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Wata baniꞌodi tofolovanina lubulubu 2000 i ꞌewaiga i vefoloveni, wata lubulubu 2000 i ꞌewai.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Weꞌe tofolovanina ꞌadi vetonu, kumanina lubulubu 1000 i ꞌewaiga, i nago fwayafwaya i alai ꞌana toveimea yana mani i tavuni.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Toveimeanina i nagoga tutuya manamanawena i mia, mulieta i vilai i mai yana tofolovavo i vonedi i maia nuanuana i na ꞌasetai yana mani i ꞌimosoꞌiedi ꞌalo kebu.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Tofolovanina lubulubu 5000 i ꞌewaiga i luku maninina ma ꞌana ꞌimosoꞌi lubulubu 5000 i veleni i vo, ꞌAuvea, basenadi lubulubu 5000 ꞌu velekuga a vefoloveni, side wata lubulubu 5000 a veluagai.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 ꞌAna toveimea i voneni i vo, Mogitana ꞌomu todumwebika, yamu folova ꞌatumaiotogina. Mani saiꞌafo siaina ꞌwaineye ꞌu dumwebika, bega a na yatomu ꞌu na vetoꞌisaveꞌavina mani bwaikina ꞌwaineye. ꞌWaikuye taiadi ta na miamia ta na sososoana.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Mulieta tofolovanina lubulubu 2000 i ꞌewaiga i luku i vona ꞌana toveimea ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, basenadi lubulubu 2000 ꞌu velekuga a vefoloveni, side wata lubulubu 2000 a veluagai.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Yana toveimea i voneni i vo, Mogitana, ꞌomu todumwebika, yamu folova ꞌatumaiotogina. Mani saiꞌafo siaina ꞌwaineye ꞌu dumwebika, bega a na yatomu ꞌu na vetoꞌisaveꞌavina mani bwaikina ꞌwaineye. ꞌWaikuye taiadi ta na miamia ta na sososoana.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Mulieta tofolovanina lubulubu 1000 i ꞌewaiga i luku i vona ꞌana toveimea ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea a ꞌasetamu, ꞌomu tomogo faꞌalimu. Kebu ꞌu da bakubakulaga, ꞌu ꞌaꞌaialamo, tofolova i folofolova weꞌe ꞌomu tutulaꞌava ꞌu ꞌewaꞌewamo.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Yau a kololo ꞌaiꞌedi yamu mani a da vevuyoi bega a nago a giveni fwayafwaya nageneye. Side yamu maninina, ꞌasaꞌaiana ꞌu ꞌewai.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ꞌAna toveimea i yagaia i vo, ꞌOmu tofolova sakoimu, dumwemu ꞌaina. ꞌOmu yamu nuanua igodina yau kebu a da bakubakulaga, a ꞌaꞌaialamo wata tofolova i folofolova faifaiku, weꞌe yau tutulaꞌava a ꞌewaꞌewamo.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Bega ꞌu nuani yaku mani ꞌu da naweni banika ꞌwaineye. A vilaku a mai yaku maninina ma ꞌana ꞌimosoꞌi a da ꞌewai.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Bega yana tofolovavo ꞌifwaidi i vonedi i vo, Lubulubu 1000 ꞌwa eloi taunina tofolova sakoina, kumanina ma yana lubulubu 10,000 ꞌwa na veleni.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ꞌWa na eloiga fai ꞌaiꞌedi aitoi ꞌana veuveuta ꞌwainega i na folova-ꞌatumai, wata ꞌana ꞌimosoꞌi i na veluagai bwaikaotogina, weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi ꞌana veuveuta kebu i na folova-ꞌatumaieniga veuveutanina siaina i na eloꞌaꞌavai.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Weꞌe deꞌe tofolovanina dumwena ꞌaina avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? ꞌWa naweni ꞌwa taweni i na obu dudubale bei i na ꞌweꞌweꞌwela wata maigina i na yuyuyuya.