Mateus 25

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌAiatanina a na vilaku a na mai, tomotoga yadi luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye side baniꞌodi. Tamu vavine i na nagi bega enavo neꞌeꞌela 10 ma yadi mageta i nagoi tomogo ꞌana lukamata faifaina.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ꞌAdi 5 ma yadi ꞌaseta, wata 5 nuadi ꞌanigaugaudi.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nuadi ꞌanigaugaudi yadi mageta ma ufadi weꞌe i na ꞌaꞌavaga faifaina kebu tamu i da ꞌewaiga, weꞌe ꞌadi 5 ma yadi ꞌaseta yadi mageta i iwagidi wata yadi ufa i ꞌewadi.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Tonaginina i ꞌivogavogana bega vevinenidi ꞌadi 10 matadi i duduna i ꞌeno-mataiva.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 ꞌAkonadi ꞌeno-waubeꞌu nika vegole i nogai i vo, Side tonagi i mimai. ꞌWa maia, ꞌwa na yogobodebodeni.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Vevinenidi 10 i ꞌisa yadi mageta i kialakaidi nika vevine nuadi ꞌanigaugaudi i vona ediavo ꞌwaidie i vo, Yama mageta i ꞌweuꞌweu, yami ufayega ꞌwa da iwagema.”
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 — ausente —
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Vevine ma yadi ꞌaseta ediavo yadi vona i tutuli i vo, Kebu, ufa deꞌe ꞌomi wata ꞌima kebu ꞌada fataga. ꞌWa nagoi ꞌeba kimwane ꞌwaineye bei yami ufa ꞌwa na ꞌewadi.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Neꞌeꞌelanidi nuadi ꞌanigaugaudi i tauya i nunagoi kimwane faifaina, nika tonagi i leꞌwa. Neꞌeꞌelanidi ꞌadi 5 i ꞌidewadewa i lulukamata taiadi i luku nagi ꞌana ꞌani ꞌwaineye, ꞌawa i sibodai.”
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 I saiboda mulieta vevinenidi kimwane faifaina i nagoiga i leꞌwai, i vegole i vo, ꞌAuvea, ꞌAuvea, ꞌa da lukuwa.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Tonaginina i vo, Aigodi ꞌomi kebu a da ꞌasetamiga.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Iesu yana vonanina ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye i vo, Begaidi ꞌomi ꞌwa na ꞌisaꞌisa fai yaku mai-vaitugana ꞌana ꞌaiata ꞌalo ꞌana ꞌawasasa kebu ꞌwa da ꞌasetaiga.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Wata Iesu i vona-awatabai yana mai faifaina i vo, Tamu tomogo i tautauya ꞌaniꞌie yana tofolovavo i golevaꞌaugidi yana kukua matatabuna i veledi i na ꞌisaveꞌavinidi.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Tamu i veleni lubulubu 5000, tamu lubulubu 2000, weꞌe tamu lubulubu 1000, nika i tauya. ꞌAitamogana ꞌaitamogana i velediga yadi ꞌaseta wata yadi toketokena ꞌana ꞌetowava ꞌwainega.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Tofolovanina lubulubu 5000 i ꞌewaiga i nago kebu i da mia-maimaiga maninina i vefoloveni, wata ꞌwainega ꞌimosoꞌi i veluagai lubulubu 5000.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Wata baniꞌodi tofolovanina lubulubu 2000 i ꞌewaiga i vefoloveni, wata lubulubu 2000 i ꞌewai.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Weꞌe tofolovanina ꞌadi vetonu, kumanina lubulubu 1000 i ꞌewaiga, i nago fwayafwaya i alai ꞌana toveimea yana mani i tavuni.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Toveimeanina i nagoga tutuya manamanawena i mia, mulieta i vilai i mai yana tofolovavo i vonedi i maia nuanuana i na ꞌasetai yana mani i ꞌimosoꞌiedi ꞌalo kebu.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Tofolovanina lubulubu 5000 i ꞌewaiga i luku maninina ma ꞌana ꞌimosoꞌi lubulubu 5000 i veleni i vo, ꞌAuvea, basenadi lubulubu 5000 ꞌu velekuga a vefoloveni, side wata lubulubu 5000 a veluagai.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 ꞌAna toveimea i voneni i vo, Mogitana ꞌomu todumwebika, yamu folova ꞌatumaiotogina. Mani saiꞌafo siaina ꞌwaineye ꞌu dumwebika, bega a na yatomu ꞌu na vetoꞌisaveꞌavina mani bwaikina ꞌwaineye. ꞌWaikuye taiadi ta na miamia ta na sososoana.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Mulieta tofolovanina lubulubu 2000 i ꞌewaiga i luku i vona ꞌana toveimea ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, basenadi lubulubu 2000 ꞌu velekuga a vefoloveni, side wata lubulubu 2000 a veluagai.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Yana toveimea i voneni i vo, Mogitana, ꞌomu todumwebika, yamu folova ꞌatumaiotogina. Mani saiꞌafo siaina ꞌwaineye ꞌu dumwebika, bega a na yatomu ꞌu na vetoꞌisaveꞌavina mani bwaikina ꞌwaineye. ꞌWaikuye taiadi ta na miamia ta na sososoana.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Mulieta tofolovanina lubulubu 1000 i ꞌewaiga i luku i vona ꞌana toveimea ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea a ꞌasetamu, ꞌomu tomogo faꞌalimu. Kebu ꞌu da bakubakulaga, ꞌu ꞌaꞌaialamo, tofolova i folofolova weꞌe ꞌomu tutulaꞌava ꞌu ꞌewaꞌewamo.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Yau a kololo ꞌaiꞌedi yamu mani a da vevuyoi bega a nago a giveni fwayafwaya nageneye. Side yamu maninina, ꞌasaꞌaiana ꞌu ꞌewai.