Mateus 11

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tutuyanina Iesu yana ve i ꞌaꞌava yana tovetutuyamavo 12 ꞌwaidie, ꞌatamananina i ꞌiaweni i nago ꞌatamana ꞌifwaidi ꞌwaidie ꞌawalawa Galili nageneye, bei i na ve wata i na lauꞌage.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Tutuyanina ꞌwaineye Ioni Tobafitaiso i miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye. ꞌWainega Iesu yana folova valana i nogai begaidi ꞌifwaidi yana tovetutuyamavo i vetunedi i na velutolieni.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Bega i maia Iesu ꞌwaineye i vo, Ioni Tobafitaiso nuanuana i na ꞌasetai ꞌomu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, ꞌAwaie ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi i na mai Yaubada ꞌwainega,” ꞌalo tulina faifaina ta na lukamata.”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, ꞌWa na vilami ꞌwa na nagoi Ioni ꞌwaineye, avaꞌai a veveifufuyedi ꞌwa nogaidiga wata a ꞌiꞌidewadi ꞌwa ꞌisediga faifaidi ꞌwa na voneni.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Side baniꞌodi ꞌwa na voneyedi ꞌwa na vo, Tomatasako i ꞌisadewa, tubusakosako i tubuoga, waiwaisesela i veꞌatumai. Tanigadi ꞌuludi ꞌadi fata i na nogaya, towafa wafayega a sivetovoidi, wata Vala ꞌAtumaina ꞌitaꞌitaꞌi Yaubada ꞌwainega faifaina a lalauꞌage wekowekoma ꞌwaidie.”
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Wata ꞌwa na voneni ꞌwa na vo, ꞌAiꞌedi aitoi kebu i da venuanaluga, i vetumaganamo ꞌwaikuye, ꞌeba sosoana ꞌwaineye.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ioni yana tovetutuyamavo i tauya i nunagoi, Iesu ꞌailaꞌa ꞌwaidie i veifufu Ioni faifaina i vo, Basenadi ꞌwa nagoi saliꞌavuꞌavuye Ioni ꞌwaineye, avaꞌai nuanuami ꞌwa da ꞌiseni? Tamu tomogo umaumana yana sauluva bikana baniꞌodi ꞌayalele kaukau siaina i nunuga i ꞌaninoꞌuya? Kebu.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 ꞌAlo avaꞌai ꞌwa da ꞌiseni? Tamu tomogo i vaigavu kaleko ꞌatumaidiega? Wata kebu. Tomotoganidi i vaigavuga baniꞌodi, yadi vanuga ꞌaiꞌaiwabudi ꞌwaidie i miamiani.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Nuanuaku a na ꞌasetai ꞌwa nagoga avaꞌai ꞌwa da ꞌiseni? Tamu Yaubada yana toluꞌivona? Eꞌe. Mogitana toluꞌivona. Siwe ꞌifwaidi toluꞌivona saiꞌafo vaꞌegai, weꞌe tomogonina ꞌwa ꞌiseniga bwaikaotogina.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Vona mogitana tomogo bwaikina fai basenadiotoga faifaina i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vona ꞌana Venuaꞌivina ꞌwaineye i vo, Taunina yaku tomataꞌaulele, a na vetunei i na kumeta yamu ꞌeda i na vusia.”
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 A vona mogitana ꞌwaimie tomia fwayafwaya matatabudi saiꞌafo vaꞌegai, weꞌe Ioninina bwaikaotogina. Siwe tomotoganidi bwaikidi wata siaidi ꞌakonadi i lukuga Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye i vagalaka, Ioni maꞌitufa i obu fai bola kebu i da lukuga.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Basenadiotoga Yaubada veimea i yatodi bega tomotoga i na vematayakeyakedi, baniꞌodi veꞌetoboda Mosese ꞌwainega wata toluꞌivonavo ꞌadi kilukiluma. Veimeanidi i ꞌenoꞌeno nika Ioni Tobafitaiso i souyeni. Tutuyanina i velamu i maiga ꞌasiau, tomotoga fuedi ma yadi toketokena i veꞌedaeloelo wata i vevetunufelagi nuanuadi bwaikina i na luku Yaubada yana ꞌeba veimea nageneye.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Wata basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo nagami i vona-vagata tamu toluꞌivona i na maiga faifaina. Toluꞌivonanina bwaikina, yana sauluva baniꞌodi Ilaitia kumanina basenadiotoga ma yawaina i nagomo abame. ꞌAiꞌedi nuanuami yaku vona ꞌwa na vetumaganeni toluꞌivonanina baniꞌodi Ilaitia, ꞌasaꞌaiana Ioni.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ꞌAkonadi yaku vona ꞌwa nogai, siwe ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Wata Iesu i vona ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, Tutuya deꞌe ꞌana tomotoga avaꞌai ꞌwainega a na awatalatutulemi? Yami sauluva avaꞌai baniꞌodi? Tomotoganimi baniꞌodi yavayavava toꞌwava, nuanuadi i na vetutuyama ꞌatamanafouye. Tamu ꞌailaꞌa i vegole ediavo ꞌwaidie i vo, Nuanuama tamu nani ta da ꞌidewai siwe ꞌwa baila. ꞌA lauinava siwe kebu ꞌwa da suya, ꞌa tailauwawa siwe kebu ꞌwa da vemogai. Kebu nuanuami yama nuanua ꞌwa na faliꞌatumaiedi.”
