Mateus 24

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu i vonaꞌaꞌavana i tautauya vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwainega yana tovetutuyamavo i mai nani ꞌifwaidi i ꞌisediga vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye nuanuadi i na veni.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iesu i vonedi i vo, Vanuganina ꞌwa ꞌiseꞌiseniga mogitana ꞌana ꞌisa ꞌatumaina, siwe ꞌawaie ꞌami gaviavo i na maia matatabuna i na geuya, wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuwealidi, matatabuna i na tubakabakaledi.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Mulieta Iesu i nago i laka ꞌOya Olive tabwaneye i miabui. Yana tovetutuyamavo i maia ꞌaiseꞌavadi i velutolieni i vo, Nuanuama ꞌa na ꞌasetai noꞌo vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana geu faifaina ꞌu vonaga, maꞌavia, wata avaꞌai tugusaga i na vema bega ꞌa na ꞌasetai saiꞌafoga ꞌu na vilamu ꞌu na mai, wata fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Iesu i vonedi i vo, ꞌWa na ꞌisaꞌisa bega kebu tamu aitoi i na vekaliemiga, fai tomotoga fuedi i na mai ꞌaku wagavayega igodi i na vo, Yau ꞌasaꞌaiana Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.” Yadi vonayega fuedi i na vevekaliedi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Lilivamie vetalaga butuꞌaidi ꞌwa na noganogaidiga wata ꞌaniꞌieyega valaꞌavadi, siwe a vovona-vagasemi, kebu nuafoumi i na veviga. Naninidi mogitana i na souyedi weꞌe fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava bola.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 ꞌEba veimea bwaikidi wata ꞌeba veimea bwaikidi ꞌifwaidi taiadi i na vevetalaga, weꞌe ꞌawalawa wata ꞌawalawa ꞌifwaidi taiadi i na vevetalaga. ꞌAwalawa fuedi ꞌwaidie yoyoyo i na yueyue wata i na loka.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Tutuyanina vavine i na vebutudiga veviga bwaikina i na vebaedi, wata baniꞌodi naninidi a veifufuyediga tutuyanina i na souyediga veviga wata ꞌweꞌwela i na velamu.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina faifaiku i na vedumweꞌaiꞌaiemi, i na ꞌiveꞌavinimi i na ꞌanivelenemi vita ꞌwa na veveluagadi, mulieta i na luvewafami.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Fai vita ꞌwa na veveluagadiga fuedi yadi vetumagana i na mwea i na baileku, ediavo i na vedumweꞌaiꞌaiedi wata i na ꞌetogiluvedi wafa ꞌwaineye.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Wata toluꞌivona-vekavekali fuedi i na souyedi tomotoga fuedi i na vekaliedi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Sakona i na vebwaika-ꞌafoꞌafo maꞌitufa tomotoga fuedi yadi nuakalikali i na vesiai.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Siwe egavo i na vetoketoke i na tovotovoi faꞌalina i na nagoga tutuya ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Yaku tomotoga Vala ꞌAtumaina i na luluꞌage-vuvueni ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, i na luꞌivona ꞌwaidie Yaubada nuanuana tomotoga fuedi i na luku yana ꞌAilaꞌa nageneye bega i na veveimeyedi. Deꞌe Valanina nagami tomotoga matatabudi i na ꞌaseta, mulieta fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 (Buki tokiluma bonaku, Iesu yana vona deꞌe ꞌwa na luꞌiawawaiga ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.) Wata Iesu i vonedi i vo, Bola tamu nani ꞌwa na ꞌiseni maigikolokololona vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye i na tovotovoi. Naninina faifaina basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Daniela i vona-vagata, vonanina Yaubada yana Buki ꞌwaineye i ꞌenoꞌeno.