Mateus 19
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Iesu yana ve nuatavuna faifaina i ꞌaꞌava, ꞌawalawa Galili i ꞌiaweni, i vilai i nago Ufa Iolidani i damani i nago ꞌawalawa Iudia.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 ꞌAilaꞌa bwaikina i yogoꞌwaili i nagoi, bei toviga i ꞌiveꞌatumaidi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Me Diu totafalolo Falisi nuanuadi tomotoga i na nuasako Iesu ꞌwaineye begaidi ꞌailaꞌa matadie i velutolieni i vo, ꞌAna fata tamu tomogo yana vavine i na vesaꞌila-maimaigidi, kebu tamu lamunaga?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Yaubada yana Buki nageneye deꞌe vonanina nagi faifaina ꞌwa da vo kebu ꞌwa da luꞌiawawaiga. I vo, Tutuya ꞌeba velamu ꞌwaineye Yaubada tomotoga i ꞌidewadi, Iavetana wata vevinena.”
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Wata Yaubada i vo, Faifainanina ꞌaiꞌedi tomogo i na nagiga, ꞌakonadi i ꞌawaꞌidia tamana wata inana ꞌwaidiega, yana vavine taiadi i luvetubama. ꞌAdi ꞌailuga siwe ꞌwa da vo tomotoga ꞌaitamogana.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Kebu ꞌana fata ta na vo, ꞌAdi ꞌailuga,” fai taiadi i luvetubama ta na vo, ꞌAitamogana.” Bega Yaubada ꞌakonadi i luvetubamidiga, kebu ꞌana fata mali tomotoga ꞌalo taunidi i na vemiaꞌidiedi.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Falisi Iesu i velutolieni i vo, Vetuma avaꞌai faifaina basenadiotoga Mosese i tauyeda tamu lubulubu ꞌwaineye saꞌila vonana ta na kilumi vavine ta na veledi ta na vo, ꞌOmi ꞌakonadi ꞌwa ꞌaꞌava ꞌwaikuyega?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Iesu i vonedi i vo, Mosese i tauyemiga fai sauluva ꞌatumaina ꞌwa baila, weꞌe tutuya ꞌeba velamu ꞌwainega i maiga ꞌasiau Yaubada kebu baniꞌodi i da voneyediga.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Siwe a na vonemi, ꞌaiꞌedi aitoi yana vavine kebu sauluva sakoina i da ꞌidewaiga siwe i na vesaꞌilidi mulieta tamu vavine i na nagidi ꞌakonadi i sakona Yaubada mataneye.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Yana tovetutuyamavo i voneni i vo, ꞌAiꞌedi sakona ꞌaisena faifaina Yaubada i tauyeni saꞌila, vetuma nagi ꞌasaꞌaiana.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Iesu i vo, Tomotoga matatabudi kebu ꞌadi fata taunidi i na tauyedi venina ꞌwaineye, egavo Yaubada i na ꞌivaisedi ꞌaisedi ꞌadi fata.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Egavo kebu i na nagiga yadi lamu tulina tulina. Side baniꞌodi, tomotoga ꞌifwaidi fai i vetubusakosako, ꞌifwaidi fai daba i ꞌewai bega kebu ꞌadi fata ꞌwaidiega kwakwama i na souyedi, weꞌe ꞌifwaidi nuanuadi Yaubada i na veimeyedi wata ꞌaisena ꞌwaineye i na folofolova bega kebu i da nagiga. Egavo yaku vonanina i nuani ꞌwaidie ꞌatumaina, i lubwainedi yaku vonanina i na vematayakeyakeni.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tomotoga ꞌifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na ꞌabitonovidi i na veluꞌui faifaidi, siwe yana tovetutuyamavo i talabodebodedi.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Nika Iesu i vo, Kwakwama ꞌwa bailedi i na maia ꞌwaikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava deꞌe baniꞌodi ꞌadi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana ꞌAilaꞌa nageneye.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Nimana i yatoi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, i veluꞌui mulieta i tauya.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tamu tutuya tamu tomogo i mai Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, Tove, nuanuaku ꞌu na voneku bega tamu nani ꞌatumaina a na ꞌidewai bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina a na veluagai.”