Mateus 17
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 ꞌAiata 6 i ꞌaꞌava, mulieta Fita, Iemesa ma taina Ioni, Iesu i ꞌedakumesedi, ꞌaiseꞌavadi i laka ꞌoyeye.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 I miamiani nika matadie Iesu ꞌana ꞌisa i vetuli, maigina i magetai inala baniꞌodi wata ꞌana kaleko ꞌana lauꞌavu mataududulina.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 I ꞌiseꞌiseni nika tomotoga ꞌadi ꞌailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi abamega i obuma, Mosese wata Ilaitia, taunidi basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nika Fita i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, ꞌima taiadi ta maia i lubwaineni, ꞌaiꞌedi nuanuamu lauꞌweta ꞌaitonu a na ꞌidewadi, tamu ꞌomu faifaimu, tamu Mosese, tamu Ilaitia.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Fita bola i veveifufu waowa mataududulina i mai i tavunidi, waowanina ꞌwainega bona i souyeni i vo, Deꞌe Natuku nuafouku faifaina a sosoana bwaikina. Nuanuaku bonana ꞌwa na nogai.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Tovetutuyamavo ꞌadi ꞌaitonu bonananina i nogaiga i kololo-ꞌafoꞌafo i lumataꞌafufu.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Iesu i mai i ꞌabitonovidi i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, ꞌwa tovoi.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Tutuyanina i dadaga-lakata kebu tamu aitoi i da ꞌiseniga, Iesu ꞌaiseotogina.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ꞌOyayega i obuobuma Iesu i toke i vonedi i vo, Naninidi ꞌwa ꞌisediga kebu tamu aitoi ꞌwa na voneniga, nagami yau a vetomotogaotoga wafayega a na tovoi, mulieta ꞌwa na luꞌivona.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale veꞌetoboda ꞌadi tovevo i vonaga i vo, Nagami Ilaitia i na mai, mulieta Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i na souyeni?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Weꞌe i vonaga mogitana, nagami Ilaitia i na mai Yaubada ꞌwainega, nani matatabuna i na ꞌivenonogidi.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Siwe a na vonemi, Ilaitia tutulina ꞌakonadi i mai siwe tomotoga kebu i da ꞌisaꞌinanaiga, begaidi vitanidi nuanuadi i na veleniga mogitana i veleni. Wata baniꞌodi yau a vetomotogaotoga vita i na veleku.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Nika tovetutuyamavo i nuani, i ꞌasetai Ioni Tobafitaiso faifaina i vonavona.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Tutuyanina Iesu ma enavo i leꞌwai laubeꞌuye ꞌailaꞌa ꞌwaidie, tamu tomogo i mai ma yana veꞌililibu i ꞌodu Iesu mataneye.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 I voneni i vo, ꞌAuvea, natuku iavetana ꞌu da ꞌisanuakalikalieni. Yaiaina i agei tutuya fuedi i vevekadia i vavatuꞌoga wata i alala. Wata tutuya fuedi i beꞌubeꞌu ꞌai-ꞌalaꞌalase wata ufeye.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 A mieni yamu tovetutuyamavo ꞌwaidie siwe kebu ꞌadi fata i na ꞌiveꞌatumaiaga.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Iesu tomotoga i vonedi i vo, ꞌOmi tovekali. Awale Yaubada yana toketokena kebu ꞌwa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku bwaikina siwe kebu ꞌwa da vetumaganeku mogitana. Kwamananina ꞌwa mieni ta na ꞌiseni.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Iesu yaiaina i voneni i ꞌawaꞌaꞌia kwamana ꞌwainega nika i veꞌatumai.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Mulieta ꞌaiseꞌavadie tovetutuyamavo Iesu i velutolieni i vo, Awale ꞌima ꞌa vona yaiaina kebu i da ꞌawaꞌaꞌiaga?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Fai bola yami vetumagana siaidi. A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌaiꞌedi yami vetumagana ꞌana vebwaika baniꞌodi ꞌayawana bilana, siaina siwe mulieta welavi bwaikina, ꞌami fata ꞌwa da vona ꞌoya deꞌe ꞌwaineye ꞌwa da vo, ꞌU tovoi ꞌu nago sino bei,” nika i da nago. Deꞌe baniꞌodi yami vetumagana i na vevebwaikaga, nani matatabuna ꞌami fata. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ꞌAiꞌedi ꞌaiata ꞌifwaidi nagedie ꞌwa na veveꞌudigana ꞌani bega yami veluꞌui Yaubada ꞌwaineye i na vetoketoke, ꞌami fata ꞌwa na vona yaiaina deꞌe baniꞌodi i na ꞌawaꞌaꞌidi, wata kebu tamu avaꞌai ꞌwainega.”]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Tutuyanina Iesu yana tovetutuyamavo i luvetubama ꞌawalawa Galili ꞌwaineye Iesu i vonedi i vo, Yau a vetomotogaotoga saiꞌafoga i na ꞌaniveleneku tomotoga ꞌwaidie, i na luvewafaku, siwe ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye ma yawaiku Yaubada i na sivetovoiku.” Tovetutuyamavo i nogai, nuadi i vita bwaikina.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia ꞌatamana Kafaneomi, bei takesi vanuga ꞌeba veluꞌui faifaina ꞌana tolaugogona i maia Fita ꞌwaineye i velutolieni i vo, Yamu Tove, takesi vanuga ꞌeba veluꞌui faifaina, i yatoyato?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Fita i vo, Eꞌe, i yatoyato.” Mulieta Fita i luku vanuge, bola kebu i da veifufuga, Iesu i vona-matayoꞌo i vo, Saimoni, ꞌu da nuani, fwayafwaya ꞌana toveimea bwaikidi, nuanuadi egavo i na takesi? Taunidi natudiavo ꞌalo mali tomotoga?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Fita i vo, Mali tomotoga i na takesi.” Iesu i voneni i vo, Vetuma yau fai Yaubada Natuna, yana vanuga ꞌeba veluꞌui faifaina a na takesiga, kebu ꞌatumainaga.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Siwe ꞌaiꞌedi takesinina yato a na bailaga, tolaugogonanidi a na ꞌivebunumayagidi bega ꞌasaꞌaiana ta na yato. Nuanuaku ꞌu na nago lavuye, igananina nagami ꞌu na ꞌonaiga ꞌawanega mani ꞌu na ꞌewai. Maninina ꞌomu wata yau yada yato ꞌana fata baniꞌodi.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.