Mateus 15

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mulieta ꞌifwaidi me Diu totafalolo Falisi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i maia Ielusalemega Iesu i velutolieni i vo, Veꞌetobodanidi i maiga tubudavo ꞌwaidiega, awale yamu tovetutuyamavo kebu i da veꞌililibuyediga i geugeudi? ꞌAni ꞌana tutuye kebu nimadi i da lekoa-dewadi weꞌe i lulu-ꞌavoꞌavovo.” Deꞌe baniꞌodi i voneyediga fai yadi nuanua i vo, ꞌAiꞌedi nimada ta na lekoa-dewadi wata ta na tafalolo, Yaubada i na ꞌasetada yada nuanua vunavunagidi.”
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Siwe ꞌomi wata awale Yaubada yana veimea kebu ꞌwa da veꞌililibuyediga ꞌwa geugeudi weꞌe taunimi yami nuanua ꞌwaidie ꞌwa vematayakayaka.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yaubada i vonaga i vo, Tamamu wata inamu ꞌu na veꞌililibuyedi,” wata i vo, ꞌAiꞌedi aitoi tamana ꞌalo inana i na awavesakoyediga i lubwaineni ꞌwa na luvewafai.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Veimeanidi ꞌwa geugeudi fai ꞌwa veve ꞌwa vo, ꞌAiꞌedi aitoi ma yana mani, siwe kebu nuanuana tamana wata inana i na ꞌivaisediga, ꞌomi ꞌwa tauyeni bega i na vonedimo i na vo, Mani deꞌe a na ꞌaniveleneni Yaubada faifaina,” vonanina ꞌwa faliꞌatumaieni. Weꞌe mogitana i lubwaineni tamana wata inana maninina ꞌwainega i da ꞌivaisedi. Deꞌe baniꞌodi Yaubada yana Vona ꞌwa lulu-ꞌavoꞌavovoi, maꞌitufa yami nuanua ꞌwa vevematayakeyakedi.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ꞌOmi mogitana tovekali. ꞌAwami i tatalaboda nani fuedi faifaidi siwe wata ꞌwa ꞌiꞌidewadi. Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona Aisea, Yaubada yana Vona ꞌwainega i vona-vagata faifaimi. I vonaga mogitana i vo,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Deꞌe ꞌailaꞌanidi ꞌawakebuladiega i veꞌililibuyeku, Weꞌe kebu mogitana i da nuakalikalieku.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Fai tomotoga yadi nuanua i veve i vo ꞌako, Yaubada ꞌwainega,” Begaidi ꞌwaikuye i ꞌoꞌodu-maimaiga.”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Iesu ꞌailaꞌa i goledi i nagoi ꞌwaineye i vonedi i vo, A na vonemiga ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Falisi nuanuadi nima-ꞌilekoa siwe avaꞌai i na luku tomotoga ꞌawadiamo kebu ꞌana fata tomotoganidi i na ꞌiveyokedi, weꞌe mogitana vona ꞌalo nuanua sakoidi tomotoga ꞌwaidiega i na souyediga, ꞌana fata tomotoga i na ꞌiveyokedi.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i maia i voneni i vo, Yamu vona ꞌwainega Falisi i kamogala, ꞌu ꞌasetai?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Iesu i vonedi i vo, Welavinidi Tamaku abame kebu ꞌana bakubakulaga, matatabuna i na siabudi.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Falisinidi kebu faifaidi ꞌwa na nuanua. Avinodi taunidi tomotoga ꞌada toꞌedakumeta, siwe baniꞌodi tomatasako fai Yaubada yana Vona kebu i da ꞌisaꞌinanadiga. Kebu ꞌana fata tamu tomatasako iana tomatasako i na siveikani fai bola ꞌadi ꞌailuga i na beꞌuluga vakavakale.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Fita i voneni i vo, Nuanuaku vona-awatabainina ꞌu da kiavemagetai ꞌwaimeye.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Iesu i vo, ꞌAlo ꞌomi wata bola ꞌwa bavubavu?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 I lubwainemi ꞌwa da ꞌasetai naninidi i na luku tomotoga ꞌawadiamo i na nago kamodie mulieta i na walaꞌaieni.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Weꞌe naninidi sakoidi ꞌawadiega i na souyediga, ꞌana fata tomotoga i na ꞌiveyokedi Yaubada mataneye, fai yadi nuanua ꞌwaidiega i mai.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 I na ꞌiveyokediga fai nuanuananidi i na ꞌivesakodi nika luvewafa, lauobu, veꞌavula-ꞌavoꞌavovo, vainago, vekali, vebonaivo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Side naninidi ꞌana fata tomotoga i na ꞌiveyokedi Yaubada mataneye, weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌwa na ꞌani, siwe kebu nagami nimami ꞌwa na lekoa-dewadiga Falisi yadi nuanua baniꞌodi, kebu ꞌana fata i na ꞌiveyokemiga.