Mateus 23

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mulieta Iesu i veifufu ꞌailaꞌa wata yana tovetutuyamavo ꞌwaidie.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 I vo, Veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata totafalolo Falisi veimeanidi i maiaga Mosese ꞌwainega ꞌadi tokiavemageta. Fai taunidi Mosese tutulina bonadi matatabuna ꞌwa na nogaidi wata ꞌwa na vevematayakayaka, siwe yadi sauluva kebu ꞌwa na vetutuyamediga fai nani fuedi i tatalabodedi siwe wata i ꞌiꞌidewadi.
2 Ele disse:
3 — ausente —
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yadi ve wata veꞌetoboda vitadi, ꞌwa da vo venuana vitadi i da veveꞌewami, siwe kebu tamu saiꞌafo i da ꞌivaisemi bega veimeanidi ꞌwa na ꞌidewadi.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Nani fuedi i ꞌiꞌidewadi tomotoga matadie, nuanuadi i na ꞌiseꞌisedi ꞌadi subia faifaina. Tamu veimea i veꞌililibuyeniga side. Yaubada yana Vona ꞌifwaidi i kilukilumidi i dodogidi didiwaka ꞌwaidie, debadie wata nimadie i yogoyogonedi i yabeyabedi. Nuanuadi didiwaka bwaikidi bega fuedi i na ꞌiseꞌisedi. Wata ꞌadi kaleko i lulumanamanawedi veluꞌui faifaina nuanuadi tomotoga i na subisubiadi.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Sakali ꞌwaidie nuanuadi i na mimiabui ma ꞌadi wagava taiadi, wata me Diu yada ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie i mimiabui toꞌedakumetavo taiadi.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Yadi nuanua bwaikina tomotoga ma yadi veꞌililibu i na vevekaiwa ꞌwaidie ꞌatamanafouye, wata i na veꞌawa-tove ꞌwaidie.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Kebu i da lubwainemi tomotoga i na veꞌawa-tove ꞌwaimie fai ma fuemie Yaubada natunavo wata yami ꞌAuvea ꞌaitamogana.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Tamami ꞌaiseotogina abame i miamia, begaidi kebu tamu aitoi ꞌana wagava ꞌwa na silakai ꞌwaineye ꞌwa na vonavona ꞌwa na vo, Tamada.”
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Wata kebu i da lubwainemi tamu aitoi ma yana subia i na golegolemi i na vo, Tove,” fai yami Tove ꞌaitamogana Keliso, kumaniku Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Aitoi ꞌana wagava bwaikina ꞌwaimiega, i lubwaineni ma yana nuaobu i na vetofolova ꞌwaimie.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Aitoi taunina i na awaꞌaiꞌaiaga, ꞌawaie Yaubada i na kiaobuyeni, weꞌe aitoi taunina tonuaobu ꞌawaie Yaubada i na kialakai.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ꞌOmi veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. ꞌOmi tovekali. Egavo nuanuadi i na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye bega i na veveimeyedi, siwe ꞌomi yadi ꞌeda ꞌwa veꞌetobodai. ꞌOmi kebu nuanuami ꞌwa na lukuga ꞌwa baila, weꞌe egavo nuanuadi i na luku siwe ꞌwa tovibodedi. [
13 — Ai de vocês,
14 ꞌOmi veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. ꞌOmi tovekali. Vekaliega ꞌwabuꞌwabulavo yadi vanuga ꞌwa eloelodi wata ꞌwa veveluꞌui manamanawedi ꞌami subia faifaina. Yami sauluvanidi sakoidi faifaidi vematavuloga bwaikaotogina ꞌwa na veluagai.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ꞌOmi veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. ꞌOmi tovekali. Fwayefwayeamo wata eyageamo ꞌwa nunagoi ꞌaniꞌie bega ꞌaiꞌedi tamu tomotoga ꞌwa na veluagai ꞌwa ꞌewaꞌewai i na vetovetutuyama ꞌwaimie wata yami sauluva i na vetutuyamedi. ꞌWa veve ꞌwaineye mulieta yana sakona ꞌomi yami sakona i na vebwaika-ꞌiawedi. Ma fuemie vita ꞌwa na veluagai ꞌai-ꞌalaꞌalase, siwe yami tovetutuyamavo ꞌadi vita ꞌwa da vo i da luvelugai.”
