Mateus 11
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Tutuyanina Iesu yana ve i ꞌaꞌava yana tovetutuyamavo 12 ꞌwaidie, ꞌatamananina i ꞌiaweni i nago ꞌatamana ꞌifwaidi ꞌwaidie ꞌawalawa Galili nageneye, bei i na ve wata i na lauꞌage.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Tutuyanina ꞌwaineye Ioni Tobafitaiso i miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye. ꞌWainega Iesu yana folova valana i nogai begaidi ꞌifwaidi yana tovetutuyamavo i vetunedi i na velutolieni.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Bega i maia Iesu ꞌwaineye i vo, Ioni Tobafitaiso nuanuana i na ꞌasetai ꞌomu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, ꞌAwaie ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi i na mai Yaubada ꞌwainega,” ꞌalo tulina faifaina ta na lukamata.”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, ꞌWa na vilami ꞌwa na nagoi Ioni ꞌwaineye, avaꞌai a veveifufuyedi ꞌwa nogaidiga wata a ꞌiꞌidewadi ꞌwa ꞌisediga faifaidi ꞌwa na voneni.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Side baniꞌodi ꞌwa na voneyedi ꞌwa na vo, Tomatasako i ꞌisadewa, tubusakosako i tubuoga, waiwaisesela i veꞌatumai. Tanigadi ꞌuludi ꞌadi fata i na nogaya, towafa wafayega a sivetovoidi, wata Vala ꞌAtumaina ꞌitaꞌitaꞌi Yaubada ꞌwainega faifaina a lalauꞌage wekowekoma ꞌwaidie.”
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Wata ꞌwa na voneni ꞌwa na vo, ꞌAiꞌedi aitoi kebu i da venuanaluga, i vetumaganamo ꞌwaikuye, ꞌeba sosoana ꞌwaineye.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ioni yana tovetutuyamavo i tauya i nunagoi, Iesu ꞌailaꞌa ꞌwaidie i veifufu Ioni faifaina i vo, Basenadi ꞌwa nagoi saliꞌavuꞌavuye Ioni ꞌwaineye, avaꞌai nuanuami ꞌwa da ꞌiseni? Tamu tomogo umaumana yana sauluva bikana baniꞌodi ꞌayalele kaukau siaina i nunuga i ꞌaninoꞌuya? Kebu.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ꞌAlo avaꞌai ꞌwa da ꞌiseni? Tamu tomogo i vaigavu kaleko ꞌatumaidiega? Wata kebu. Tomotoganidi i vaigavuga baniꞌodi, yadi vanuga ꞌaiꞌaiwabudi ꞌwaidie i miamiani.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Nuanuaku a na ꞌasetai ꞌwa nagoga avaꞌai ꞌwa da ꞌiseni? Tamu Yaubada yana toluꞌivona? Eꞌe. Mogitana toluꞌivona. Siwe ꞌifwaidi toluꞌivona saiꞌafo vaꞌegai, weꞌe tomogonina ꞌwa ꞌiseniga bwaikaotogina.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Vona mogitana tomogo bwaikina fai basenadiotoga faifaina i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vona ꞌana Venuaꞌivina ꞌwaineye i vo, Taunina yaku tomataꞌaulele, a na vetunei i na kumeta yamu ꞌeda i na vusia.”
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 A vona mogitana ꞌwaimie tomia fwayafwaya matatabudi saiꞌafo vaꞌegai, weꞌe Ioninina bwaikaotogina. Siwe tomotoganidi bwaikidi wata siaidi ꞌakonadi i lukuga Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye i vagalaka, Ioni maꞌitufa i obu fai bola kebu i da lukuga.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Basenadiotoga Yaubada veimea i yatodi bega tomotoga i na vematayakeyakedi, baniꞌodi veꞌetoboda Mosese ꞌwainega wata toluꞌivonavo ꞌadi kilukiluma. Veimeanidi i ꞌenoꞌeno nika Ioni Tobafitaiso i souyeni. Tutuyanina i velamu i maiga ꞌasiau, tomotoga fuedi ma yadi toketokena i veꞌedaeloelo wata i vevetunufelagi nuanuadi bwaikina i na luku Yaubada yana ꞌeba veimea nageneye.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Wata basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo nagami i vona-vagata tamu toluꞌivona i na maiga faifaina. Toluꞌivonanina bwaikina, yana sauluva baniꞌodi Ilaitia kumanina basenadiotoga ma yawaina i nagomo abame. ꞌAiꞌedi nuanuami yaku vona ꞌwa na vetumaganeni toluꞌivonanina baniꞌodi Ilaitia, ꞌasaꞌaiana Ioni.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ꞌAkonadi yaku vona ꞌwa nogai, siwe ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Wata Iesu i vona ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, Tutuya deꞌe ꞌana tomotoga avaꞌai ꞌwainega a na awatalatutulemi? Yami sauluva avaꞌai baniꞌodi? Tomotoganimi baniꞌodi yavayavava toꞌwava, nuanuadi i na vetutuyama ꞌatamanafouye. Tamu ꞌailaꞌa i vegole ediavo ꞌwaidie i vo, Nuanuama tamu nani ta da ꞌidewai siwe ꞌwa baila. ꞌA lauinava siwe kebu ꞌwa da suya, ꞌa tailauwawa siwe kebu ꞌwa da vemogai. Kebu nuanuami yama nuanua ꞌwa na faliꞌatumaiedi.”
