Mateus 21
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi Ielusalema i leꞌwai ꞌatamana Bedifegi, ꞌOya Olive ꞌwaineye. ꞌAtamananina kebu ꞌaniꞌiega Ielusalema ꞌwainega. Bei Iesu tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga i vonedi i na kumeta wata i vo, ꞌAtamana debanagomiega ꞌwaineye ꞌwa na nagoi, tutuyanina ꞌwa na sousouyemi ꞌaisaya doniki ma natudi ꞌwa na ꞌisedi tamu vanuga ꞌwaineye i luifwedi i tovotovoi. ꞌWa na yavudi ꞌwa na miedi ꞌwaikuye.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na vo, Awale ꞌwa yavuyavudi,” side baniꞌodi ꞌwa na voneyedi ꞌwa na vo, ꞌAuvea nuanuana,” nika i na tauyedi.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Iesu nuanuana doniki ma natudi i na miedi ꞌwaineye nika tamu Yaubada yana toluꞌivona yana vona-vagata ꞌana mogitana i na souyeni. Basenadiotoga i kilumi Yaubada ꞌana Venuaꞌivina faifaina i vo,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Ielusalemaꞌana tomotoga ꞌwa na vonedi ꞌwa na vo, ꞌAkonadi yami Kini i viwai ꞌwaimie, Taunina tonuaobu, doniki kwavuneye i laka, Eꞌe, mogitana ma yana nuaobu doniki tubuvauvauna ꞌwaineye i dodoga.”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Bega tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga i kumeta Iesu yana nuanua i ꞌidewai, donikinidi ma natudi i miedi ꞌadi kalekoyega kwavudie i yatodi bega Iesu i laka doniki tubuvauvauna kwavuneye.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 ꞌAilaꞌa bwaikina ma yadi veꞌililibu yana ꞌeda i ꞌivivigavuya ꞌadi kalekoyega wata welavi lukudiega.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Tokumeta wata tovemuli i vegolegole i vo, Kaiwa, kaiwa,Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Kini Devida tubuna ꞌwaineye ta na vekaiwa. ꞌAuvea ꞌana wagavayega i mimai, Wata ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye, Bega Yaubada tabwaotogineye ta na subisubiai.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Tutuyanina Iesu i luku Ielusalema fuedi i gagali i vo, Aitoi tomotogaga?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ediavo ꞌifwaidi i vo, Taunina tamu Yaubada yana toluꞌivona ꞌana wagava Iesu, Nasalediega ꞌawalawa Galili nageneye.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iesu i luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye i ꞌisedi tokimwane wata tovekimwane matatabudi i sogiedi i obu, mani tulina tulina ꞌadi tosivedavedamanayadi talalia i tutuviladi weꞌe bunebune ꞌeba velomu faifaidi ꞌadi tovekimwane yadi ꞌeba miabui i tutufelefeledi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 I vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye, Yaubada i vo, Yaku vanuga ꞌana wagava vanuga ꞌeba veluꞌui tomotoga faifaidi,” Weꞌe ꞌomi ꞌwa sivilai, tovainago yadi ꞌeba giva.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 I ꞌaꞌavana, mulieta tomatasako wata ꞌagedi sinunumidi i maia vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, Iesu i ꞌiveꞌatumaidi.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo ꞌeba nuaꞌewa toketokedi Iesu i ꞌiꞌidewadi i ꞌisedi, wata i nogai vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye yavayavava i vegolegole i vo, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, Kini Devida tubuna ta na subiai.” Naninidi i ꞌisedi wata i nogaidi begaidi ma yadi kamogala i velutolieni i vo, Yavayavavanidi bonadi ꞌu nogai?” Iesu i vo, Eꞌe, mogitana a nogai. Weꞌe ꞌomi Yaubada yana Buki nageneye vona deꞌe ꞌwa da vo kebu ꞌwa da luꞌiawawaiga i vona Yaubada ꞌwaineye i vo, Yavayavava tulaidi, wata mwedamwedalidi ꞌu ꞌalaveleveledi, ꞌWaidiega ꞌamu subia ꞌu veveluagai.”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 — ausente —
