Marcos 9

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wata Iesu i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌifwaimi bola ma yawaimi ꞌwa na miamia nagami Yaubada yana veimea toketokena tomotoga ꞌwaidie ꞌwa na ꞌiseni mulieta ꞌwa na wafa.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 ꞌAiata 6 i ꞌaꞌava mulieta Iesu i vonedi Fita, Iemesa, wata Ioni i ꞌedakumesedi, ꞌaiseꞌavadi i laka ꞌoya bwaikineye. I miamiani nika tovetutuyamavo matadie Iesu ꞌana ꞌisa i vetuli.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ꞌAna kaleko ꞌadi lauꞌavu mataududulina, kebu tamu aitoi fwayefwayeye ꞌana fata baniꞌodi i na ꞌilekoediga.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 I ꞌiseꞌiseni nika tomotoga ꞌadi ꞌailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi abamega i obuma, Mosese wata Ilaitia, taunidi basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Nika Fita i vona-matayoꞌo Iesu ꞌwaineye i vo, Tove, ꞌima taiadi ta maia i lubwaineni. Lauꞌweta ꞌaitonu ꞌa na ꞌidewadi, tamu ꞌomu faifaimu, tamu Ilaitia faifaina wata tamu Mosese faifaina.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Fita kebu ꞌana fata avaꞌai i na voneyeni fai ma enavo i kololo bwaikina.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Waowa i mai i tavunidi bona i souyeni waowayega i vona i vo, Deꞌe Natuku nuafouku, avaꞌai i na voneyeniga, bonana ꞌwa na nogai.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 I vonaꞌaꞌava nika tovetutuyamavo i ꞌisadaba kebu tamu aitoi i da ꞌiseni, Iesu ꞌaiseꞌavana.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 ꞌOyayega i obuobuma i veluꞌaseꞌasedi i vo, Avaꞌai ꞌwa ꞌisediga, kebu tamu aitoi ꞌwa na voneniga, nagami yau a vetomotogaotoga wafayega a na yawasa-vaitugana, mulieta ꞌwa na luꞌivona.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 I talabodedi, kebu i da luꞌivona, siwe ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Yawasa-vaitugana wafayega avaꞌai?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Mulieta yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale veꞌetoboda ꞌadi tovevo i vonaga i vo, Ilaitia nagami Yaubada ꞌwainega i na mai, mulieta Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i na souyeni?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Ilaitia mogitana nagami i na mai Yaubada ꞌwainega, nani matatabuna i na ꞌivenonogidi, weꞌe ꞌwa nuanuani Yaubada yana toluꞌivona basenadiotoga i kilumi yau a vetomotogaotoga faifaiku? I kilumi veviga bwaikina a na veluagai wata tomotoga i na vedumweꞌaiꞌaieku.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Siwe a na vonemi, Ilaitia tutulinaꞌakonadi i mai siwe tomotoga kebu i da ꞌisaꞌinanaiga, begaidi vitanidi nuanuadi i na veleniga mogitana i veleni, baniꞌodi basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona i kilumi.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Tutuyanina Iesu ma enavo i viladi ꞌoyayega ꞌifwaidi tovetutuyamavo i ꞌisedi i veveꞌikwayekwayega veꞌetoboda ꞌadi tovevo taiadi, weꞌe ꞌailaꞌa bwaikina i tovififinedi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 ꞌAilaꞌanidi Iesu i ꞌiseni nuadi i voganidi bega i lilide i nagoi nuanuadi taiadi i na veluaga.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Iesu i velutoliedi i vo, Avaꞌai faifaina ꞌwa veveꞌikwayekwayega?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Tamu tomogo ꞌailaꞌa nagediega i vo, Tove, natuku a mieni fai yaiaina i agei kebu ꞌana fata i na welava.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Tutuyanina yaiaina i vevekadia i tawetaweni i obuobu tanotanoge, ꞌawanega buobuo, nigona i lovelovenedi wata tomogona i tototola. Yamu tovetutuyamavo a vonedi a vo, ꞌWa da ꞌiveꞌatumaia,” siwe kebu ꞌadi fataga.