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 ꞌOmi yavayavavanidi baniꞌodi, kebu nuanuami Ioni Tobafitaiso wata yau yama nuanua ꞌwa na faliꞌatumaiedi. Ioni i mai i veveꞌudigana ꞌani bega yana veluꞌui Yaubada ꞌwaineye i na vetoketoke, wata kebu oine i da yemuga ꞌwa vona ꞌwa vo, Tomogo noꞌo, yaiaina i agei.”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Weꞌe yau a vetomotogaotoga a mai kebu a da veꞌudiganaga, a ꞌaniꞌani wata a yemuyemu siwe ꞌwa vo, ꞌWa ꞌiseni, tomogo noꞌo. ꞌAwana bwalabwalaina, yana ꞌani wata oine yana yemu ꞌafoina, takesi ꞌana tolaugogona vivinagodi wata tovedumweꞌaiꞌai i veianedi.” Egavo Yaubada yana nuanua ꞌaseꞌasetadi i vevematayakeyakedi, i nuani Yaubada ma yana ꞌaseta mogitana.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Basenadi ꞌatamana ꞌifwaidi ꞌwaidie Iesu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa saiꞌafo matatabuna i ꞌidewadi, siwe tomotoganidi kebu i da nuaviladi yadi sakona ꞌwaidiega. Begaidi Iesu ꞌatamananidi ꞌadi tomia i awavesakoyedi.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 I vo, Ieu, ꞌomi me Kolesini nuakalikalimi wata me Bedasaida nuakalikalimi, ꞌwaimie vita bwaikidi i na souyedi. Weꞌe basenadiotoga me Taia wata me Saidoni yadi sakona bwaikidi faifaidi Yaubada i leodi. ꞌAiꞌedi ꞌeba nuavogananidi wata ꞌeba nuaꞌewanidi a ꞌidewadiga matamie a da ꞌidewadi matadie ꞌako i da vemwakula wata kaleko sakoidi i veꞌwesena, ꞌadi ꞌeba ꞌisa ma yadi nuavita i nuaviladi.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 A na vonemi, ꞌawaie Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye me Taia wata me Saidoni ꞌadi vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega, siwe saiꞌafo i na ꞌisanuakalikaliedi, weꞌe ꞌomi yaku vona ꞌwa baila kebu ꞌwa da nuavilamiga vita bwaikaotogina ꞌwa na veluagai.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Weꞌe ꞌomi me Kafaneomi taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi igodi ꞌwa vo, ꞌIma ꞌatumaima, abame ꞌa na luku,” siwe mogitana Yaubada i na veimea ꞌwa na obu Vatuꞌai Manamanawena ꞌwaineye. Basenadiotoga Yaubada me Sodoma i leodi yadi sakona faifaidi, siwe ꞌaiꞌedi yaku folovanidi toketokedi a ꞌidewadiga matamie a da ꞌidewadi matadie, i da nuaviladi ꞌatamananidi bola i da miamia.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 A na vonemi, ꞌawaie Vonayavuga ꞌana ꞌAiata ꞌwaineye Yaubada me Sodoma saiꞌafo i na ꞌisanuakalikaliedi wata ꞌadi vematavuloga i na velediga saiꞌafo, weꞌe ꞌomi kebuꞌaꞌava.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Tutuyanina ꞌwaineye Iesu i vona Yaubada ꞌwaineye i vo, ꞌOmu abama wata fwayafwaya ꞌadi Toveimea, a vekaiwa ꞌwaimuye fai yaku ve ꞌadi ꞌaseta ꞌu givedi taunidi ꞌaseꞌasetadi wata i awaꞌaiꞌaidiga ꞌwaidiega bega i bavuyedi, weꞌe egavo i nunuaobuga yavayavava baniꞌodi, yaku ve ꞌana ꞌaseta ꞌu kiavemagetadi ꞌwaidie.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tamaku, vona mogitana avaꞌai yamu nuanua i lubwaineniga ꞌakonadi ꞌu ꞌidewai ꞌamu kiavesosoana.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Iesu i veluꞌui i ꞌaꞌavana tomotoga i vonedi i vo, Nani matatabuna Tamaku i ꞌanivelenedi ꞌwaikuye a veveimeyedi. Kebu tamu aitoi yau Yaubada Natuna i da ꞌasetaku, Tamaku ꞌaiseotogina ꞌaku toꞌaseta. Wata kebu tamu aitoi Tamaku i da ꞌasetai, yau Natuna ꞌaiseotogiku ꞌana toꞌaseta wata ꞌaiꞌedi egavo nuanuaku, ꞌwaidie Tamaku a na sivemageseni.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ꞌOmi matatabumi ꞌwa ꞌabiawaga wata ꞌami vita faifaidi ꞌwa vevenuafouviga ꞌwa na maia ꞌwaikuye a na ꞌivesafailidi bega yami mia i na veꞌatumai.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yaku ve baniꞌodi ꞌaifafula. Bega yaku ꞌaifafulanina ꞌwa na ꞌewai taiadi venuana ta na ꞌifafuli. Yau tonuaobu yaku sauluva bikadi bega ꞌwaikuyega ꞌaseta ꞌwa na ꞌewai wata ꞌami vita a na veꞌewalovemi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Yaku ve wata folova a na velemiga baniꞌodi ta ꞌaifafula kebu vitanaga.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.