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i miamiani ꞌawalawa Iudia nageneye, i lubwainedi i na dega i na nagoi ꞌoyeye.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 ꞌAiꞌedi aitoi masiꞌedeye i na miamia, kebu ꞌana fata i na luku vanuge yana kukua i na ꞌewadi i na dega-matayoꞌo, wata aitoi i nagoga bakule, kebu ꞌana fata i na vilai i na mai vanuge ꞌana kaleko ꞌana ꞌewa faifaina.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 — ausente —
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Toveinainage wata vauvau nuakalikalidi fai kebu ꞌadi fata i na dega-matayoꞌo veviga bwaikina i na veluagai.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yaubada ꞌwaineye ꞌwa na veveluꞌui bega naninina kebu i na sousouyeni toaluꞌuye ꞌwei bwaikina ꞌana tutuye ꞌalo ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Yaubada fwayafwaya i ꞌidewavauyeni i maiga ꞌasiau veviga i sousouyedi siwe saiꞌafo, weꞌe ꞌaiatanina ꞌwaineye veviga bwaikaotogina i na souyeni, i na ꞌaꞌavana kebu wata baniꞌodi i na sousouyeni.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Vitanina deꞌe ꞌana tutuya Yaubada i na ꞌiveꞌaleꞌusai, ꞌaiꞌedi kebu, tomotoga i na ꞌaꞌava. Tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga faifaidi i na ꞌiveꞌaleꞌusai bega yadi mia i na veꞌatumai.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Tutuyanina ꞌwaineye ꞌaiꞌedi aitoi i na vonemi i na vo, Sinoꞌo, Keliso i leꞌwa,” ꞌalo i na vo, Side taunina,” kebu bonana ꞌwa na nogai ꞌwa na vo ꞌako, Mogitana,” fai keliso-vekavekali wata toluꞌivona-vekavekali i na sousouyedi. I na souyediga ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌiꞌidewadi, igodi nuanuadi tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga vekaliega nuadi i na ꞌewadi.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 — ausente —
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Naninidi ꞌawaie i na souyediga ꞌakonadi ꞌwa nogai, a vovona-vagasemi.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Begaidi ꞌaiꞌedi aitoi i na vo, Keliso sinoꞌo, walaꞌaie,” kebu bei ꞌwa na nagoga, ꞌaiꞌedi i na vo, Keliso side vanuga nageneye,” bonana kebu ꞌwa na nogaiga.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kebu bonadi ꞌwa na nogaiga fai yau a vetomotogaotoga yaku souyagi ꞌwa da vo tomuyoana i da kianamali abama matatabuna i da magetai, tomotoga matatabumi ꞌwa na ꞌisaꞌaꞌavaku.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 ꞌAiꞌedi manusibosibo ꞌwa na ꞌisedi i na vavaꞌauta bei mogitana tamu nani wafana i ꞌenoꞌeno.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Tutuyanina vitanina i na ꞌaꞌavana nika inala i na luꞌwaugi, wetaꞌi yana mageta i na ꞌaꞌava, ꞌubwana i na avuta abamega, wata nani matatabuna toketokedi abame i na yue.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Tutuyanina ꞌwaineye tugusa yau a vetomotogaotoga faifaiku i na souyeni abame, weꞌe fwayefwayeye ꞌailaꞌa tulina tulina ma yadi venuafouviga i na ꞌweꞌwela fai i na ꞌiseku yau a vetomotogaotoga abamega a na mimai waowa ꞌwainega ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Evulega butuꞌaina bwaikina i na yuvei, mulieta yaku anelose a na vetunedi yaku tomotoga vevenuaꞌivinidi i na vaꞌaugidi i na miedi. Tomotoganidi i na miediga fwayafwaya matatabuna ꞌwainega, inala yana ꞌeba lakayega wata yana ꞌeba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Modawa ꞌwa na nuani. Tutuyanina i na idiaga ta ꞌasetai ꞌaisaya i veyafa.