Mateus 22
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Wata Iesu i ve tomotoga ꞌwaidie vona-awatabaiega i vo, Tomotoga yadi luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye side baniꞌodi. Tamu toveimea bwaikina natuna iavetana yana nagi ꞌana sakali i ꞌidewai.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 I ꞌidewadewa i ꞌaꞌavana yana tofolovavo i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi tomotoganidi a tayegidiga, ꞌwa na vonedi i na maia.” I nagoi i vonevonediga nika i baila.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Mulieta toveimeanina yana tofolovavo ꞌifwaidi i vonedi i vo, Tomotoganidi a vonedi i bailaga, wata ꞌwa na vonedi ꞌwa na vo, Bulumakau veveꞌanidi wata ꞌifwaidi ꞌaisaya ꞌakonadi i lalamidi wata nani matatabuna i ꞌidewadi i lulukamata. ꞌWa na maia sakalinina ꞌwaineye.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Siwe wata i baila i nagoi taunidi yadi nuanua ꞌwaidie. Tamu i nago yana bakule, tamu i nago yana sitoa ꞌwaineye, weꞌe ꞌifwaidi toveimea yana tofolovavo i ꞌiveꞌavinidi i nikedi i wafa.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Toveimeanina vala i nogai i nuasako bwaikina, bega yana tolugaviavo i vonedi i nagoi toꞌainikenidi i luvewafadi wata yadi ꞌatamana i kabuni.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 I ꞌaꞌavana toveimeanina yana tofolovavo i golevaꞌaugidi i vonedi i vo, ꞌAniꞌani ꞌakonadi a ꞌidewadewa i lulukamata, siwe tomotoganidi a vonediga i baila, taunidi yadi nuanua i veꞌetobodedi.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Tutuya deꞌe ꞌwa na nagoiga ꞌatamana bwaikina ꞌwaineye bei egavo ꞌwa na veluagadiga ꞌwa na vonedi i na maia yaku sakali ꞌwaineye i na ꞌani.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Bega tofolovavo i nagoi ꞌatamane tomotoga fuedi i veluagadi, yadi sauluva ꞌatumaidi ꞌalo sakoidi matatabudi i vonedi i maia bega toveimeanina yana vanuga bwaikina i veadagi.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Tomotoganidi i lukulukuga vanuge, nagi ꞌana kaleko i veleveledi bega i vavaigavu, mulieta toveimeanina i mai i na ꞌisedi. Tamu tomogo i ꞌiseni, nagi ꞌana kaleko kebu i da vigavuyeni bega i velutolieni i vo, Iaku, ꞌomu kebu nagi ꞌana kaleko ꞌu da vigavuyeni, awale ꞌu lukuma?” Tomogonina kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Bega toveimeanina yana tofolovavo i vonedi i vo, Nimana wata ꞌagena ꞌwa yogonidi ꞌwa taweni i na obu dudubale, bei i na ꞌweꞌweꞌwela wata maigina i na yuyuyuya fai veviga bwaikina.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Iesu yana vona i veꞌaꞌavai i vo, Yaubada tomotoga fuedi i goledi, nagediega ꞌadi ꞌaivia baniꞌodi i venuaꞌivinedi weꞌe fuedi i baila.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Totafalolo Falisi Iesu yana vona i nogai bega i nagoi ꞌaiseꞌavadi i veifufu, nuanuadi i na velutolieni bonana i na nogai ꞌaiꞌedi i na vekali ꞌadi fata i na ꞌiveꞌavini.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Bega yadi tomotoga wata ꞌifwaidi Elodi yana tomotoga i vetunedi i maia Iesu ꞌwaineye i velutoli i vo, Tove, yamu sauluva tonovidi, kebu ꞌu da vevekaliga. ꞌA ꞌasetamu tomotoga toketokedi kebu ꞌu da kololoyediga ꞌu lulumatanidi, weꞌe tomotoga sakoidi kebu ꞌu da vivieyediga, siwe ꞌu veve mogitana Yaubada yana nuanua tomotoga ꞌwaimeye.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 ꞌU da nuani, i lubwaineda ꞌida me Diu ta na takesi Loma yadi toveimea bwaikina Sisa ꞌwaineye ꞌalo kebu? Nuanuama ꞌa na ꞌasetai.”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Iesu yadi nuanua sakoina i ꞌasetai begaidi i vonedi i vo, ꞌOmi tovekali, awale igodi ꞌwa sisiloloku.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Maninina ꞌwainega ta yatoyato takesi, ꞌwa na mieni ta na ꞌiseni.” Maninina i mieni i ꞌiseni i velutoliedi i vo, Deꞌe mani ꞌwaineye, aitoi ꞌanununa wata ꞌana wagava?”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 — ausente —
