Mateus 24

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu i vonaꞌaꞌavana i tautauya vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwainega yana tovetutuyamavo i mai nani ꞌifwaidi i ꞌisediga vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye nuanuadi i na veni.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iesu i vonedi i vo, Vanuganina ꞌwa ꞌiseꞌiseniga mogitana ꞌana ꞌisa ꞌatumaina, siwe ꞌawaie ꞌami gaviavo i na maia matatabuna i na geuya, wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuwealidi, matatabuna i na tubakabakaledi.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Mulieta Iesu i nago i laka ꞌOya Olive tabwaneye i miabui. Yana tovetutuyamavo i maia ꞌaiseꞌavadi i velutolieni i vo, Nuanuama ꞌa na ꞌasetai noꞌo vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana geu faifaina ꞌu vonaga, maꞌavia, wata avaꞌai tugusaga i na vema bega ꞌa na ꞌasetai saiꞌafoga ꞌu na vilamu ꞌu na mai, wata fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Iesu i vonedi i vo, ꞌWa na ꞌisaꞌisa bega kebu tamu aitoi i na vekaliemiga, fai tomotoga fuedi i na mai ꞌaku wagavayega igodi i na vo, Yau ꞌasaꞌaiana Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.” Yadi vonayega fuedi i na vevekaliedi.
4 E Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Lilivamie vetalaga butuꞌaidi ꞌwa na noganogaidiga wata ꞌaniꞌieyega valaꞌavadi, siwe a vovona-vagasemi, kebu nuafoumi i na veviga. Naninidi mogitana i na souyedi weꞌe fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava bola.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ꞌEba veimea bwaikidi wata ꞌeba veimea bwaikidi ꞌifwaidi taiadi i na vevetalaga, weꞌe ꞌawalawa wata ꞌawalawa ꞌifwaidi taiadi i na vevetalaga. ꞌAwalawa fuedi ꞌwaidie yoyoyo i na yueyue wata i na loka.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tutuyanina vavine i na vebutudiga veviga bwaikina i na vebaedi, wata baniꞌodi naninidi a veifufuyediga tutuyanina i na souyediga veviga wata ꞌweꞌwela i na velamu.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina faifaiku i na vedumweꞌaiꞌaiemi, i na ꞌiveꞌavinimi i na ꞌanivelenemi vita ꞌwa na veveluagadi, mulieta i na luvewafami.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Fai vita ꞌwa na veveluagadiga fuedi yadi vetumagana i na mwea i na baileku, ediavo i na vedumweꞌaiꞌaiedi wata i na ꞌetogiluvedi wafa ꞌwaineye.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Wata toluꞌivona-vekavekali fuedi i na souyedi tomotoga fuedi i na vekaliedi.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Sakona i na vebwaika-ꞌafoꞌafo maꞌitufa tomotoga fuedi yadi nuakalikali i na vesiai.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Siwe egavo i na vetoketoke i na tovotovoi faꞌalina i na nagoga tutuya ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Yaku tomotoga Vala ꞌAtumaina i na luluꞌage-vuvueni ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, i na luꞌivona ꞌwaidie Yaubada nuanuana tomotoga fuedi i na luku yana ꞌAilaꞌa nageneye bega i na veveimeyedi. Deꞌe Valanina nagami tomotoga matatabudi i na ꞌaseta, mulieta fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 (Buki tokiluma bonaku, Iesu yana vona deꞌe ꞌwa na luꞌiawawaiga ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.) Wata Iesu i vonedi i vo, Bola tamu nani ꞌwa na ꞌiseni maigikolokololona vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye i na tovotovoi. Naninina faifaina basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Daniela i vona-vagata, vonanina Yaubada yana Buki ꞌwaineye i ꞌenoꞌeno.