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi tugusanidi a voneyediga ꞌwa na ꞌisedi, ꞌwa na ꞌasetai yaku souyagi ꞌakonadi i leꞌwaleꞌwa.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 A vona mogitana ꞌwaimie, tutuya deꞌe ꞌana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Abama wata fwayafwaya ꞌawaie i na ꞌaꞌava, weꞌe yaku vona kebu tamu saiꞌafo i na ꞌaꞌava, i na ꞌeno-vagata.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku mai-vaitugana kebu tamu aitoi i da ꞌasetaiga, avaꞌai ꞌaiataga ꞌalo avaꞌai ꞌawasasaga ꞌwaineye a na vilaku. Anelose abame kebu i da ꞌasetaiga, ꞌalo yau, kumaniku a vetomotogaotoga, Tamaku ꞌaiseotogina i ꞌasetai.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Yaku mai-vaitugana ꞌwaineye tomotoga yadi sauluva baniꞌodi Noa yana tutuye tomotoganidi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Basenadiotoga Noa yana tutuye tomotoga i nunuatavutavuna, ꞌaniꞌava, yemuꞌava, nagiꞌava, avaꞌai i sousouyediga tomotoganidi kebu i da ꞌasetaiga, nika Noa i dodoga yana wakeye mwai bwaikina i ula tomotoganidi matatabudi i veꞌalawafawafa. Yau a vetomotogaotoga yaku mai-vaitugana wata baniꞌodi.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Tutuyanina ꞌwaineye tomotoga ꞌadi ꞌailuga i na folofolova bakule, tamu i na ꞌewai i na naweni, weꞌe tamu i na baileni.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Vevine ꞌadi ꞌailuga ꞌaniꞌani i na ꞌiꞌidewadewa, tamu i na ꞌewadi i na nawedi, weꞌe tamu i na bailedi.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Begaidi ꞌwa na miamia ꞌwa na ꞌisaꞌisa fai yau ꞌami Toveimea yaku souyagi ꞌana tutuya kebu ꞌwa da ꞌasetaiga.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ꞌWa na nuani. Tamu tomogo tovainago yana mai ꞌana tutuya i da ꞌasetaiga, i da ꞌisaꞌisa bega tovainagonina kebu ꞌana fata i na luku yana vanuge.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 ꞌOmi wata baniꞌodi ꞌwa na ꞌisaꞌisa fai ꞌaiatanina ꞌwaineye ꞌwa na vo, Kebu i na maiga,” yau a vetomotogaotoga bei a na leꞌwa.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 A na vonemi tofolova ꞌatumaina, kumanina ma yana ꞌaseta wata ma ꞌana vetumagana. ꞌAna toveimea i voneni yana tofolovavo ꞌifwaidi i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi wata ꞌadiꞌadi i na veleveledi ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana mulieta i tauya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Tutuyanina ꞌana toveimea i na vilai i na mai, ꞌaiꞌedi i na vematayakayaka folovanidi i na folofolovidi ꞌeba sosoana bwaikina tofolovanina ꞌwaineye.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌana toveimea i na voneni yana vanuga wata yana kukua matatabuna ꞌadi toꞌisaveꞌavina.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Weꞌe ꞌaiꞌedi tofolova sakoina, bola yana nuanua i na vo, ꞌAku toveimea bola, kebu i na mai-matayoꞌoga,” bega enavo tofolova i na nikenikedi weꞌe mali tomotoga sakoidi taiadi i na ꞌaniꞌani wata ufa toketokena i na yemuyemu bega ma fuedie nuadi i na lugaugaudi.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Baniꞌodi i na vevesauluvediga tamu tutuya tofolovanina kebu i da ꞌasetaiga yana toveimea i na mai yawaina i na velovogi.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 I na toke i na nikei yana sauluvanina sakoina faifaina mulieta ꞌeba veviga bwaikina ꞌwaineye i na yatoi, tovekali taiadi i na ꞌweꞌweꞌwela wata maigidi i na yuyuyudi.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.