Mateus 19
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Iesu yana ve nuatavuna faifaina i ꞌaꞌava, ꞌawalawa Galili i ꞌiaweni, i vilai i nago Ufa Iolidani i damani i nago ꞌawalawa Iudia.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 ꞌAilaꞌa bwaikina i yogoꞌwaili i nagoi, bei toviga i ꞌiveꞌatumaidi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Me Diu totafalolo Falisi nuanuadi tomotoga i na nuasako Iesu ꞌwaineye begaidi ꞌailaꞌa matadie i velutolieni i vo, ꞌAna fata tamu tomogo yana vavine i na vesaꞌila-maimaigidi, kebu tamu lamunaga?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Yaubada yana Buki nageneye deꞌe vonanina nagi faifaina ꞌwa da vo kebu ꞌwa da luꞌiawawaiga. I vo, Tutuya ꞌeba velamu ꞌwaineye Yaubada tomotoga i ꞌidewadi, Iavetana wata vevinena.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Wata Yaubada i vo, Faifainanina ꞌaiꞌedi tomogo i na nagiga, ꞌakonadi i ꞌawaꞌidia tamana wata inana ꞌwaidiega, yana vavine taiadi i luvetubama. ꞌAdi ꞌailuga siwe ꞌwa da vo tomotoga ꞌaitamogana.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Kebu ꞌana fata ta na vo, ꞌAdi ꞌailuga,” fai taiadi i luvetubama ta na vo, ꞌAitamogana.” Bega Yaubada ꞌakonadi i luvetubamidiga, kebu ꞌana fata mali tomotoga ꞌalo taunidi i na vemiaꞌidiedi.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Falisi Iesu i velutolieni i vo, Vetuma avaꞌai faifaina basenadiotoga Mosese i tauyeda tamu lubulubu ꞌwaineye saꞌila vonana ta na kilumi vavine ta na veledi ta na vo, ꞌOmi ꞌakonadi ꞌwa ꞌaꞌava ꞌwaikuyega?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Iesu i vonedi i vo, Mosese i tauyemiga fai sauluva ꞌatumaina ꞌwa baila, weꞌe tutuya ꞌeba velamu ꞌwainega i maiga ꞌasiau Yaubada kebu baniꞌodi i da voneyediga.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Siwe a na vonemi, ꞌaiꞌedi aitoi yana vavine kebu sauluva sakoina i da ꞌidewaiga siwe i na vesaꞌilidi mulieta tamu vavine i na nagidi ꞌakonadi i sakona Yaubada mataneye.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Yana tovetutuyamavo i voneni i vo, ꞌAiꞌedi sakona ꞌaisena faifaina Yaubada i tauyeni saꞌila, vetuma nagi ꞌasaꞌaiana.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Iesu i vo, Tomotoga matatabudi kebu ꞌadi fata taunidi i na tauyedi venina ꞌwaineye, egavo Yaubada i na ꞌivaisedi ꞌaisedi ꞌadi fata.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Egavo kebu i na nagiga yadi lamu tulina tulina. Side baniꞌodi, tomotoga ꞌifwaidi fai i vetubusakosako, ꞌifwaidi fai daba i ꞌewai bega kebu ꞌadi fata ꞌwaidiega kwakwama i na souyedi, weꞌe ꞌifwaidi nuanuadi Yaubada i na veimeyedi wata ꞌaisena ꞌwaineye i na folofolova bega kebu i da nagiga. Egavo yaku vonanina i nuani ꞌwaidie ꞌatumaina, i lubwainedi yaku vonanina i na vematayakeyakeni.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Tomotoga ꞌifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na ꞌabitonovidi i na veluꞌui faifaidi, siwe yana tovetutuyamavo i talabodebodedi.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Nika Iesu i vo, Kwakwama ꞌwa bailedi i na maia ꞌwaikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava deꞌe baniꞌodi ꞌadi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana ꞌAilaꞌa nageneye.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Nimana i yatoi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, i veluꞌui mulieta i tauya.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tamu tutuya tamu tomogo i mai Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, Tove, nuanuaku ꞌu na voneku bega tamu nani ꞌatumaina a na ꞌidewai bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina a na veluagai.”