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Iesu i vonaꞌaꞌava, i ꞌiawedi i nago ꞌatamana Bedani, bei i ꞌeno.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 I ꞌatai Bedaniega i vilai i mimai Iesu i lase.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 ꞌAlaꞌai i ꞌiseni ꞌeda lilivaneye i vo ꞌako, Ma vuagina,” siwe i nago i ꞌiseni tolobwaꞌavana. Welavinina ꞌwaineye i vona i vo, ꞌOmu ꞌasaꞌaiana, kebu wata ꞌu na vuavuaga,” nika ꞌalaꞌai i bwavu-matayoꞌo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Tovetutuyamavo i ꞌiseni nuadi i voganidi i vo, Baniꞌodi i munega i bwavu-matayoꞌo?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌaiꞌedi kebu ma yami venuanaluga ꞌwa na vetumaganamo, yau ꞌalaꞌai ꞌwaineye a ꞌidewaiga, ꞌomi wata baniꞌodi ꞌwa na ꞌidewai. Kebu deꞌe baniꞌodi ꞌaisena, siwe wata ꞌami fata deꞌe ꞌOya Olive ꞌwa na voneni ꞌwa na vo, ꞌU tovoi, ꞌu obu eyage,” nika i na obu.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 ꞌAiꞌedi ma yami vetumagana ꞌwa na veveluꞌuiga, ꞌana fata naninidi nuanuami ꞌwa na veluagadi.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Iesu i maiga Ielusalema, i luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, tomotoga ꞌwaidie i ve. Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata me Diu toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i maia Iesu i velutolieni i vo, Nuanuama ꞌa na ꞌasetai aitoi i vetunemu bega naninidi ꞌu ꞌiꞌidewadi ꞌalo aitoi veimea i velemu?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Iesu i vo, Nuanuaku tamu velutoli a na velemi, ꞌaiꞌedi yaku velutoli ꞌwa na tutula-ꞌatumaiaga a na vonemi yau aitoi veimea i veleku nani deꞌe a ꞌiꞌidewadi.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ꞌWa da nuani, Ioni Tobafitaiso aitoi veimea i veleni bega tomotoga i bafitaisodi? Yaubada ꞌalo tomotoga?” Toꞌedakumetanidi ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Baniꞌodi ta na voneyedi? ꞌAiꞌedi ta na vo, Yaubada veimea Ioni i veleni,” ꞌako i na vo, Vetuma awale kebu Ioni yana vona ꞌwa da vetumaganeni?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Wata ꞌaiꞌedi ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni,” bola vita ta na veluagai ꞌailaꞌa ꞌwaidiega fai i nuani Ioni taunina tamu Yaubada yana toluꞌivona.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Begaidi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, ꞌIma kebu ꞌa da ꞌasetaiga aitoi veimea i veleni Ioni.” Iesu i vonedi i vo, Yau wata kebu a na vonemiga aitoi veimea i veleku bega naninidi a ꞌiꞌidewadi.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Wata toꞌedakumetanidi i vonedi i vo, ꞌOmi ꞌwa na nuani, tamu tomogo natunavo iavetadi ꞌadi ꞌailuga. Tulaina i voneni i vo, Natuku, nuanuaku ꞌasiau bakule ꞌu na folova.”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Siwe natuna i vo, Yau a baila,” mulieta i nuanua kebuꞌega i nago i folova.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Wata tamadi i nago natuna bwasiona i voneni i vo, ꞌOmu nuanuaku ꞌu na nago bakule ꞌu na folova. Natunanina i nogayeni i vo, ꞌAtumaina ꞌauvea, a na nago,” siwe kebu i da nagoga.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Bega Iesu toꞌedakumetanidi i velutoliedi i vo, Aitoi mogitana tamadi yana nuanua i ꞌidewai?” Yana velutoli i tutuli i vo, Tulaina.” Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, takesi ꞌana tolaugogona vivinagodi wata vevine toalagogona maꞌitufa i lukuluku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye weꞌe ꞌomi voke kebu.