Mateus 18

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tutuyanina ꞌwaineye tovetutuyamavo i nagoi Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, Aitoi bwaikaotogina Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Iesu tamu kwamana i goleni i mai matadie i tovoi, mulieta Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie ꞌaiꞌedi nuanuami ꞌwa na luku Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye, i lubwainemi ꞌwa na nuavilami ꞌwa na nuaobu yavayavava baniꞌodi. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu nuanuami, kebu tamu saiꞌafo ꞌami fata ꞌwa na lukuga.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Aitoi i na nuaobuga kwamana deꞌe baniꞌodi taunina bwaikaotogina Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Deꞌe kwamananina ꞌwa ꞌiseꞌiseniga, ꞌaiꞌedi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana deꞌe baniꞌodi i na ꞌivaiseni faifaiku, siwe ꞌasaꞌaiana yau i ꞌivaiseku.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 ꞌAiꞌedi aitoi i na vetumagana ꞌwaikuye deꞌe kwakwama baniꞌodi, siwe tamu tomotoga i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomotoganina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada ꞌwainega. Siwe nagami tomotoganina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga ꞌifwaidi kileu vitana i da yogona-matayoꞌoi ꞌodoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayoꞌoga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada ꞌwainega.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Tomia fwayafwaya nuakalikalimi, fai ꞌawasasamie nani fuedi ꞌwaidiega tomotoga i beꞌubeꞌu i sakosakona. ꞌEba beꞌunidi mogitana i na sousouyedi ꞌwaimie, siwe ꞌaiꞌedi aitoi tamu tomotoga i na kiavebeꞌuya bega i na sakonaga, nuakalikalina fai veviga bwaikina i na veluagai.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 ꞌAiꞌedi nimamu ꞌalo ꞌagemu saiꞌafoga i da kiavebeꞌumu ꞌu da sakona, ꞌu boboi ꞌu taweni. ꞌU na boboiga veviga saiꞌafo nika kebu ꞌu na sakonaga, mulieta ꞌamu fata ꞌaitamoganega ꞌu na luku abame. Weꞌe nimamu ꞌalo ꞌagemu ꞌailugana ꞌwaidiega ꞌu na sakosakonaga, mulieta ꞌu na wafa ꞌu na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase, veviga bwaikaotogina ꞌu na veluagai.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ꞌAiꞌedi matamu viꞌaina saiꞌafoga i da kiavebeꞌumu ꞌu da sakona, ꞌu kiamwanuya ꞌu taweni. ꞌU na kiamwanuyaga veviga saiꞌafo, nika kebu ꞌu na sakonaga, mulieta ꞌamu fata ꞌaitamoganega ꞌu na luku abame. Weꞌe ꞌaiꞌedi matamu ꞌailugana ꞌwaidiega ꞌu na sakosakonaga, mulieta ꞌu na wafa ꞌu na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase, veviga bwaikaotogina ꞌu na veluagai.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 ꞌWa na ꞌisaꞌisa i na nunago kwakwama deꞌe baniꞌodi kebu ꞌwa na awaobuobuyediga. A vona mogitana ꞌwaimie yadi anelose abame tutuya matatabuna Yaubada mataneye i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Yau a vetomotogaotoga a maiga, egavo Yaubada yana ꞌedaꞌeda i bavuyeni baniꞌodi i vuyo, a na ꞌitaꞌitaꞌiedi.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ꞌWa da nuani. ꞌAiꞌedi tamu tomogo ma yana ꞌaisaya sifi 100, weꞌe tamu i na vuyoga baniꞌodi i na munegi? Yana sifi 99 i na yatodi i na miamiani ꞌoya ꞌifineye weꞌe i na nago sifinina i vuyoga i na lualeni.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 A vona mogitana ꞌwaimie, tutuyanina i na veluagaiga yana sosoana bwaikaotogina sifinina faifaina, weꞌe yana sifi 99 kebu i da vuyoga, faifaidi saiꞌafo.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Wata baniꞌodi, Tamada abame kebu nuanuana tamu yaku kwamana i na vuyovuyo i na nunago vita i na veluagai.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 ꞌAiꞌedi iamu sakona i na ꞌidewai ꞌwaimuye, ꞌu na nago ꞌwaineye ꞌaiseꞌavami yana sakonanina ꞌu na luꞌivona ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi bonamu i na nogai i na veꞌawamogitana siwe ꞌakonadi ꞌwa veiana.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Weꞌe ꞌaiꞌedi bonamu kebu i na nogaiga, tomotoga ꞌadi ꞌailuga ꞌalo ꞌadi ꞌaitonu ꞌu na nawedi matadie ꞌu na vewavawava ꞌu na sivetovetonovi.