Mateus 14
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Tutuyanina ꞌwaineye, Loma gabemani yadi toꞌedakumeta ꞌana wagava Kini Elodi ꞌawalawa Galili nageneye i veveimea. Iesu yana folova toketokena valana Elodi i nogai yana tofolovavo ꞌifwaidi i vonedi i vo, Noꞌo Iesu, ꞌasaꞌaiana mogitana taunina Ioni Tobafitaiso, ma yana toketokena i yawasa-vaitugana i ve-Iesu, begaidi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 — ausente —
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Elodi baniꞌodi i voneyediga fai yana veimea ꞌwainega Ioninina i yogoni i yatoi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye. Weꞌe Elodi basenadi taina Filifi tamu vavine i nagidi ꞌadi wagava Elodiasa mulieta Elodi i luobuyedi.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ioni Tobafitaiso vala i nogai bega tutuya fuedi i lulumatana-vebogia i vo, Awale taimu yana vavine ꞌu nagidi, yada veꞌetoboda ꞌu geuya.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ioni yana vonanina faifaina Elodi i veimea vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i luku, nuanuana i na wafa siwe me Diu i kololoyedi fai i vo, Taunina tamu Yaubada yana toluꞌivona.”
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Weꞌe Elodi yana tubuga ꞌana ꞌaiata ꞌwaineye sakali bwaikina i ꞌidewai, Elodiasa natudi i voneni matadie i kayama. Elodi i ꞌiseni nuana i ꞌewai bega i vonaꞌawaufaufa ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi avaꞌai nuanuamu ꞌu na veluꞌuiga, vona mogitana a na velemu.”
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Inana i nogai natudi i tolivetonoveni bega vavinenina neꞌeꞌelina i nago Elodi ꞌwaineye i vo, Nuanuaku Ioni Tobafitaiso i na wafa, ꞌunuꞌununa ꞌaivoeye ꞌu na dodogi ꞌu na mieni ꞌwaikuye, a na ꞌiseni a na ꞌasetai ꞌakonadi i wafa.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Kini Elodi i nogai nuana i vita siwe kebu ꞌana fata yana vonaꞌawaufaufa i na lugeuya fai ꞌana wakawaka matadie i vona, bega yana tolugaviavo i vonedi i nagoi Elodi yana nuanua i ꞌidewai.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye Ioni ꞌodona i boboi, ꞌaivoeye i dodogi i mieni vavine i veleni. I ꞌewai i nago inana i veledi.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Tutuyanina Ioni yana tovetutuyamavo vala i nogai, i maia tomogoꞌavana i ꞌewai i veꞌufai, mulieta i nagoi Iesu i voneni.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Tutuyanina Iesu i ꞌasetai Ioni ꞌakonadi i wafa, bega ꞌatamananina i ꞌiaweni i dodoga ꞌaiseneye i nago kebu tamu aitoi bei i da miamiaga ꞌwaineye. Tomotoga yana tauya i ꞌasetai bega yadi ꞌatamana i ꞌiawedi i veyogoꞌwaila i nagoi ꞌagediamo.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Tutuyanina Iesu i leꞌwa balebaleye tomotoganidi i ꞌisedi ꞌailaꞌa bwaikina i miamiani, nuana i vita bwaikina faifaidi bega yadi toviga i ꞌiveꞌatumaidi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ꞌAkonadi lavilavi saiꞌafoga i na sidudubali tovetutuyamavo i maia Iesu ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌAkonadi tutuya i veꞌaleꞌusa wata deꞌe bei kebu tomotoginaga, bega ꞌailaꞌanidi ꞌu na vonedi i na nagoi ꞌatamana ꞌwaidie taunidi ꞌadiꞌadi i na kimwane.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Iesu i vonedi i vo, ꞌAsaꞌaiana i na miamiani, siwe ꞌomi ꞌaiꞌedi avaꞌai ꞌwa na veledi i na ꞌani.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Tovetutuyamavo i vo, ꞌWaimeye ꞌaniꞌani mwadodoudi 5 wata igana ꞌailuga, ꞌasaꞌaiana baniꞌodi, kebu fuediga.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Iesu i vo, ꞌWa miedi ꞌwaikuye.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Tomotoga i vonedi mosomoso tabwadie i miabui, mulieta Iesu ꞌaniꞌaninidi i ꞌewadi, i ꞌisalaka abame i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye. I vekaiwa i ꞌaꞌavana, ꞌaniꞌani i ꞌivividi tovetutuyamavo i veledi bega tomotoga i veutadi.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ꞌAilaꞌanidi matatabudi i ꞌani, kamodi i aidi, mulieta tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i vaꞌaugidi bayawa 12 i veadagidi.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Toꞌaninidi iaveta tulaiꞌavadi i luꞌiawawadi ꞌadi ꞌailaꞌa 5000, weꞌe vevine tulaidi wata yavayavava matatabudi kebu taiadi i da luꞌiawawadiga.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Tomotoga i veꞌanidi i ꞌaꞌavana, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌWa na dodoga wakeye, ta na viwaia lavu viꞌainega, yau tomotoga a na vonedi i na nunagoi mulieta yau a na vemuli.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tomotoga i tauya i nunagoi, Iesu i laka ꞌoyeye, ꞌaiseneye i na veluꞌui. ꞌAkonadi i laviotogi Iesu ꞌaiseotogina bei i miamia, weꞌe yana tovetutuyamavo i yogokamwana lavunina bwaikina ꞌwaineye, kaukau bwaikina i nunuga wata yagina i veveviladi.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 — ausente —
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Saiꞌafoga tutuya i na kililia, Iesu i leꞌwa ꞌwaidie, ufa tabwaneamo i mai.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Tutuyanina yana tovetutuyamavo i ꞌiseni ufa tabwaneamo i mimai i kololoyeni i bwau i vo, ꞌWa ꞌisanaweni, yalua.”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Nika Iesu i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, yau taunida.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Fita i vona-matayoꞌo i vo, Vetuma ꞌomuꞌe, ꞌu da vona ufa tabwaneamo a da wai ꞌwaimuye.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Bega Iesu i vo, ꞌU mai.” Yana voneye Fita i obu i nunago Iesu ꞌwaineye nika i ꞌisadaba kaukau wata yagina i ꞌisedi i kololo igodi beꞌama i monumonu i bwau i vo, ꞌAuvea, ꞌu da ꞌitaꞌitaꞌieku.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Iesu nimana i ꞌotoi Fita i ꞌiveꞌavini i voneni i vo, Awale ꞌu venuanaluga, yamu vetumagana ꞌwaikuye siaina.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 I silakai i ꞌaꞌavana ꞌadi ꞌailuga i dodoga, nika yagina i ꞌawatagoni.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Yana tovetutuyamavo i ꞌiseni i subiai i vo, Vona mogitana, ꞌomu Yaubada Natuna.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 I duduna Genesaleta balebaleye bei yadi waka i yoꞌei.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Tomotoga Iesu i ꞌisaꞌinanai bega vala i vetunedi ꞌawalawanina matatabuna ꞌwaidie bega toviga i miedi Iesu ꞌwaineye.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 I veluꞌui ꞌwaineye, nuanuadi toviganidi i na ꞌabitonovidi, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, ꞌana kaleko mataifwaꞌavana i na ꞌabitonovi. Egavo i ꞌabitonovaga matatabudi i veꞌatumai.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.