Mateus 14
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Tutuyanina ꞌwaineye, Loma gabemani yadi toꞌedakumeta ꞌana wagava Kini Elodi ꞌawalawa Galili nageneye i veveimea. Iesu yana folova toketokena valana Elodi i nogai yana tofolovavo ꞌifwaidi i vonedi i vo, Noꞌo Iesu, ꞌasaꞌaiana mogitana taunina Ioni Tobafitaiso, ma yana toketokena i yawasa-vaitugana i ve-Iesu, begaidi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Elodi baniꞌodi i voneyediga fai yana veimea ꞌwainega Ioninina i yogoni i yatoi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye. Weꞌe Elodi basenadi taina Filifi tamu vavine i nagidi ꞌadi wagava Elodiasa mulieta Elodi i luobuyedi.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ioni Tobafitaiso vala i nogai bega tutuya fuedi i lulumatana-vebogia i vo, Awale taimu yana vavine ꞌu nagidi, yada veꞌetoboda ꞌu geuya.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ioni yana vonanina faifaina Elodi i veimea vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i luku, nuanuana i na wafa siwe me Diu i kololoyedi fai i vo, Taunina tamu Yaubada yana toluꞌivona.”
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Weꞌe Elodi yana tubuga ꞌana ꞌaiata ꞌwaineye sakali bwaikina i ꞌidewai, Elodiasa natudi i voneni matadie i kayama. Elodi i ꞌiseni nuana i ꞌewai bega i vonaꞌawaufaufa ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi avaꞌai nuanuamu ꞌu na veluꞌuiga, vona mogitana a na velemu.”
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Inana i nogai natudi i tolivetonoveni bega vavinenina neꞌeꞌelina i nago Elodi ꞌwaineye i vo, Nuanuaku Ioni Tobafitaiso i na wafa, ꞌunuꞌununa ꞌaivoeye ꞌu na dodogi ꞌu na mieni ꞌwaikuye, a na ꞌiseni a na ꞌasetai ꞌakonadi i wafa.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Kini Elodi i nogai nuana i vita siwe kebu ꞌana fata yana vonaꞌawaufaufa i na lugeuya fai ꞌana wakawaka matadie i vona, bega yana tolugaviavo i vonedi i nagoi Elodi yana nuanua i ꞌidewai.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye Ioni ꞌodona i boboi, ꞌaivoeye i dodogi i mieni vavine i veleni. I ꞌewai i nago inana i veledi.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 — ausente —
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Tutuyanina Ioni yana tovetutuyamavo vala i nogai, i maia tomogoꞌavana i ꞌewai i veꞌufai, mulieta i nagoi Iesu i voneni.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Tutuyanina Iesu i ꞌasetai Ioni ꞌakonadi i wafa, bega ꞌatamananina i ꞌiaweni i dodoga ꞌaiseneye i nago kebu tamu aitoi bei i da miamiaga ꞌwaineye. Tomotoga yana tauya i ꞌasetai bega yadi ꞌatamana i ꞌiawedi i veyogoꞌwaila i nagoi ꞌagediamo.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Tutuyanina Iesu i leꞌwa balebaleye tomotoganidi i ꞌisedi ꞌailaꞌa bwaikina i miamiani, nuana i vita bwaikina faifaidi bega yadi toviga i ꞌiveꞌatumaidi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ꞌAkonadi lavilavi saiꞌafoga i na sidudubali tovetutuyamavo i maia Iesu ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌAkonadi tutuya i veꞌaleꞌusa wata deꞌe bei kebu tomotoginaga, bega ꞌailaꞌanidi ꞌu na vonedi i na nagoi ꞌatamana ꞌwaidie taunidi ꞌadiꞌadi i na kimwane.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Iesu i vonedi i vo, ꞌAsaꞌaiana i na miamiani, siwe ꞌomi ꞌaiꞌedi avaꞌai ꞌwa na veledi i na ꞌani.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Tovetutuyamavo i vo, ꞌWaimeye ꞌaniꞌani mwadodoudi 5 wata igana ꞌailuga, ꞌasaꞌaiana baniꞌodi, kebu fuediga.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu i vo, ꞌWa miedi ꞌwaikuye.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Tomotoga i vonedi mosomoso tabwadie i miabui, mulieta Iesu ꞌaniꞌaninidi i ꞌewadi, i ꞌisalaka abame i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye. I vekaiwa i ꞌaꞌavana, ꞌaniꞌani i ꞌivividi tovetutuyamavo i veledi bega tomotoga i veutadi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ꞌAilaꞌanidi matatabudi i ꞌani, kamodi i aidi, mulieta tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i vaꞌaugidi bayawa 12 i veadagidi.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Toꞌaninidi iaveta tulaiꞌavadi i luꞌiawawadi ꞌadi ꞌailaꞌa 5000, weꞌe vevine tulaidi wata yavayavava matatabudi kebu taiadi i da luꞌiawawadiga.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Tomotoga i veꞌanidi i ꞌaꞌavana, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌWa na dodoga wakeye, ta na viwaia lavu viꞌainega, yau tomotoga a na vonedi i na nunagoi mulieta yau a na vemuli.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Tomotoga i tauya i nunagoi, Iesu i laka ꞌoyeye, ꞌaiseneye i na veluꞌui. ꞌAkonadi i laviotogi Iesu ꞌaiseotogina bei i miamia, weꞌe yana tovetutuyamavo i yogokamwana lavunina bwaikina ꞌwaineye, kaukau bwaikina i nunuga wata yagina i veveviladi.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 — ausente —
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Saiꞌafoga tutuya i na kililia, Iesu i leꞌwa ꞌwaidie, ufa tabwaneamo i mai.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Tutuyanina yana tovetutuyamavo i ꞌiseni ufa tabwaneamo i mimai i kololoyeni i bwau i vo, ꞌWa ꞌisanaweni, yalua.”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Nika Iesu i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, yau taunida.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Fita i vona-matayoꞌo i vo, Vetuma ꞌomuꞌe, ꞌu da vona ufa tabwaneamo a da wai ꞌwaimuye.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Bega Iesu i vo, ꞌU mai.” Yana voneye Fita i obu i nunago Iesu ꞌwaineye nika i ꞌisadaba kaukau wata yagina i ꞌisedi i kololo igodi beꞌama i monumonu i bwau i vo, ꞌAuvea, ꞌu da ꞌitaꞌitaꞌieku.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Iesu nimana i ꞌotoi Fita i ꞌiveꞌavini i voneni i vo, Awale ꞌu venuanaluga, yamu vetumagana ꞌwaikuye siaina.”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 I silakai i ꞌaꞌavana ꞌadi ꞌailuga i dodoga, nika yagina i ꞌawatagoni.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Yana tovetutuyamavo i ꞌiseni i subiai i vo, Vona mogitana, ꞌomu Yaubada Natuna.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 I duduna Genesaleta balebaleye bei yadi waka i yoꞌei.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tomotoga Iesu i ꞌisaꞌinanai bega vala i vetunedi ꞌawalawanina matatabuna ꞌwaidie bega toviga i miedi Iesu ꞌwaineye.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 I veluꞌui ꞌwaineye, nuanuadi toviganidi i na ꞌabitonovidi, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, ꞌana kaleko mataifwaꞌavana i na ꞌabitonovi. Egavo i ꞌabitonovaga matatabudi i veꞌatumai.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.