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Iesu tomotoga i vonedi i vo, Awale ꞌomi tomotoganimi Yaubada yana toketokena kebu ꞌwa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku bwaikina siwe kebu ꞌwa da vetumaganeku mogitana. Kwamananina ꞌwa mieni ta na ꞌiseni.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Kwamana Iesu ꞌwaineye i mieni, siwe tutuyanina yaiaina Iesu i ꞌiseni kwamana i vekadia i beꞌu i luiꞌoiꞌoꞌo ꞌawana buobuo i tubodai.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Bega Iesu kwamana tamana i velutolieni i vo, Avaꞌai tutuyaga deꞌe i souyeni ꞌwaineye?” Tamana i vo, Basenadi siaineye.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Yaiaina tutuya fuedi i vevekadia i beꞌubeꞌu ꞌai-ꞌalaꞌalase wata ufeye, igodi nuanuana kwamana i na ꞌivewafai. ꞌAiꞌedi ꞌamu fata ꞌu da ꞌisanuakalikaliema bega ꞌu da ꞌivaisema.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Iesu i vo, Awale ꞌu vo, ꞌAiꞌedi ꞌamu fata?” Weꞌe egavo Yaubada i na vetumaganeni nani matatabuna safailidi ꞌwaidie.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Kwamana tamana i vo, Yau wata ma yaku vetumagana, siwe nuanuaku ꞌu na ꞌimosoꞌi.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Iesu i ꞌisedi tomotoga fuedi i lilide i mimaia, yaiaina sakoina i taꞌali i vo, ꞌOmu kwamana ꞌawana ꞌu ꞌibodai wata tanigana ꞌu ꞌiveꞌuluya a na vonemu. ꞌU ꞌawaꞌaꞌimu kebu wata ꞌu na age-vaitugani.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Yaiaina i vebwaubwau wata kwamana i vekadia i tufaꞌoꞌoga nika i ꞌawaꞌaꞌia. Kwamananina ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo i da wafa, fuedi i vo, Yawaina i ꞌaꞌava.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Siwe Iesu kwamana nimaneye i ꞌabi i sivetovoia nika i tovoi.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Mulieta i nagoi vanuge, ꞌaisedie yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale ꞌima ꞌa vona yaiaina kebu i da ꞌawaꞌaꞌiaga?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Iesu i vo, Nagami Yaubada ꞌwaineye ꞌwa na veluꞌui mulieta ꞌwa na vona ꞌana fata yaiaina deꞌe baniꞌodi i na ꞌawaꞌaꞌia, kebu tamu wata avaꞌai ꞌwainega.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Kwamana bei i ꞌiveꞌatumaiaga ꞌatamananina i ꞌiaweni i nagoi ꞌawalawa Galili ꞌwaineamo. Iesu yana nago kebu nuanuana tamu aitoi i na ꞌasetai, fai i veve yana tovetutuyamavo ꞌwaidie. I vonedi i vo, Yau a vetomotogaotoga tamu tomogo i na ꞌetogiluveku, bega mali tomotoga i na luvewafaku, mulieta ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye a na yawasa-vaitugana.”
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Vonanina Iesu i voneyeniga enavo kebu i da ꞌasetaiga, siwe i kololo kebu nuanuadi i na velutolieni.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Tutuyanina Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Kafaneomi, vanuge i luku i vonedi i vo, ꞌEdeye avaꞌai faifaina ꞌwa veꞌikwayekwayega?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Siwe kebu nuanuadi i na luꞌivona fai i bunumayaga, weꞌe yadi veꞌikwayekwayeganina i vo, ꞌWaidega aitoi bwaikaotogina?”
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Iesu i miabui mulieta yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi ꞌwaineye i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana i na vebwaika, nagami i na vekwamana bega tomotoga i na folovedi.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Mulieta Iesu tamu kwamana i mieni ꞌwaidie i olia bega i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana deꞌe baniꞌodi i na ꞌivaiseni faifaiku siwe ꞌasaꞌaiana yau i ꞌivaiseku. Wata ꞌaiꞌedi aitoi ma yana nuakalikali i na ꞌivaiseku, siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada taunina ꞌaku tovetune i ꞌivaiseni.
