Mateus 18
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 Tutuyanina ꞌwaineye tovetutuyamavo i nagoi Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, Aitoi bwaikaotogina Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Iesu tamu kwamana i goleni i mai matadie i tovoi, mulieta Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie ꞌaiꞌedi nuanuami ꞌwa na luku Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye, i lubwainemi ꞌwa na nuavilami ꞌwa na nuaobu yavayavava baniꞌodi. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu nuanuami, kebu tamu saiꞌafo ꞌami fata ꞌwa na lukuga.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Aitoi i na nuaobuga kwamana deꞌe baniꞌodi taunina bwaikaotogina Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Deꞌe kwamananina ꞌwa ꞌiseꞌiseniga, ꞌaiꞌedi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana deꞌe baniꞌodi i na ꞌivaiseni faifaiku, siwe ꞌasaꞌaiana yau i ꞌivaiseku.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 ꞌAiꞌedi aitoi i na vetumagana ꞌwaikuye deꞌe kwakwama baniꞌodi, siwe tamu tomotoga i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomotoganina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada ꞌwainega. Siwe nagami tomotoganina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga ꞌifwaidi kileu vitana i da yogona-matayoꞌoi ꞌodoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayoꞌoga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada ꞌwainega.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Tomia fwayafwaya nuakalikalimi, fai ꞌawasasamie nani fuedi ꞌwaidiega tomotoga i beꞌubeꞌu i sakosakona. ꞌEba beꞌunidi mogitana i na sousouyedi ꞌwaimie, siwe ꞌaiꞌedi aitoi tamu tomotoga i na kiavebeꞌuya bega i na sakonaga, nuakalikalina fai veviga bwaikina i na veluagai.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 ꞌAiꞌedi nimamu ꞌalo ꞌagemu saiꞌafoga i da kiavebeꞌumu ꞌu da sakona, ꞌu boboi ꞌu taweni. ꞌU na boboiga veviga saiꞌafo nika kebu ꞌu na sakonaga, mulieta ꞌamu fata ꞌaitamoganega ꞌu na luku abame. Weꞌe nimamu ꞌalo ꞌagemu ꞌailugana ꞌwaidiega ꞌu na sakosakonaga, mulieta ꞌu na wafa ꞌu na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase, veviga bwaikaotogina ꞌu na veluagai.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ꞌAiꞌedi matamu viꞌaina saiꞌafoga i da kiavebeꞌumu ꞌu da sakona, ꞌu kiamwanuya ꞌu taweni. ꞌU na kiamwanuyaga veviga saiꞌafo, nika kebu ꞌu na sakonaga, mulieta ꞌamu fata ꞌaitamoganega ꞌu na luku abame. Weꞌe ꞌaiꞌedi matamu ꞌailugana ꞌwaidiega ꞌu na sakosakonaga, mulieta ꞌu na wafa ꞌu na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase, veviga bwaikaotogina ꞌu na veluagai.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 ꞌWa na ꞌisaꞌisa i na nunago kwakwama deꞌe baniꞌodi kebu ꞌwa na awaobuobuyediga. A vona mogitana ꞌwaimie yadi anelose abame tutuya matatabuna Yaubada mataneye i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Yau a vetomotogaotoga a maiga, egavo Yaubada yana ꞌedaꞌeda i bavuyeni baniꞌodi i vuyo, a na ꞌitaꞌitaꞌiedi.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 ꞌWa da nuani. ꞌAiꞌedi tamu tomogo ma yana ꞌaisaya sifi 100, weꞌe tamu i na vuyoga baniꞌodi i na munegi? Yana sifi 99 i na yatodi i na miamiani ꞌoya ꞌifineye weꞌe i na nago sifinina i vuyoga i na lualeni.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 A vona mogitana ꞌwaimie, tutuyanina i na veluagaiga yana sosoana bwaikaotogina sifinina faifaina, weꞌe yana sifi 99 kebu i da vuyoga, faifaidi saiꞌafo.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Wata baniꞌodi, Tamada abame kebu nuanuana tamu yaku kwamana i na vuyovuyo i na nunago vita i na veluagai.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 ꞌAiꞌedi iamu sakona i na ꞌidewai ꞌwaimuye, ꞌu na nago ꞌwaineye ꞌaiseꞌavami yana sakonanina ꞌu na luꞌivona ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi bonamu i na nogai i na veꞌawamogitana siwe ꞌakonadi ꞌwa veiana.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Weꞌe ꞌaiꞌedi bonamu kebu i na nogaiga, tomotoga ꞌadi ꞌailuga ꞌalo ꞌadi ꞌaitonu ꞌu na nawedi matadie ꞌu na vewavawava ꞌu na sivetovetonovi.