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Mulieta Iesu ma enavo bei i miamiaga i ꞌiaweni, i nagoi tamu ꞌawalawa ꞌwaineye, ꞌatamana Taia wata Saidoni lilivadie.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 I miamiani nika tamu vavine Keinana i leꞌwa, vavinenidi ꞌawalawanina ꞌwaineye i miamia. Taunidi kebu vavine Diu siwe i mai i toke i veluꞌui Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, ꞌomu Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, Kini Devida tubuna ꞌu da ꞌisanuakalikaliema. Natuku vevinena yaiaina i agei bega i veveviga bwaikina.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Siwe kebu tamu avaꞌai Iesu i da voneyeni ꞌwaidie. Mulieta yana tovetutuyamavo i maia ꞌwaineye i lukakadeni i vo, ꞌU veugeugedi, mulideye i mimai i vevetaniga-logilogi.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Tovetutuyamavo i vonavonaga begaidi Iesu vavine i vonedi i vo, Yaubada i vetunekuga me Isileli ꞌaiseꞌavadi ꞌwaidie, taunidi vuyovuyodi ꞌwa da vo ꞌaisaya sifi, weꞌe ꞌomi mali tomotoga kebu.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Siwe vavine i nogai Iesu yana vona i mai ma yadi veꞌililibu i ꞌodu ꞌageneye, i vo, ꞌAuvea ꞌu da ꞌivaisema.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Iesu i vo, Kebu i da lubwaineku kwakwama ꞌadiꞌadi a na elodi a na ꞌanivelenedi ꞌouꞌou ꞌwaidie.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Vavine i ꞌasetai Iesu i vonavona nagami i na folova taunina yana ꞌailaꞌa me Diu ꞌwaidie, faifainanina i voneni i vo, ꞌAuvea weꞌe mogitana. Siwe tutuyanina kwakwama i na ꞌaniꞌani, ꞌouꞌou siaidi mukumuku i na luluyamuyamu. Faifainanina saiꞌafo ꞌu da ꞌivaisema.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Yami vetumagana toketokena, avaꞌai nuanuami ꞌana mogitana i na souyeni ꞌwaimie,” nika mogitana natudi i veꞌatumai.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Iesu ma enavo ꞌawalawanina i ꞌiaweni, Lavu Galili balebaleamo i nagoi, mulieta i laka tamu ꞌoya siaina ꞌwaineye i miabui.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 ꞌAilaꞌa bwaikina i maia, yadi toviga fuedi i miedi, toviganidi ꞌifwaidi ꞌagedi sakoidi, tomatasako, tubusakosako, tomotoganidi kebu ꞌadi fata i na welavaga, wata ꞌifwaidi tovigaotoga. Toviganidi i miedi Iesu ꞌwaineye matatabudi i ꞌiveꞌatumaidi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Tomotoga i ꞌiseni nuadi i voganidi fai egavo kebu i da welawelavaga siwe i welava, tubusakosako wata ꞌagedi i sako i yogodewa, wata tomatasako i ꞌisa-vaitugana. Me Isileli toketokenanina i ꞌiseni yadi Yaubada i subiai.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Iesu yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi ꞌwaineye i vonedi i vo, Tomotoga deꞌe faifaidi a nuavita fai ꞌakonadi ꞌaiata ꞌaitonu taiadi ta miamiani siwe kebu ꞌadiꞌadiga. Kebu nuanuaku ma ꞌadi lase a na vetunedi i na nagoi yadi vanuge fai bola ꞌedeye i na mwea.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Deꞌe kebu tomotoginaga, avaꞌaibe bei ꞌaniꞌani ta na veluagai tomotoga deꞌe ta na veꞌanidi?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Wata Iesu i velutoli yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Weꞌe ꞌomi, ꞌaivia ꞌaniꞌani ꞌwaimie?” I vo, Kebu fuediga, ꞌaniꞌani mwadodoudi 7 wata igana siaidi.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Bega Iesu ꞌailaꞌa i vonedi i miabui.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Mulieta ꞌaniꞌaninidi 7 igana taiadi i ꞌewadi, i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye, i ꞌaꞌavana i ꞌivividi wata i baidi tovetutuyamavo i veledi i veusedi ꞌailaꞌa ꞌwaidie.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Matatabudi i ꞌani, ꞌadi fata, mulieta yana tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i vaꞌaugidi bayawa bwaikidi 7 i veadagidi.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Toꞌaninidi iaveta tulaiꞌavadi i luꞌiawawadi ꞌadi ꞌailaꞌa 4000, weꞌe vevine tulaidi wata yavayavava matatabudi kebu taiadi i da luꞌiawawadiga.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 ꞌAni i ꞌaꞌavana, Iesu tomotoga i vonedi i nagoi, weꞌe i dodoga wakeye i nago ꞌawalawa Magadani.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.