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Wata Iesu toꞌedakumetanidi i awavesakoyedi fai nani ꞌatumaidi wata bwaikidi i baila, nuanuadi nani-ꞌavoꞌavovo bega i vonedi i vo, ꞌOmi toꞌedakumetanimi matami ꞌuludi, nuakalikalimi. Fai ꞌwa veve ꞌwa vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana yana vonaꞌawaufaufa i na kiavetoketokei bega i na vo, A vonaꞌawaufaufa Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwainega,” ꞌomi ꞌwa vo, ꞌAna fata yana vonaꞌawaufaufanina i na geuya.” Weꞌe ꞌaiꞌedi i na vo, A vonaꞌawaufaufa vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana vaigavu ꞌwaidiega,” ꞌomi ꞌwa vo, Yana vonaꞌawaufaufanina faꞌalina, kebu ꞌana fata i na geuya.”
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ꞌOmi ꞌwavaꞌwavami, matami ꞌuludi. Avaꞌai bwaikina? Vaigavu ꞌalo Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui, kumanina vaigavunina i ꞌivetabuya.”
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Wata ꞌwa veve ꞌwa vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana yana vonaꞌawaufaufa i na kiavetoketokei bega i na vo, A vonaꞌawaufaufa ꞌeba velomu ꞌwainega,” ꞌomi ꞌwa vo, ꞌAna fata yana vonaꞌawaufaufanina i na geuya.” Weꞌe ꞌaiꞌedi i na vo, Yaubada ꞌana ꞌanivelena ꞌeba velomu tabwaneye, ꞌwainega a vonaꞌawaufaufa,” ꞌomi ꞌwa vo, Yana vonaꞌawaufaufanina faꞌalina, kebu ꞌana fata i na geuya.”
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ꞌOmi mogitana matami ꞌuludi. Avaꞌai bwaikina? Yaubada ꞌana ꞌanivelena ꞌalo ꞌeba velomu, kumanina nuakalikalinina i ꞌivetabuya?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Bega ꞌaiꞌedi tamu tomogo i na vonaꞌawaufaufa ꞌeba velomu ꞌwainega, bega ꞌakonadi nuakalikalinina ꞌeba velomu tabwaneye taiadi i awavetubamidi.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Wata ꞌaiꞌedi tamu tomogo i na vonaꞌawaufaufa vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwainega, ꞌakonadi Yaubada taiadi i awavetubamidi fai yana ꞌeba mia.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi tamu tomogo i na vonaꞌawaufaufa abama ꞌwainega, ꞌakonadi Yaubada yana ꞌeba miabui wata taunina bei i miamiaga taiadi i awavetubamidi.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ꞌOmi toꞌedakumetanimi, nuakalikalimi. ꞌOmi tovekali. Veimea siaidi ꞌwa veveꞌililibuyedi weꞌe veimea bwaikidi ꞌwa baibailedi. ꞌAiꞌedi ꞌaniꞌani 10 ꞌwaimie, ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌwa na ꞌanivelena-maimaiga Yaubada ꞌwaineye. Wata nani saiotogidi baniꞌodi matasilisilili 10, ꞌaitamogana ꞌwainega ꞌwa na ꞌanivelena-maimaiga Yaubada ꞌwaineye. Baniꞌodi ꞌwa na vevesauluvediga ꞌatumaina, siwe wata veimea bwaikidi ꞌwa da vematayakeyakedi, baniꞌodi sauluva tonovidi, ꞌisanuakalikali wata tutuya fuedi taunimi ꞌwa da tautauyemi Yaubada ꞌwaineye. Naninidi bwaikidi ꞌwa da ꞌiꞌidewadi wata siaidi taiadi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ꞌOmi toꞌedakumetanimi, matami ꞌuludi. Nani siaidi faifaidi ꞌwa nuanua, weꞌe nani bwaikidi ꞌwa vevenuafanidi, yami sauluva baniꞌodi tamu tomogo ꞌana aluꞌaie nawagala i na obu i na iwayavuleni, weꞌe maidoga i na yemuyamo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ꞌOmi toꞌedakumetanimi, nuakalikalimi. ꞌOmi tovekali. Tomogomi ꞌwa ꞌivivigavudi weꞌe inagemi vainago ꞌana veꞌisakololo wata veumokai, yami sauluva baniꞌodi vedi wata ꞌaivoe, dumwedi ꞌwa tamatamadi weꞌe inagedi yoke ꞌanikudana.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ꞌOmi Falisi, matami ꞌuludi. Nagami vedi inageneye yoke ꞌwa na tamai, nika bega wata tomogona vunavunagina.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ꞌOmi toꞌedakumetanimi, nuakalikalimi. ꞌOmi tovekali. ꞌOmi baniꞌodi taumata, tabwana i ꞌivivigavuya weꞌe inagena bokana.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 ꞌAmi ꞌisa ꞌwainega ꞌwa da vo ꞌatumaimi, weꞌe inagemi vekali wata sakona i veadagimi.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ꞌOmi toꞌedakumetanimi, nuakalikalimi. ꞌOmi tovekali. Basenadiotoga tubumiavo Yaubada yana toluꞌivonavo i luvewafadi. Weꞌe ꞌomi taumata ꞌatumaidi ꞌwa ꞌidewadi matumatu ꞌwaidie toluꞌivonanidi luludi faifaidi, wata Yaubada yana tomotoga ꞌatumaidi i wafaga ꞌadi ꞌeba nuaveꞌavina ꞌwa ꞌivivigavudi.