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i miamiani ꞌawalawa Iudia nageneye, i lubwainedi i na dega i na nagoi ꞌoyeye.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 ꞌAiꞌedi aitoi masiꞌedeye i na miamia, kebu ꞌana fata i na luku vanuge yana kukua i na ꞌewadi i na dega-matayoꞌo, wata aitoi i nagoga bakule, kebu ꞌana fata i na vilai i na mai vanuge ꞌana kaleko ꞌana ꞌewa faifaina.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 — ausente —
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Toveinainage wata vauvau nuakalikalidi fai kebu ꞌadi fata i na dega-matayoꞌo veviga bwaikina i na veluagai.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yaubada ꞌwaineye ꞌwa na veveluꞌui bega naninina kebu i na sousouyeni toaluꞌuye ꞌwei bwaikina ꞌana tutuye ꞌalo ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Yaubada fwayafwaya i ꞌidewavauyeni i maiga ꞌasiau veviga i sousouyedi siwe saiꞌafo, weꞌe ꞌaiatanina ꞌwaineye veviga bwaikaotogina i na souyeni, i na ꞌaꞌavana kebu wata baniꞌodi i na sousouyeni.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Vitanina deꞌe ꞌana tutuya Yaubada i na ꞌiveꞌaleꞌusai, ꞌaiꞌedi kebu, tomotoga i na ꞌaꞌava. Tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga faifaidi i na ꞌiveꞌaleꞌusai bega yadi mia i na veꞌatumai.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Tutuyanina ꞌwaineye ꞌaiꞌedi aitoi i na vonemi i na vo, Sinoꞌo, Keliso i leꞌwa,” ꞌalo i na vo, Side taunina,” kebu bonana ꞌwa na nogai ꞌwa na vo ꞌako, Mogitana,” fai keliso-vekavekali wata toluꞌivona-vekavekali i na sousouyedi. I na souyediga ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌiꞌidewadi, igodi nuanuadi tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga vekaliega nuadi i na ꞌewadi.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 — ausente —
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Naninidi ꞌawaie i na souyediga ꞌakonadi ꞌwa nogai, a vovona-vagasemi.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Begaidi ꞌaiꞌedi aitoi i na vo, Keliso sinoꞌo, walaꞌaie,” kebu bei ꞌwa na nagoga, ꞌaiꞌedi i na vo, Keliso side vanuga nageneye,” bonana kebu ꞌwa na nogaiga.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Kebu bonadi ꞌwa na nogaiga fai yau a vetomotogaotoga yaku souyagi ꞌwa da vo tomuyoana i da kianamali abama matatabuna i da magetai, tomotoga matatabumi ꞌwa na ꞌisaꞌaꞌavaku.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ꞌAiꞌedi manusibosibo ꞌwa na ꞌisedi i na vavaꞌauta bei mogitana tamu nani wafana i ꞌenoꞌeno.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Tutuyanina vitanina i na ꞌaꞌavana nika inala i na luꞌwaugi, wetaꞌi yana mageta i na ꞌaꞌava, ꞌubwana i na avuta abamega, wata nani matatabuna toketokedi abame i na yue.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tutuyanina ꞌwaineye tugusa yau a vetomotogaotoga faifaiku i na souyeni abame, weꞌe fwayefwayeye ꞌailaꞌa tulina tulina ma yadi venuafouviga i na ꞌweꞌwela fai i na ꞌiseku yau a vetomotogaotoga abamega a na mimai waowa ꞌwainega ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Evulega butuꞌaina bwaikina i na yuvei, mulieta yaku anelose a na vetunedi yaku tomotoga vevenuaꞌivinidi i na vaꞌaugidi i na miedi. Tomotoganidi i na miediga fwayafwaya matatabuna ꞌwainega, inala yana ꞌeba lakayega wata yana ꞌeba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Modawa ꞌwa na nuani. Tutuyanina i na idiaga ta ꞌasetai ꞌaisaya i veyafa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi tugusanidi a voneyediga ꞌwa na ꞌisedi, ꞌwa na ꞌasetai yaku souyagi ꞌakonadi i leꞌwaleꞌwa.