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 ꞌAna toveimea i yagaia i vo, ꞌOmu tofolova sakoimu, dumwemu ꞌaina. ꞌOmu yamu nuanua igodina yau kebu a da bakubakulaga, a ꞌaꞌaialamo wata tofolova i folofolova faifaiku, weꞌe yau tutulaꞌava a ꞌewaꞌewamo.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Bega ꞌu nuani yaku mani ꞌu da naweni banika ꞌwaineye. A vilaku a mai yaku maninina ma ꞌana ꞌimosoꞌi a da ꞌewai.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Bega yana tofolovavo ꞌifwaidi i vonedi i vo, Lubulubu 1000 ꞌwa eloi taunina tofolova sakoina, kumanina ma yana lubulubu 10,000 ꞌwa na veleni.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 ꞌWa na eloiga fai ꞌaiꞌedi aitoi ꞌana veuveuta ꞌwainega i na folova-ꞌatumai, wata ꞌana ꞌimosoꞌi i na veluagai bwaikaotogina, weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi ꞌana veuveuta kebu i na folova-ꞌatumaieniga veuveutanina siaina i na eloꞌaꞌavai.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Weꞌe deꞌe tofolovanina dumwena ꞌaina avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? ꞌWa naweni ꞌwa taweni i na obu dudubale bei i na ꞌweꞌweꞌwela wata maigina i na yuyuyuya.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌAwaie yau a vetomotogaotoga ma yaku mageta mataududulina a na mai abamega anelose matatabudi taiadi. Ma yaku veimea a na miabui ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye, mulieta tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina fwayafwaya matatabuna ꞌwainega i na maia i na vonayavuga matakuye. I na ꞌaꞌava a na ꞌivisidi baniꞌodi ꞌaisaya ꞌadi toꞌisaveꞌavina sifi wata goti i yayatoꞌedi.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Yaku tomotoga a na yatodi ꞌaku ꞌatagiega weꞌe ꞌifwaidi tomotoga ꞌaku wamayega.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 I na ꞌaꞌavana mulieta yau yadi Kini tomotoganidi ꞌaku ꞌatagiega a na vonedi a na vo, ꞌOmi ꞌakonadi Tamaku i vesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie, ꞌwa maia ꞌwa na luku yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye. Bola fwayafwaya kebu i da ꞌidewaiga, Yaubada ꞌeba veimeanina i ꞌidewa-vagaseni faifaimi.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 ꞌWa na lukuga fai basenadi a lase, ꞌwa veꞌaniku, ꞌanigoku i lala, ufa ꞌwa veleku, tuliku siwe ꞌwa goleku a laka yami vanuge.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Kebu ꞌaku kalekoga, ꞌwa veꞌweseniku, a viga, ꞌwa lukebeku, a luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, ꞌwa fogefogeku.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Yaku tomotoganidi yadi sauluva ꞌatumaidi i na velutolieku i na vo, ꞌAuvea, maꞌavia ꞌa ꞌisemu ꞌu lase ꞌa veꞌanimu, ꞌalo ꞌanigomu i lala ufa ꞌa velemu?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Avaꞌai tutuyaga ꞌa ꞌisemu kebu a da ꞌisaꞌinanamuga ꞌa golemu ꞌu laka yama vanuge, ꞌalo kebu ꞌamu kalekoga a veꞌwesenimu?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Wata maꞌavia ꞌu viga ꞌalo ꞌu luku vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌa fogefogemu?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Yau yadi Kini yadi velutoli a na tutuli a na vo, A vona mogitana ꞌwaimie, tutuyanina tamu iaku tomogo-ꞌavoꞌavovo ꞌwa ꞌivaiseniga siwe ꞌasaꞌaiana yau ꞌwa ꞌivaiseku.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Weꞌe tomotoganidi ꞌaku wamayega a na vonedi a na vo, ꞌOmi ꞌakonadi Yaubada i veimea vematavuloga ꞌwa na veluagai, ꞌwa nagoi ꞌai-ꞌalaꞌalata kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye, ꞌainina Yaubada i ꞌidewa-vagaseni Seitani enavo yaiaina taiadi faifaidi.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ꞌWa na nagoiga fai basenadi a lase siwe kebu ꞌwa da veꞌanikuga, ꞌanigoku i lala ufa ꞌwa bodaku, yau tuliku ꞌwa ꞌiseku siwe kebu ꞌwa da goleku a da wai yami vanuge. Kebu ꞌaku kalekoga ꞌasaꞌaiana ꞌwa ꞌisekumo, a viga wata vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye a luku siwe kebu ꞌwa da ꞌisaveꞌavinikuga.”
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 — ausente —
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Tovedumweꞌaiꞌainidi i na velutolieku i na vo, ꞌAuvea, maꞌavia ꞌa ꞌisemu, ꞌu lase, ꞌanigomu i lala, wata kebu ꞌamu kalekoga ꞌa bodamu. Weꞌe ꞌomu tomogo tulimu, ꞌu viga, ꞌalo vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye ꞌu luku ꞌa dumweꞌaiemu kebu ꞌa da ꞌivaisemuga?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Yau yadi Kini yadi velutoli a na tutuli a na vo, A vona mogitana ꞌwaimie, tutuyanina tamu iaku tomogo-ꞌavoꞌavovo ꞌwa bodaiga ꞌalo kebu ꞌwa da ꞌivaiseniga, siwe ꞌasaꞌaiana yau ꞌwa bodaku wata kebu ꞌwa da ꞌivaisekuga.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Mulieta a na veimea tovedumweꞌaiꞌainidi i na nago vematavuloga kebu yana ꞌaꞌavaga ꞌwaineye, weꞌe tomotoganidi yadi sauluva ꞌatumaidi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.