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Tomotoganidi nagami tosakona siwe i nuaviladi kwamananina tulaina baniꞌodi, Tamada yana nuanua i ꞌidewadi, weꞌe ꞌomi kwamana bwasiona yana sauluva ꞌwa salai. Ioni Tobafitaiso i mai Yaubada yana ꞌedaꞌeda tonovidi i vemiga, ꞌwa nogayenimo siwe kebu ꞌwa da ꞌidewadi. Tomotoganidi yadi sauluva sakoidi ma yadi vetumagana i nuaviladi Yaubada yana nuanua i ꞌiꞌidewadi, weꞌe ꞌomi yadi nuavilana ꞌwa ꞌiseni siwe kebu ꞌwa da vo, ꞌA na nuavilama.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Wata toꞌedakumetanidi ꞌwaidie Iesu i vona i vo, Deꞌe tamu vona-awatabai. Tamu tomogo kalefa talagina i yatoi wata i kalieni. Vuagina ꞌana ꞌeba vatanitani i ꞌidewai wata kileu i didigi, tabwaneye ꞌeba ꞌatuꞌai i yogoni. Mulieta tomotoga ꞌifwaidi nimadie i yatoi i na ꞌisaveꞌavini, i ꞌaꞌavana nika i tauya i nago ꞌaniꞌie.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Tutuyanina i kumaga, tonibakula ꞌifwaidi yana tofolovavo i vonedi i nago yana bakula ꞌana toꞌisaveꞌavinavo ꞌwaidiega vuaga ꞌifwaidi i na miedi faifaina.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Toꞌisaveꞌavinanidi yana tofolova i ꞌiveꞌavinidi, tamu i nikeimo, tamu i nikei i wafa, wata tamu i lukileuya i wafa.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Mulieta tonibakulanina tofolovavo fuedi i vetunedi wata baniꞌodi i munegidi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ꞌEba veꞌaꞌavaotoga taunina natuna i vetunei i vona i vo, Deꞌe natuku, i na veꞌililibuyeni.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Siwe tutuyanina toꞌisaveꞌavinanidi i ꞌiseni i mimai ꞌaiseꞌavadi i vo, Natunanina ꞌawaie deꞌe bakula i na veimeyeni, bega ꞌwa maia ta na luvewafai matatabuna ta na ꞌewai.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Bega i ꞌiveꞌavini i taweni i obu kalimulie, bei i luvewafai.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Mulieta Iesu me Diu toꞌedakumetavo i velutoliedi i vo, ꞌWa da nuani, tutuyanina tonibakula i na maiga, toꞌisaveꞌavinanidi baniꞌodi i na munegidi?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Yana velutoli i tutuli i vo, ꞌA nuani tosakonanidi i na nikedi i na wafa, mulieta tomotoga ꞌifwaidi i na vonedi i na vetoꞌisaveꞌavina bega tutuyanina i na kumakumaga vuaga i na ꞌaꞌanivelenedi ꞌwaineye.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi me Diu yama toꞌedakumetavo, siwe yami vetoꞌisaveꞌavina Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye i na elomi mali tomotoga i na veledi. Taunidi i na vetoꞌisaveꞌavina Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye, yadi sauluva ꞌatumaidi baniꞌodi vuaga.” Wata Iesu Yaubada yana Vona i sivemageseni tomotoga i vedumweꞌaiꞌaieniga faifaina i vo, Toꞌaiyogona folova tamu i ꞌiseni siwe i baileni, Folovanina taunina ꞌunututu. Yada ꞌAuvea Yaubada folovanina i vetovoi-vaitugani, ꞌAna ꞌisa ꞌwaideye ꞌeba nuaꞌewa.” [
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 — ausente —
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Egavo i na tayaidi i na beꞌu folovanina tabwaneye i na tudabedabedi, wata ꞌaiꞌedi folovanina i na ꞌanifoia tomotoga tabwadie i na tukudakudadi i na vefwayafwaya.”]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata Diu totafalolo Falisi Iesu yana vona i nogai i ꞌasetai ꞌadi vona-awatabai, taunidi baniꞌodi toꞌaiyogonanidi wata toꞌisaveꞌavinavo sakoidi.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Igodi nuanuadi i da ꞌiveꞌavini siwe tomotoga i kololoyedi fai i vo, Taunina tamu Yaubada yana toluꞌivona.”
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.