29 — Ai de vocês,
30 Wata ꞌomi ꞌwa vonavona ꞌwa vo, ꞌIma ꞌako basenadi tubumavo taiadi ꞌa da miamiaga, avaꞌai i ꞌidewaiga ꞌako ꞌaisedi i da ꞌidewai, baniꞌodi Yaubada yana toluꞌivonavo i nikedi i wafa.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Deꞌe baniꞌodi ꞌwa voneyediga, taunimi ꞌwa luꞌivoneyemi ꞌomi toꞌainikenidi tubudiavo.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Vetuma tubumiavo ꞌwa na saladiga ꞌwa ꞌidewai, Yaubada yana toluꞌivonavo matatabudi ꞌwa na luvewafadi.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ꞌOmi tosakona ꞌadi ꞌailaꞌa, ꞌoꞌolo baniꞌodi. Yami sakonanidi faifaidi Yaubada i na veimea ꞌwa na luku Vatuꞌai Manamanawena ꞌwaineye, siwe kebu ꞌami fata ꞌwainega ꞌwa na dega.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Bega a na vonemi, toluꞌivonavo, toꞌasetavo wata tovevo a na vevetunedi ꞌwaimie, ꞌifwaidi ꞌwa na nikedi i na wafa, ꞌifwaidi ꞌwa na tutufwasedi ꞌai lagalagana ꞌwaidie, ꞌifwaidi ꞌwa na toke ꞌwa na fitalidi yami ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie wata ꞌwa na lusogi-vuvuedi ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiamo.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Begaidi Yaubada yana tomotoga ꞌatumaidi i luvewafadiga faifaidi, wata taunimi yami sauluvanidi sakoidi faifaidi, ꞌadi vita matatabuna ꞌomi ꞌwa na tovoiedi. Basenadiotoga Keni taina Ebeli kebu yana sakonaga i luvewafai. Bei tubumiavo ꞌainike i velamuya i maiga Sekalaia ꞌwaineye, kumanina Belekaia natuna, yami ꞌailaꞌa i luvewafai vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, ꞌeba velomu lilivaneye.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌadi vematavuloga matatabuna i na mai ꞌasiau tomotoganimi ꞌwaimie.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Iesu i taivonavona i vo, Ieu, me Ielusalema, me Ielusalema, Yaubada yana toluꞌivonavo ꞌwa luvewafadi wata yana tomataꞌaulelevo i vetunediga ꞌwaimie, ꞌwa tutuvewafadi kileuyega. Kamukamu natudiavo fafedie i vevedodogidi, wata baniꞌodi yau, tutuya fuedi igodi a da ꞌavalamaigimi siwe ꞌwa baibaileku.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Tutuya deꞌe i na nagoga yami ꞌatamana i na velovi, weꞌe yau kebu wata ꞌwa na ꞌiseꞌisekuga i na nagoga mulieta ꞌwa na vo, Taunina i mai ꞌAuvea ꞌana wagavayega ta na subiai,” nika bei wata ꞌwa na ꞌiseku.”
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 — ausente —
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.