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 ꞌAiꞌedi taiadi kebu bonami i na nogaiga, ꞌu na sivemageseni tovetumaganavo matatabudi ꞌwaidie. Mulieta ꞌaiꞌedi i na faꞌala-ꞌafoꞌafoi ꞌwa na bailenimo fai taunina baniꞌodi tosakona.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 ꞌOmi yaku tovetutuyamavo a na vonemi, avaꞌai ꞌwa na talabodeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na talabodeni, avaꞌai ꞌwa na tauyeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na tauyeni.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Wata a na vonemi, deꞌe bei fwayefwayeye ꞌaiꞌedi ꞌami ꞌailuga yami nuanua ꞌaitamoganega ꞌwa na veluꞌui, Tamaku abame naninina nuanuami i na ꞌidewai.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 ꞌAna fata i na ꞌidewai fai ꞌaiꞌedi tomotoga ꞌadi ꞌailuga ꞌalo ꞌadi ꞌaitonu i na vaꞌauta ꞌaku wagavayega, yau taiadi lilivadie.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Mulieta Fita i mai Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, ꞌAuvea, ꞌaiꞌedi iaku tutuya fuedi sauluva sakoina i na ꞌidewaiga ꞌwaikuye, ꞌaivia yaku nuatavuna? Yana sakonanidi a na nuatavunidiga tutuya 7 ꞌalo baniꞌodi?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Iesu i vo, Kebu 7-ꞌava, bei ꞌu na nunuatavuna.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 ꞌWa na nunuatavunaga fai tomotoga Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye side baniꞌodi. Tamu toveimea bwaikina, basenadi yana tofolovavo nani ꞌifwaidi i ꞌewa-maimaigidi ꞌwainega, nuanuana i na tutulidi.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Tofolovanidi ꞌaitamogana ꞌaitamogana i vonevonedi i mimaia ꞌwaineye weꞌe tamu i luku ꞌwaineye i na tutula basenadi i ꞌewai mani bwaikaotogina baniꞌodi 10 milioni Kina.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tofolovanina kebu ꞌana fata i na tutuli bega yana toveimea i vona i vo, Tomogo deꞌe taunina, yana vavine, natunavo wata yana kukua matatabuna ꞌwa na nawedi tamu tomotoga i na kimwanedi yana tofolova-maimaiga, tutulidi ꞌwa na miedi bega maninina i ꞌewaiga i na taobwai.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Tofolovanina ma yana veꞌililibu i beꞌu yana toveimea mataneye i voneni i vo, ꞌU veꞌwada ꞌu na lulukamata, nani matatabuna bola a na tutulidi.”
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Yana toveimea i nuavita faifaina bega i vo, ꞌAsaꞌaiana a nuatavuni, ꞌu nago, kebu ꞌu na tutulaga.”
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tofolovanina i sousouyeni nika tamu iana tofolova i veluagai, kumanina basenadi mani saiꞌafo siaina baniꞌodi 100 Kina i veleni. ꞌOdoneye i ꞌabi saiꞌafoga i da kiamiꞌai i voneni i vo, Maninina basenadi a velemuga, ꞌasiauotoga ꞌu na tutuli.”
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Iana i beꞌu mataneye i voneni i vo, ꞌU veꞌwada ꞌu na lulukamata, bola a na tutuli.”
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Siwe kebu bonana i da nogaiga, nuanuana i na tutuli bega yana veimea ꞌwainega i silukuveni vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, bei i na miamia i na tutulina i na souyeni.”
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ꞌIfwaidi tofolovavo iadi yana sauluva i ꞌiseni nuadi i vita bwaikina, bega i nagoi yadi toveimea ꞌwaineye i luꞌivona.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Mulieta yana tofolova, kumanina igodi i da tutula 10 milioni Kina i goleni i mai i voneni i vo, ꞌOmu tofolova sakoimu, ꞌu veluꞌui-nuakalikali ꞌwaikuye maninina igodi ꞌu da tutuliga a nuatavuni.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 I lubwainemu ꞌomu wata iamu ꞌu da ꞌisanuakalikalieni, yau baniꞌodi a ꞌisanuakalikaliemu.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Yana toveimea ma yana nuasako i silukuveni vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, bei vematavuloga i na veluagai ꞌaiꞌedi i na tutulagana i na souyeni.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Vona-awatabainina i ꞌaꞌavana Iesu i vo, ꞌAiꞌedi tofolovanina sakoina ꞌwa na salaiga, kebu ma yami nuakalikali emiavo yadi sakona ꞌwa na nunuatavunidiga, wata baniꞌodi Tamaku abame ꞌaitamogana ꞌaitamogana vita bwaikina i na velemi.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.