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Avaꞌai faifaina ꞌu velutolieku nani ꞌatumaina faifaina. Tomotoga tamu, ꞌaiseotogina ꞌatumaina. ꞌAiꞌedi nuanuamu mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌu na veluagaiga, tomotoganina, taunina Yaubada, yana veimea ꞌu na vevematayakeyakedi.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Tubuvauvaunina i vo, Avaꞌai veimeaga?” Bega Iesu i voneni i vo, Kebu ꞌu na luvewafaga, kebu tamu aitoi yana vavine ꞌu na luobuyediga, kebu ꞌu na vainagoga, kebu ꞌu na vekali tamu tomogo yana sauluva faifaina, tamamu wata inamu ꞌu na veꞌililibuyedi, weꞌe iamu ꞌu na nuakalikalieni, taunimu ꞌamu nuakalikali baniꞌodi.”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tubuvauvaunina Iesu yana vona i tutuli i vo, Veimeanidi ꞌu voneyediga matatabuna a vematayakeyakedi. Siwe wata avaꞌai nuanuamu a na ꞌidewai?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Iesu i voneni i vo, ꞌAiꞌedi nuanuamu yamu sauluva ꞌatumaiꞌavana ꞌu na vilamu ꞌu na nago, yamu kukua wata nani matatabuna ꞌwaimuye i ꞌenoꞌenoviga ꞌu na vekimwaneyedi, tutulidi ꞌu na ꞌewadi, bega egavo i vewekowekomaga ꞌu na ꞌivaisedi. ꞌU na veledina, nika ꞌomu ꞌakonadi ꞌu veꞌaiꞌaiwabu abame, mulieta ꞌu na mai ꞌu na vetutuyameku.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Tubuvauvaunina Iesu yana vona i nogai nuana i vita i tauya fai yana kukua bwaikina nuana i loloi.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Tomogonina i tauya i nunago, Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌaiꞌaiwabudi yadi luku Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye vitana.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Wata a na vonemi, bawe yadi luku aima mataneamo vitana, weꞌe ꞌaiꞌaiwabudi yadi luku abame, ꞌwaidie vitaotogina.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yana tovetutuyamavo i nogaiga, nuadi i voganidi i velutolieni i vo, Vetuma aitoi ꞌana fata Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌieni bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Iesu i ꞌisanago ꞌwaidie i vo, Tomotoga tauniꞌavadi kebu ꞌadi fata ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagaiga, weꞌe Yaubada ꞌwaineye nani matatabuna ꞌana fata.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nika Fita i vona i vo, Maide ꞌima nani matatabuna ꞌa bailedi ꞌa maia ꞌa vetutuyamemu. ꞌAwaie avaꞌai ꞌa na veluagai Yaubada ꞌwainega?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌawaie Yaubada nani matatabuna i na ꞌiveꞌivaudi, tutuyanina ꞌwaineye yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea abame a na miabui ꞌeba miabui mataududulina ꞌwaineye. Weꞌe ꞌomi yaku tovetutuyamavo 12 veimea a na velemi bega waumanidi 12 tubuda bwaikina Isileli ꞌwainega i souyediga matamie i na vonayavuga, ꞌwa na veimeyedi.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Egavo yadi vanuga i ꞌiawedi faifaiku, ꞌalo tamadiavo, inadiavo, novudiavo, ediavo, natudiavo, ꞌalo yadi tanoga i ꞌiawedi faifaiku, ꞌawaie naninidi ꞌadi tutula bwaikaotogina i na veluagadi ma ꞌadi ꞌimosoꞌi, baniꞌodi 100 nani ꞌaitamogana i baileniga faifaina, wata mia ꞌatumaina miamia-vagaina taiadi i na veluagai.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Weꞌe tomotoga fuedi ꞌasiau i kumetaga, ꞌawaie i na vemuli, weꞌe fuedi ꞌasiau i vemuliga, maꞌitufa i na kumeta.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.