Mateus 17

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌAiata 6 i ꞌaꞌava, mulieta Fita, Iemesa ma taina Ioni, Iesu i ꞌedakumesedi, ꞌaiseꞌavadi i laka ꞌoyeye.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 I miamiani nika matadie Iesu ꞌana ꞌisa i vetuli, maigina i magetai inala baniꞌodi wata ꞌana kaleko ꞌana lauꞌavu mataududulina.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 I ꞌiseꞌiseni nika tomotoga ꞌadi ꞌailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi abamega i obuma, Mosese wata Ilaitia, taunidi basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Nika Fita i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, ꞌima taiadi ta maia i lubwaineni, ꞌaiꞌedi nuanuamu lauꞌweta ꞌaitonu a na ꞌidewadi, tamu ꞌomu faifaimu, tamu Mosese, tamu Ilaitia.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Fita bola i veveifufu waowa mataududulina i mai i tavunidi, waowanina ꞌwainega bona i souyeni i vo, Deꞌe Natuku nuafouku faifaina a sosoana bwaikina. Nuanuaku bonana ꞌwa na nogai.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Tovetutuyamavo ꞌadi ꞌaitonu bonananina i nogaiga i kololo-ꞌafoꞌafo i lumataꞌafufu.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Iesu i mai i ꞌabitonovidi i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, ꞌwa tovoi.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Tutuyanina i dadaga-lakata kebu tamu aitoi i da ꞌiseniga, Iesu ꞌaiseotogina.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ꞌOyayega i obuobuma Iesu i toke i vonedi i vo, Naninidi ꞌwa ꞌisediga kebu tamu aitoi ꞌwa na voneniga, nagami yau a vetomotogaotoga wafayega a na tovoi, mulieta ꞌwa na luꞌivona.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale veꞌetoboda ꞌadi tovevo i vonaga i vo, Nagami Ilaitia i na mai, mulieta Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i na souyeni?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Weꞌe i vonaga mogitana, nagami Ilaitia i na mai Yaubada ꞌwainega, nani matatabuna i na ꞌivenonogidi.
11 Jesus respondeu:
12 Siwe a na vonemi, Ilaitia tutulina ꞌakonadi i mai siwe tomotoga kebu i da ꞌisaꞌinanaiga, begaidi vitanidi nuanuadi i na veleniga mogitana i veleni. Wata baniꞌodi yau a vetomotogaotoga vita i na veleku.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Nika tovetutuyamavo i nuani, i ꞌasetai Ioni Tobafitaiso faifaina i vonavona.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Tutuyanina Iesu ma enavo i leꞌwai laubeꞌuye ꞌailaꞌa ꞌwaidie, tamu tomogo i mai ma yana veꞌililibu i ꞌodu Iesu mataneye.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 I voneni i vo, ꞌAuvea, natuku iavetana ꞌu da ꞌisanuakalikalieni. Yaiaina i agei tutuya fuedi i vevekadia i vavatuꞌoga wata i alala. Wata tutuya fuedi i beꞌubeꞌu ꞌai-ꞌalaꞌalase wata ufeye.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 A mieni yamu tovetutuyamavo ꞌwaidie siwe kebu ꞌadi fata i na ꞌiveꞌatumaiaga.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Iesu tomotoga i vonedi i vo, ꞌOmi tovekali. Awale Yaubada yana toketokena kebu ꞌwa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku bwaikina siwe kebu ꞌwa da vetumaganeku mogitana. Kwamananina ꞌwa mieni ta na ꞌiseni.”
17 Jesus exclamou:
18 Iesu yaiaina i voneni i ꞌawaꞌaꞌia kwamana ꞌwainega nika i veꞌatumai.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Mulieta ꞌaiseꞌavadie tovetutuyamavo Iesu i velutolieni i vo, Awale ꞌima ꞌa vona yaiaina kebu i da ꞌawaꞌaꞌiaga?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Fai bola yami vetumagana siaidi. A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌaiꞌedi yami vetumagana ꞌana vebwaika baniꞌodi ꞌayawana bilana, siaina siwe mulieta welavi bwaikina, ꞌami fata ꞌwa da vona ꞌoya deꞌe ꞌwaineye ꞌwa da vo, ꞌU tovoi ꞌu nago sino bei,” nika i da nago. Deꞌe baniꞌodi yami vetumagana i na vevebwaikaga, nani matatabuna ꞌami fata. [
20 Jesus respondeu:
21 ꞌAiꞌedi ꞌaiata ꞌifwaidi nagedie ꞌwa na veveꞌudigana ꞌani bega yami veluꞌui Yaubada ꞌwaineye i na vetoketoke, ꞌami fata ꞌwa na vona yaiaina deꞌe baniꞌodi i na ꞌawaꞌaꞌidi, wata kebu tamu avaꞌai ꞌwainega.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Tutuyanina Iesu yana tovetutuyamavo i luvetubama ꞌawalawa Galili ꞌwaineye Iesu i vonedi i vo, Yau a vetomotogaotoga saiꞌafoga i na ꞌaniveleneku tomotoga ꞌwaidie, i na luvewafaku, siwe ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye ma yawaiku Yaubada i na sivetovoiku.” Tovetutuyamavo i nogai, nuadi i vita bwaikina.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia ꞌatamana Kafaneomi, bei takesi vanuga ꞌeba veluꞌui faifaina ꞌana tolaugogona i maia Fita ꞌwaineye i velutolieni i vo, Yamu Tove, takesi vanuga ꞌeba veluꞌui faifaina, i yatoyato?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Fita i vo, Eꞌe, i yatoyato.” Mulieta Fita i luku vanuge, bola kebu i da veifufuga, Iesu i vona-matayoꞌo i vo, Saimoni, ꞌu da nuani, fwayafwaya ꞌana toveimea bwaikidi, nuanuadi egavo i na takesi? Taunidi natudiavo ꞌalo mali tomotoga?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Fita i vo, Mali tomotoga i na takesi.” Iesu i voneni i vo, Vetuma yau fai Yaubada Natuna, yana vanuga ꞌeba veluꞌui faifaina a na takesiga, kebu ꞌatumainaga.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Siwe ꞌaiꞌedi takesinina yato a na bailaga, tolaugogonanidi a na ꞌivebunumayagidi bega ꞌasaꞌaiana ta na yato. Nuanuaku ꞌu na nago lavuye, igananina nagami ꞌu na ꞌonaiga ꞌawanega mani ꞌu na ꞌewai. Maninina ꞌomu wata yau yada yato ꞌana fata baniꞌodi.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.