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌAwaie yau a vetomotogaotoga ma yaku mageta mataududulina a na mai abamega anelose matatabudi taiadi. Ma yaku veimea a na miabui ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye, mulieta tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina fwayafwaya matatabuna ꞌwainega i na maia i na vonayavuga matakuye. I na ꞌaꞌava a na ꞌivisidi baniꞌodi ꞌaisaya ꞌadi toꞌisaveꞌavina sifi wata goti i yayatoꞌedi.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Yaku tomotoga a na yatodi ꞌaku ꞌatagiega weꞌe ꞌifwaidi tomotoga ꞌaku wamayega.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 I na ꞌaꞌavana mulieta yau yadi Kini tomotoganidi ꞌaku ꞌatagiega a na vonedi a na vo, ꞌOmi ꞌakonadi Tamaku i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie, ꞌwa maia ꞌwa na luku yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye. Bola fwayafwaya kebu i da ꞌidewaiga, Yaubada ꞌeba veimeanina i ꞌidewa-vagaseni faifaimi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ꞌWa na lukuga fai basenadi a lase, ꞌwa veꞌaniku, ꞌanigoku i lala, ufa ꞌwa veleku, tuliku siwe ꞌwa goleku a laka yami vanuge.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Kebu ꞌaku kalekoga, ꞌwa veꞌweseniku, a viga, ꞌwa lukebeku, a luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, ꞌwa fogefogeku.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Yaku tomotoganidi yadi sauluva ꞌatumaidi i na velutolieku i na vo, ꞌAuvea, maꞌavia ꞌa ꞌisemu ꞌu lase ꞌa veꞌanimu, ꞌalo ꞌanigomu i lala ufa ꞌa velemu?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Avaꞌai tutuyaga ꞌa ꞌisemu kebu a da ꞌisaꞌinanamuga ꞌa golemu ꞌu laka yama vanuge, ꞌalo kebu ꞌamu kalekoga a veꞌwesenimu?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Wata maꞌavia ꞌu viga ꞌalo ꞌu luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌa fogefogemu?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Yau yadi Kini yadi velutoli a na tutuli a na vo, A vona mogitana ꞌwaimie, tutuyanina tamu iaku tomogo-ꞌavoꞌavovo ꞌwa ꞌivaiseniga siwe ꞌasaꞌaiana yau ꞌwa ꞌivaiseku.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Weꞌe tomotoganidi ꞌaku wamayega a na vonedi a na vo, ꞌOmi ꞌakonadi Yaubada i veimea vematavuloga ꞌwa na veluagai, ꞌwa nagoi ꞌai-ꞌalaꞌalata kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye, ꞌainina Yaubada i ꞌidewa-vagaseni Seitani enavo yaiaina taiadi faifaidi.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 ꞌWa na nagoiga fai basenadi a lase siwe kebu ꞌwa da veꞌanikuga, ꞌanigoku i lala ufa ꞌwa bodaku, yau tuliku ꞌwa ꞌiseku siwe kebu ꞌwa da goleku a da wai yami vanuge. Kebu ꞌaku kalekoga ꞌasaꞌaiana ꞌwa ꞌisekumo, a viga wata vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye a luku siwe kebu ꞌwa da ꞌisaveꞌavinikuga.”
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Tovedumweꞌaiꞌainidi i na velutolieku i na vo, ꞌAuvea, maꞌavia ꞌa ꞌisemu, ꞌu lase, ꞌanigomu i lala, wata kebu ꞌamu kalekoga ꞌa bodamu. Weꞌe ꞌomu tomogo tulimu, ꞌu viga, ꞌalo vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌu luku ꞌa dumweꞌaiemu kebu ꞌa da ꞌivaisemuga?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Yau yadi Kini yadi velutoli a na tutuli a na vo, A vona mogitana ꞌwaimie, tutuyanina tamu iaku tomogo-ꞌavoꞌavovo ꞌwa bodaiga ꞌalo kebu ꞌwa da ꞌivaiseniga, siwe ꞌasaꞌaiana yau ꞌwa bodaku wata kebu ꞌwa da ꞌivaisekuga.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Mulieta a na veimea tovedumweꞌaiꞌainidi i na nago vematavuloga kebu yana ꞌaꞌavaga ꞌwaineye, weꞌe tomotoganidi yadi sauluva ꞌatumaidi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.