Mateus 20

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wata vona-awatabaiega Iesu i vonedi i vo, Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌadi tutula ꞌana ꞌewa side baniꞌodi. Tamu tomogo ma yana bakula ꞌawaꞌawaiogose i tovoi i nago i lauala yana tofolova i na ꞌewadi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tomotoga ꞌifwaidi i veluagadi i vonedi i nogaya wata ꞌadi tutula i luꞌivona-vagaseni ꞌwaidie i vo, ꞌAiata ꞌaitamogana ꞌami tutula lubulubu ꞌaitamogana,” mulieta i vetunedi i nagoi i na folova.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Inala i vagalakama wata i nago ꞌatamanafouye tomotoga ꞌifwaidi i veluagadi i mia-maimaiga bega i vonedi i vo, ꞌOmi wata ꞌwa na nagoi ꞌwa na folova yaku bakule, i na ꞌaꞌava a na tutulimi tutula mogitana baniꞌodi.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 — ausente —
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 I nagoi i folofolova, mulieta ꞌaiata ꞌana utukamwane wata lavilavie ꞌifwaidi i veluagadi i ꞌewadi.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Lavilaviogose wata i nago ꞌatamanafouye, ꞌifwaidi i veluagadi i tovi-maimaiga bega i velutoliedi i vo, Awale ꞌwa mia-maimaiga, kebu tamu avaꞌai ꞌasiau ꞌwa da ꞌiꞌidewaiga?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Tomotoganidi i vo, Tamu aitoi i da ꞌewamana, ꞌwaineye ꞌa da folova, fai kebu, bega ꞌa miamiani.” Tonibakula i vonedi i vo, A nuani ꞌomi wata ꞌwa na nagoi ꞌwa na folova yaku bakule.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 ꞌAkonadi saiꞌafoga i na dudubali, tonibakula tofolova ꞌadi toꞌisaveꞌavina i voneni i vo, Tofolova ꞌu na goledi ꞌu na tutulidi, nagami egavo i vemuli ꞌu na tutulidi, i na nagoga egavo nagami a ꞌewadiga i na vemuli.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Tofolovanidi lavilaviogose i ꞌewadiga ꞌadi tutula i veledi, lubulubu ꞌaitamogana.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Weꞌe kumanidiavo ꞌawaꞌawaiogose i ꞌewadiga i ꞌiseni yadi nuanua i vo, Tovemuli i folova tutuya ꞌaleꞌusana siwe lubulubu ꞌaitamogana i ꞌewai, weꞌe ꞌima ꞌaiata matatabuna ꞌa folovaga ꞌako bwaikina ꞌa na ꞌewai.” Siwe wata i tutulidi lubulubu ꞌaitamogana ꞌaitamogana.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ꞌAdi tutula i ꞌewaꞌaꞌavana, i vebonavoluvolu tonibakula ꞌwaineye i vo, Vevemulidi i folova ꞌawasasa ꞌaitamogana, weꞌe ꞌima ꞌaiata matatabuna a folova inala bwaikina ꞌwaineye, awale taiadi ꞌama tutula i vesala?”