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Avaꞌai faifaina ꞌu velutolieku nani ꞌatumaina faifaina. Tomotoga tamu, ꞌaiseotogina ꞌatumaina. ꞌAiꞌedi nuanuamu mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌu na veluagaiga, tomotoganina, taunina Yaubada, yana veimea ꞌu na vevematayakeyakedi.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Tubuvauvaunina i vo, Avaꞌai veimeaga?” Bega Iesu i voneni i vo, Kebu ꞌu na luvewafaga, kebu tamu aitoi yana vavine ꞌu na luobuyediga, kebu ꞌu na vainagoga, kebu ꞌu na vekali tamu tomogo yana sauluva faifaina, tamamu wata inamu ꞌu na veꞌililibuyedi, weꞌe iamu ꞌu na nuakalikalieni, taunimu ꞌamu nuakalikali baniꞌodi.”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Tubuvauvaunina Iesu yana vona i tutuli i vo, Veimeanidi ꞌu voneyediga matatabuna a vematayakeyakedi. Siwe wata avaꞌai nuanuamu a na ꞌidewai?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iesu i voneni i vo, ꞌAiꞌedi nuanuamu yamu sauluva ꞌatumaiꞌavana ꞌu na vilamu ꞌu na nago, yamu kukua wata nani matatabuna ꞌwaimuye i ꞌenoꞌenoviga ꞌu na vekimwaneyedi, tutulidi ꞌu na ꞌewadi, bega egavo i vewekowekomaga ꞌu na ꞌivaisedi. ꞌU na veledina, nika ꞌomu ꞌakonadi ꞌu veꞌaiꞌaiwabu abame, mulieta ꞌu na mai ꞌu na vetutuyameku.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tubuvauvaunina Iesu yana vona i nogai nuana i vita i tauya fai yana kukua bwaikina nuana i loloi.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tomogonina i tauya i nunago, Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌaiꞌaiwabudi yadi luku Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye vitana.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Wata a na vonemi, bawe yadi luku aima mataneamo vitana, weꞌe ꞌaiꞌaiwabudi yadi luku abame, ꞌwaidie vitaotogina.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Yana tovetutuyamavo i nogaiga, nuadi i voganidi i velutolieni i vo, Vetuma aitoi ꞌana fata Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌieni bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Iesu i ꞌisanago ꞌwaidie i vo, Tomotoga tauniꞌavadi kebu ꞌadi fata ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagaiga, weꞌe Yaubada ꞌwaineye nani matatabuna ꞌana fata.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Nika Fita i vona i vo, Maide ꞌima nani matatabuna ꞌa bailedi ꞌa maia ꞌa vetutuyamemu. ꞌAwaie avaꞌai ꞌa na veluagai Yaubada ꞌwainega?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌawaie Yaubada nani matatabuna i na ꞌiveꞌivaudi, tutuyanina ꞌwaineye yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea abame a na miabui ꞌeba miabui mataududulina ꞌwaineye. Weꞌe ꞌomi yaku tovetutuyamavo 12 veimea a na velemi bega waumanidi 12 tubuda bwaikina Isileli ꞌwainega i souyediga matamie i na vonayavuga, ꞌwa na veimeyedi.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Egavo yadi vanuga i ꞌiawedi faifaiku, ꞌalo tamadiavo, inadiavo, novudiavo, ediavo, natudiavo, ꞌalo yadi tanoga i ꞌiawedi faifaiku, ꞌawaie naninidi ꞌadi tutula bwaikaotogina i na veluagadi ma ꞌadi ꞌimosoꞌi, baniꞌodi 100 nani ꞌaitamogana i baileniga faifaina, wata mia ꞌatumaina miamia-vagaina taiadi i na veluagai.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Weꞌe tomotoga fuedi ꞌasiau i kumetaga, ꞌawaie i na vemuli, weꞌe fuedi ꞌasiau i vemuliga, maꞌitufa i na kumeta.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.