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 — ausente —
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ioni Iesu i voneni i vo, Tove, ꞌa ꞌiseni tamu tomogo ꞌamu wagavayega i vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi, ꞌa talabodeni fai taunina kebu ꞌada ꞌailaꞌa.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Iesu i vo, Kebu ꞌwa na talabodeniga, aitoi ꞌaku wagavayega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌiꞌidewadiga mulieta kebu i na awavesakoyeku.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 ꞌAiꞌedi aitoi kebu i na vedumweꞌaiꞌaiedaga, ma fueda ta folofolova.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ꞌAiꞌedi aitoi ꞌaku wagavayega ufa i na velemi ꞌwa na yemu fai ꞌomi yau Keliso yana tomotoga, a vona mogitana yana ꞌaivaitanina ꞌana tutula bola i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na vetumaganeku deꞌe kwamana baniꞌodi siwe tamu tomogo i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada ꞌwainega. Siwe nagami tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga ꞌifwaidi kileu vitana i da yogona-matayoꞌoi ꞌodoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayoꞌoga i lubwaineni nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada ꞌwainega.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 ꞌAiꞌedi nimamu tamu saiꞌafoga i da kiavebeꞌumu ꞌu da sakona, ꞌu boboi ꞌu taweni. ꞌU na boboiga veviga saiꞌafo nika kebu ꞌu na sakonaga, mulieta nimaꞌeaꞌeamu ꞌu na luku Yaubada ꞌwaineye ꞌu na mia-vagata. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu ꞌu na boboiga, nimamu ꞌailugana ꞌwaidiega ꞌu na sakosakona, mulieta ꞌu na wafa ꞌu na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Bei mwatamwata tomogomu i na ꞌeꞌetokudai, weꞌe ꞌai-ꞌalaꞌalatanina kebu i na ꞌweuga.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 ꞌAiꞌedi ꞌagemu tamu saiꞌafoga i da kiavebeꞌumu ꞌu da sakona, ꞌu boboi ꞌu taweni. ꞌU na boboiga veviga saiꞌafo nika kebu ꞌu na sakonaga, mulieta ꞌageꞌeaꞌeamu ꞌu na luku Yaubada ꞌwaineye ꞌu na mia-vagata. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu ꞌu na boboiga, ꞌagemu ꞌailugana ꞌwaidiega ꞌu na sakosakona, mulieta ꞌu na wafa i na tawemu ꞌu na obu ꞌai-ꞌalaꞌalase.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Bei mwatamwata tomogomu i na ꞌeꞌetokudai, weꞌe ꞌai-ꞌalaꞌalatanina kebu i na ꞌweuga.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 ꞌAiꞌedi matamu viꞌaina saiꞌafoga i da kiavebeꞌumu ꞌu da sakona, ꞌu kiamwanuya ꞌu taweni. ꞌU na kiamwanuyaga veviga saiꞌafo, nika kebu ꞌu na sakonaga, mulieta ꞌamu fata ꞌaitamoganega ꞌu na luku Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu ꞌu na kiamwanuyaga, matamu ꞌailugana ꞌwaidiega ꞌu na sakosakonaga mulieta ꞌu na wafa i na tawemu ꞌu na obu ꞌai-ꞌalaꞌalase.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Bei mwatamwata tomogomu i na ꞌeꞌetokudai, weꞌe ꞌai-ꞌalaꞌalatanina kebu i na ꞌweuga.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Wata Iesu i vona-awatabaiedi i vo, Yaubada tomotoga matatabumi i na silubumi ꞌai-ꞌalaꞌalainega bega ꞌwa na vetoketoke baniꞌodi eyaga ꞌaniꞌani i ꞌiveꞌiwani.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Eyaga nani ꞌatumaina, siwe ꞌaiꞌedi i na veꞌulaufa kebu ꞌana fata i na vegola-vaitugana. ꞌAniꞌani ta na vetagovi eyaga taiadi i na ꞌiveꞌiwani. Wata ꞌomi baniꞌodi, yami sauluva ꞌwaidiega tosakona ꞌwa na ꞌiveꞌatumaidi wata ma fuemie ꞌwa na veiana.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.