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 I vo, Sisa.” Bega Iesu i vonedi i vo, Vetuma ꞌaiꞌedi avaꞌai Sisa faifaina, ꞌwa na ꞌaniveleneni ꞌwaineye, weꞌe avaꞌai Yaubada faifaina, wata ꞌwa na ꞌaniveleneni ꞌwaineye.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Iesu yana vona i nogai, nuadi i voganidi ꞌasaꞌaiana i ꞌiawenimo.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 ꞌAiatanina ꞌwaineye, ꞌifwaidi Diu totafalolo ꞌadi wagava Sadusi i maia Iesu ꞌwaineye. Taunidi tovona igodina tomotoga kebu i na yawasa-vaitugana.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Tomotoganidi Iesu i velutolieni i vo, Tove, basenadiotoga Mosese yada veimea i kilumi i vo, ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na wafaga siwe kebu natunavoga, ꞌwabulina taina i na nagidi bega kwakwama i na vetubugidi tatana ꞌana wagava wata ꞌana wauma faifaidi.”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Weꞌe ꞌima basenadi yama ꞌatamana ꞌwaineye tamu tomogo ma tainavo ꞌadi ꞌailaꞌa 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa. ꞌWabula yadi bwa i nagia.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Wata i wafa, ꞌadi vetonu yadi bwa i nagidi, i nagoga taidiavo matatabudi ꞌwabulanidi taiadi i nagi.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Mulieta ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye vavine yawaidi i ꞌaꞌava.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 ꞌOmi ꞌwa vonaga ꞌawaie towafa matatabudi i na yawasa-vaitugana, ꞌaiatanina ꞌwaineye aitoi mogitana yana vavine fai matatabudi taiadi i nagi?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, ꞌOmi ꞌwa vekali mogitana fai Yaubada yana Buki wata yana toketokena ꞌwa bavuyedi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tutuyanina towafa i na yawasa-vaitugana, yadi sauluva baniꞌodi anelose, nagi kebu.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 ꞌOmi yami vona ꞌana nogaya ꞌwa vo, Towafa kebu i na tovoi-vaitugana,” siwe a na vonemi. ꞌAiꞌedi Mosese ꞌana kilukiluma ꞌwa da luꞌiawawa-dewai ꞌwa da ꞌiseni Yaubada i vonavona ꞌwaimie yawasa-vaitugana faifaina i vo, Yau Ebelamo, Aisake, wata Iakobo yadi Yaubada.” Deꞌe baniꞌodi Yaubada i voneyediga fai tomotoganidi basenadiotoga i wafa siwe ꞌasiau ma yawaidi taiadi i miamiani. Begaidi ta na ꞌasetai egavo ꞌakonadi i wafa ꞌasiau ma yawaidi i miamiani, kebu tamu aitoi wafawafanaga Yaubada mataneye.”
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Tutuyanina ꞌailaꞌa Iesu yana ve i nogai nuadi i voganidi.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Totafalolo Sadusi yadi velutoli Iesu i tutula-ꞌatumaia bega kebu nuanuadi wata i na veifufu. Tutuyanina totafalolo Falisi i nogai, i vaꞌauta iadi tamu i venuaꞌivineni, taunina veꞌetoboda ꞌadi tove, i vetunei Iesu ꞌwaineye. Nuanuadi i na velutolieni bonana i na nogai ꞌaiꞌedi i na vekali ꞌadi fata i na ꞌiveꞌavini.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 I velutolieni i vo, Tove, veimeanidi Mosese ꞌwainega i maiga, avaꞌai veimeaga bwaikaotogina?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yana velutoli Iesu i tutuli i vo, ꞌAuvea yami Yaubada ꞌwa na nuakalikalieni mogitana nuamiega, ꞌanuꞌanunumiega, wata yami nuanua ꞌwaidiega.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 ꞌAsaꞌaiana veimeanina bwaikaotogina wata kumekumetana.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Weꞌe ꞌana veluga wata bwaikaotogina, emiavo ꞌwa na nuakalikaliedi taunimi ꞌami nuakalikali baniꞌodi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Veimea matatabuna i maiga Mosese ꞌwainega, wata Yaubada yana toluꞌivonavo yadi vona matatabuna, lamudi side veimeanidi ꞌailuga.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mulieta totafalolo Falisi i maia Iesu ꞌwaineye i velutoliedi i vo, ꞌOmi ꞌwa da nuaniga, Keliso kumanina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina tubuna aitoi?” Yana velutoli i tutuli i vo, Kini Devida.”
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Iesu i vo, Tubunamona siwe awale ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina Devida i tolivetonoveni bega i veꞌawa-Toveimea ꞌwaineye? Basenadiotoga i vo,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Yaubada i vona ꞌaku Toveimea ꞌwaineye, i vo, Veimea a velemuga bega ꞌu na miabui ꞌaku ꞌatagiega, I na nagoga ꞌamu gaviavo a na leodi bega ꞌu na veveimeyedi.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Keliso mogitana Devida ꞌana wauma ꞌwainega i souyeni, siwe i vebwaika-ꞌiaweni Devida, faifainanina Devida i veꞌawa-Toveimea Keliso ꞌwaineye.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kebu tamu aitoi ꞌana fata Iesu yana vona i na tutuli, i veꞌwadamo, wata ꞌawaie kebu i na vevelutolieniga fai i kololoyeni.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.