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Tonibakula tamu iadi i voneni i vo, Iaku, ꞌu veꞌwada a na vonemu. Kebu a da vekaliemiga, ꞌasiau ta veifufuga ꞌu nuanuani a vo, Lubulubu ꞌaitamogana a na velemi,” ꞌwa nogaya.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 ꞌAkonadi a velemiga ꞌasaꞌaiana ꞌwa ꞌewadi ꞌwa nagoi yami vanuge. Nuanuaku vevemulidi ꞌadi tutula wata ꞌomi ꞌami tutula taiadi i na vesala.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Yau tauniku yaku mani, yaku ꞌeba veimea. Kebu yaku nuakalikali mali tomotoga ꞌwaidie faifaina ꞌwa na veꞌunumagigi.”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Wata Iesu yana vona i luvaitugani i vo, Egavo ꞌasiau i vemuliga, ꞌawaie i na kumeta, weꞌe egavo ꞌasiau i kumetaga maꞌitufa i na vemuli.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Tutuyanina Iesu i nunago Ielusalema yana tovetutuyamavo 12 i vonedi taiadi tulidie i nagoi i vonedi i vo, A na vonemi, ta nunagoiga Ielusalema bei yau a vetomotogaotoga i na ꞌetogiluveku tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo ꞌwaidie i na veimea a na wafa.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Mulieta i na ꞌaniveleneku mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie, i na sidibidibieku, i na toke i na fitaliku wata i na tutufwaseku ꞌai lagalagana ꞌwaineye. ꞌAiata ꞌana vetonu ꞌwaineye, Yaubada i na sivetovoiku.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Mulieta Sebedi yana vavine ma natudiavo i maia Iesu ꞌwaineye, inadi ma yadi veꞌililibu i ꞌodu Iesu mataneye i veluꞌui Iesu ꞌwaineye natudiavo Iemesa wata Ioni faifaidi.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iesu i velutoliedi i vo, Avaꞌai nuanuami?” Vavinenidi i vo, Tutuyanina ꞌu na ve-Kini nuanuama deꞌe natukwavonidi ꞌu na tauyedi tamu ꞌamu ꞌatagiega i na miabui, tamu ꞌamu wamayega i na miabui.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi kebu ꞌwa da venuaꞌivinaga ꞌwa veveluꞌui ꞌwaikuye.” I ꞌaꞌavana, natudiavo ꞌwaidie i vona-awatabai yana veviga wata yana wafa faifaidi i vo, Saiꞌafoga veviga ꞌana vedi a na yemuyeni, weꞌe ꞌomi ꞌami ꞌailuga ꞌami fata vedinina ꞌwa na yemuyeni?” Yana vona i tutuli i vo, Eꞌe, ꞌama fata.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Iesu i vo, ꞌWa vonaga mogitana, ꞌaku vediega ꞌwa na yemu, siwe miabui ꞌaku ꞌatagiega wata ꞌaku wamayega yau kebu a da veveimeyediga, ꞌeba miabuinidi egavo Tamaku i venuaꞌivinediga faifaidi.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Tutuyanina ediavo tovetutuyamavo ꞌadi 10 Iemesa ma taina inadi yadi veluꞌui i ꞌasetai, ꞌwaidie i kamogala.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Begaidi Iesu matatabudi i vaꞌaugidi i vonedi i vo, ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai toveimea bwaikaotogidi wata toꞌedakumetavo yadi veimea toketokedi ꞌwaidiega tomotoga i veveimeyedi.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Weꞌe ꞌomi kebu baniꞌodi ꞌwa na munega. ꞌAiꞌedi aitoi ꞌwaimiega nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami i na vetofolova enavo ꞌwaidie baniꞌodi tamu kwamana.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi nuanuana i na vetoꞌedakumeta ꞌwaimie nagami i na vetofolova-maimaiga ꞌwaimie.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Yau a vetomotogaotoga ꞌwa na vetutuyameku. Yau a maiga, kebu a da vo, Tomotoga ꞌwa na foloveku,” weꞌe mogitana a mai a na vetofolova tomotoga faifaimi, wata yawaiku a na tauyeni tomotoga fuemi a na tuveobumi sakona ꞌwaidiega.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iesu ma enavo ꞌatamana Ieliko ꞌwainega i tautauya, ꞌailaꞌa bwaikina mulineye i nagoi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Weꞌe tomatasako ꞌadi ꞌailuga ꞌedeye i miamiani nika i nogai i leꞌwa i nunago, bega i vegolegole i vo, ꞌAuvea, ꞌomu Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Kini Devida tubuna, ꞌu da ꞌisanuakalikaliema.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 ꞌAilaꞌa i nogai i yagaidi i vo, ꞌWa veꞌwada,” nika tomatasakonidi i toke i vegolegole i vo, ꞌAuvea, ꞌomu Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Kini Devida tubuna, ꞌu da ꞌisanuakalikaliema.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Iesu i tovoi i goledi i maia i velutoliedi i vo, Avaꞌai nuanuami a na ꞌidewai?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 I vo, ꞌAuvea, nuanuama matama ꞌu na siayegidi.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iesu i ꞌisanuakalikaliedi matadi i ꞌabitonovidi, nika i ꞌaniayegidi Iesu mulineye i nagoi.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.