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 A vona mogitana ꞌwaimie, tutuya deꞌe ꞌana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Abama wata fwayafwaya ꞌawaie i na ꞌaꞌava, weꞌe yaku vona kebu tamu saiꞌafo i na ꞌaꞌava, i na ꞌeno-vagata.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku mai-vaitugana kebu tamu aitoi i da ꞌasetaiga, avaꞌai ꞌaiataga ꞌalo avaꞌai ꞌawasasaga ꞌwaineye a na vilaku. Anelose abame kebu i da ꞌasetaiga, ꞌalo yau, kumaniku a vetomotogaotoga, Tamaku ꞌaiseotogina i ꞌasetai.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Yaku mai-vaitugana ꞌwaineye tomotoga yadi sauluva baniꞌodi Noa yana tutuye tomotoganidi.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Basenadiotoga Noa yana tutuye tomotoga i nunuatavutavuna, ꞌaniꞌava, yemuꞌava, nagiꞌava, avaꞌai i sousouyediga tomotoganidi kebu i da ꞌasetaiga, nika Noa i dodoga yana wakeye mwai bwaikina i ula tomotoganidi matatabudi i veꞌalawafawafa. Yau a vetomotogaotoga yaku mai-vaitugana wata baniꞌodi.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tutuyanina ꞌwaineye tomotoga ꞌadi ꞌailuga i na folofolova bakule, tamu i na ꞌewai i na naweni, weꞌe tamu i na baileni.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Vevine ꞌadi ꞌailuga ꞌaniꞌani i na ꞌiꞌidewadewa, tamu i na ꞌewadi i na nawedi, weꞌe tamu i na bailedi.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Begaidi ꞌwa na miamia ꞌwa na ꞌisaꞌisa fai yau ꞌami Toveimea yaku souyagi ꞌana tutuya kebu ꞌwa da ꞌasetaiga.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 ꞌWa na nuani. Tamu tomogo tovainago yana mai ꞌana tutuya i da ꞌasetaiga, i da ꞌisaꞌisa bega tovainagonina kebu ꞌana fata i na luku yana vanuge.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 ꞌOmi wata baniꞌodi ꞌwa na ꞌisaꞌisa fai ꞌaiatanina ꞌwaineye ꞌwa na vo, Kebu i na maiga,” yau a vetomotogaotoga bei a na leꞌwa.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 A na vonemi tofolova ꞌatumaina, kumanina ma yana ꞌaseta wata ma ꞌana vetumagana. ꞌAna toveimea i voneni yana tofolovavo ꞌifwaidi i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata ꞌadiꞌadi i na veleveledi ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana mulieta i tauya.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Tutuyanina ꞌana toveimea i na vilai i na mai, ꞌaiꞌedi i na vematayakayaka folovanidi i na folofolovidi ꞌeba sosoana bwaikina tofolovanina ꞌwaineye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌana toveimea i na voneni yana vanuga wata yana kukua matatabuna ꞌadi toꞌisaveꞌavina.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Weꞌe ꞌaiꞌedi tofolova sakoina, bola yana nuanua i na vo, ꞌAku toveimea bola, kebu i na mai-matayoꞌoga,” bega enavo tofolova i na nikenikedi weꞌe mali tomotoga sakoidi taiadi i na ꞌaniꞌani wata ufa toketokena i na yemuyemu bega ma fuedie nuadi i na lugaugaudi.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Baniꞌodi i na vevesauluvediga tamu tutuya tofolovanina kebu i da ꞌasetaiga yana toveimea i na mai yawaina i na velovogi.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 I na toke i na nikei yana sauluvanina sakoina faifaina mulieta ꞌeba veviga bwaikina ꞌwaineye i na yatoi, tovekali taiadi i na ꞌweꞌweꞌwela wata maigidi i na yuyuyudi.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.