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos flauta,
18 ꞌOmi yavayavavanidi baniꞌodi, kebu nuanuami Ioni Tobafitaiso wata yau yama nuanua ꞌwa na faliꞌatumaiedi. Ioni i mai i veveꞌudigana ꞌani bega yana veluꞌui Yaubada ꞌwaineye i na vetoketoke, wata kebu oine i da yemuga ꞌwa vona ꞌwa vo, Tomogo noꞌo, yaiaina i agei.”
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Weꞌe yau a vetomotogaotoga a mai kebu a da veꞌudiganaga, a ꞌaniꞌani wata a yemuyemu siwe ꞌwa vo, ꞌWa ꞌiseni, tomogo noꞌo. ꞌAwana bwalabwalaina, yana ꞌani wata oine yana yemu ꞌafoina, takesi ꞌana tolaugogona vivinagodi wata tovedumweꞌaiꞌai i veianedi.” Egavo Yaubada yana nuanua ꞌaseꞌasetadi i vevematayakeyakedi, i nuani Yaubada ma yana ꞌaseta mogitana.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Basenadi ꞌatamana ꞌifwaidi ꞌwaidie Iesu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa saiꞌafo matatabuna i ꞌidewadi, siwe tomotoganidi kebu i da nuaviladi yadi sakona ꞌwaidiega. Begaidi Iesu ꞌatamananidi ꞌadi tomia i awavesakoyedi.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 I vo, Ieu, ꞌomi me Kolesini nuakalikalimi wata me Bedasaida nuakalikalimi, ꞌwaimie vita bwaikidi i na souyedi. Weꞌe basenadiotoga me Taia wata me Saidoni yadi sakona bwaikidi faifaidi Yaubada i leodi. ꞌAiꞌedi ꞌeba nuavogananidi wata ꞌeba nuaꞌewanidi a ꞌidewadiga matamie a da ꞌidewadi matadie ꞌako i da vemwakula wata kaleko sakoidi i veꞌwesena, ꞌadi ꞌeba ꞌisa ma yadi nuavita i nuaviladi.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 A na vonemi, ꞌawaie Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye me Taia wata me Saidoni ꞌadi vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega, siwe saiꞌafo i na ꞌisanuakalikaliedi, weꞌe ꞌomi yaku vona ꞌwa baila kebu ꞌwa da nuavilamiga vita bwaikaotogina ꞌwa na veluagai.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Weꞌe ꞌomi me Kafaneomi taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi igodi ꞌwa vo, ꞌIma ꞌatumaima, abame ꞌa na luku,” siwe mogitana Yaubada i na veimea ꞌwa na obu Vatuꞌai Manamanawena ꞌwaineye. Basenadiotoga Yaubada me Sodoma i leodi yadi sakona faifaidi, siwe ꞌaiꞌedi yaku folovanidi toketokedi a ꞌidewadiga matamie a da ꞌidewadi matadie, i da nuaviladi ꞌatamananidi bola i da miamia.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 A na vonemi, ꞌawaie Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye Yaubada me Sodoma saiꞌafo i na ꞌisanuakalikaliedi wata ꞌadi vematavuloga i na velediga saiꞌafo, weꞌe ꞌomi kebuꞌaꞌava.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Tutuyanina ꞌwaineye Iesu i vona Yaubada ꞌwaineye i vo, ꞌOmu abama wata fwayafwaya ꞌadi Toveimea, a vekaiwa ꞌwaimuye fai yaku ve ꞌadi ꞌaseta ꞌu givedi taunidi ꞌaseꞌasetadi wata i awaꞌaiꞌaidiga ꞌwaidiega bega i bavuyedi, weꞌe egavo i nunuaobuga yavayavava baniꞌodi, yaku ve ꞌana ꞌaseta ꞌu kiavemagetadi ꞌwaidie.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Tamaku, vona mogitana avaꞌai yamu nuanua i lubwaineniga ꞌakonadi ꞌu ꞌidewai ꞌamu kiavesosoana.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Iesu i veluꞌui i ꞌaꞌavana tomotoga i vonedi i vo, Nani matatabuna Tamaku i ꞌanivelenedi ꞌwaikuye a veveimeyedi. Kebu tamu aitoi yau Yaubada Natuna i da ꞌasetaku, Tamaku ꞌaiseotogina ꞌaku toꞌaseta. Wata kebu tamu aitoi Tamaku i da ꞌasetai, yau Natuna ꞌaiseotogiku ꞌana toꞌaseta wata ꞌaiꞌedi egavo nuanuaku, ꞌwaidie Tamaku a na sivemageseni.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ꞌOmi matatabumi ꞌwa ꞌabiawaga wata ꞌami vita faifaidi ꞌwa vevenuafouviga ꞌwa na maia ꞌwaikuye a na ꞌivesafailidi bega yami mia i na veꞌatumai.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Yaku ve baniꞌodi ꞌaifafula. Bega yaku ꞌaifafulanina ꞌwa na ꞌewai taiadi venuana ta na ꞌifafuli. Yau tonuaobu yaku sauluva bikadi bega ꞌwaikuyega ꞌaseta ꞌwa na ꞌewai wata ꞌami vita a na veꞌewalovemi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Yaku ve wata folova a na velemiga baniꞌodi ta ꞌaifafula kebu vitanaga.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.