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 ꞌAiꞌedi taiadi kebu bonami i na nogaiga, ꞌu na sivemageseni tovetumaganavo matatabudi ꞌwaidie. Mulieta ꞌaiꞌedi i na faꞌala-ꞌafoꞌafoi ꞌwa na bailenimo fai taunina baniꞌodi tosakona.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 ꞌOmi yaku tovetutuyamavo a na vonemi, avaꞌai ꞌwa na talabodeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na talabodeni, avaꞌai ꞌwa na tauyeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na tauyeni.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Wata a na vonemi, deꞌe bei fwayefwayeye ꞌaiꞌedi ꞌami ꞌailuga yami nuanua ꞌaitamoganega ꞌwa na veluꞌui, Tamaku abame naninina nuanuami i na ꞌidewai.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 ꞌAna fata i na ꞌidewai fai ꞌaiꞌedi tomotoga ꞌadi ꞌailuga ꞌalo ꞌadi ꞌaitonu i na vaꞌauta ꞌaku wagavayega, yau taiadi lilivadie.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Mulieta Fita i mai Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, ꞌAuvea, ꞌaiꞌedi iaku tutuya fuedi sauluva sakoina i na ꞌidewaiga ꞌwaikuye, ꞌaivia yaku nuatavuna? Yana sakonanidi a na nuatavunidiga tutuya 7 ꞌalo baniꞌodi?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Iesu i vo, Kebu 7-ꞌava, bei ꞌu na nunuatavuna.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ꞌWa na nunuatavunaga fai tomotoga Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye side baniꞌodi. Tamu toveimea bwaikina, basenadi yana tofolovavo nani ꞌifwaidi i ꞌewa-maimaigidi ꞌwainega, nuanuana i na tutulidi.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Tofolovanidi ꞌaitamogana ꞌaitamogana i vonevonedi i mimaia ꞌwaineye weꞌe tamu i luku ꞌwaineye i na tutula basenadi i ꞌewai mani bwaikaotogina baniꞌodi 10 milioni Kina.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Tofolovanina kebu ꞌana fata i na tutuli bega yana toveimea i vona i vo, Tomogo deꞌe taunina, yana vavine, natunavo wata yana kukua matatabuna ꞌwa na nawedi tamu tomotoga i na kimwanedi yana tofolova-maimaiga, tutulidi ꞌwa na miedi bega maninina i ꞌewaiga i na taobwai.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Tofolovanina ma yana veꞌililibu i beꞌu yana toveimea mataneye i voneni i vo, ꞌU veꞌwada ꞌu na lulukamata, nani matatabuna bola a na tutulidi.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Yana toveimea i nuavita faifaina bega i vo, ꞌAsaꞌaiana a nuatavuni, ꞌu nago, kebu ꞌu na tutulaga.”
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Tofolovanina i sousouyeni nika tamu iana tofolova i veluagai, kumanina basenadi mani saiꞌafo siaina baniꞌodi 100 Kina i veleni. ꞌOdoneye i ꞌabi saiꞌafoga i da kiamiꞌai i voneni i vo, Maninina basenadi a velemuga, ꞌasiauotoga ꞌu na tutuli.”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Iana i beꞌu mataneye i voneni i vo, ꞌU veꞌwada ꞌu na lulukamata, bola a na tutuli.”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Siwe kebu bonana i da nogaiga, nuanuana i na tutuli bega yana veimea ꞌwainega i silukuveni vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, bei i na miamia i na tutulina i na souyeni.”
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ꞌIfwaidi tofolovavo iadi yana sauluva i ꞌiseni nuadi i vita bwaikina, bega i nagoi yadi toveimea ꞌwaineye i luꞌivona.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Mulieta yana tofolova, kumanina igodi i da tutula 10 milioni Kina i goleni i mai i voneni i vo, ꞌOmu tofolova sakoimu, ꞌu veluꞌui-nuakalikali ꞌwaikuye maninina igodi ꞌu da tutuliga a nuatavuni.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 I lubwainemu ꞌomu wata iamu ꞌu da ꞌisanuakalikalieni, yau baniꞌodi a ꞌisanuakalikaliemu.”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Yana toveimea ma yana nuasako i silukuveni vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, bei vematavuloga i na veluagai ꞌaiꞌedi i na tutulagana i na souyeni.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Vona-awatabainina i ꞌaꞌavana Iesu i vo, ꞌAiꞌedi tofolovanina sakoina ꞌwa na salaiga, kebu ma yami nuakalikali emiavo yadi sakona ꞌwa na nunuatavunidiga, wata baniꞌodi Tamaku abame ꞌaitamogana ꞌaitamogana vita bwaikina i na velemi.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.