Marcos 9

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wata Iesu i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌifwaimi bola ma yawaimi ꞌwa na miamia nagami Yaubada yana veimea toketokena tomotoga ꞌwaidie ꞌwa na ꞌiseni mulieta ꞌwa na wafa.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 ꞌAiata 6 i ꞌaꞌava mulieta Iesu i vonedi Fita, Iemesa, wata Ioni i ꞌedakumesedi, ꞌaiseꞌavadi i laka ꞌoya bwaikineye. I miamiani nika tovetutuyamavo matadie Iesu ꞌana ꞌisa i vetuli.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ꞌAna kaleko ꞌadi lauꞌavu mataududulina, kebu tamu aitoi fwayefwayeye ꞌana fata baniꞌodi i na ꞌilekoediga.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 I ꞌiseꞌiseni nika tomotoga ꞌadi ꞌailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi abamega i obuma, Mosese wata Ilaitia, taunidi basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nika Fita i vona-matayoꞌo Iesu ꞌwaineye i vo, Tove, ꞌima taiadi ta maia i lubwaineni. Lauꞌweta ꞌaitonu ꞌa na ꞌidewadi, tamu ꞌomu faifaimu, tamu Ilaitia faifaina wata tamu Mosese faifaina.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Fita kebu ꞌana fata avaꞌai i na voneyeni fai ma enavo i kololo bwaikina.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Waowa i mai i tavunidi bona i souyeni waowayega i vona i vo, Deꞌe Natuku nuafouku, avaꞌai i na voneyeniga, bonana ꞌwa na nogai.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 I vonaꞌaꞌava nika tovetutuyamavo i ꞌisadaba kebu tamu aitoi i da ꞌiseni, Iesu ꞌaiseꞌavana.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ꞌOyayega i obuobuma i veluꞌaseꞌasedi i vo, Avaꞌai ꞌwa ꞌisediga, kebu tamu aitoi ꞌwa na voneniga, nagami yau a vetomotogaotoga wafayega a na yawasa-vaitugana, mulieta ꞌwa na luꞌivona.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 I talabodedi, kebu i da luꞌivona, siwe ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Yawasa-vaitugana wafayega avaꞌai?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Mulieta yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale veꞌetoboda ꞌadi tovevo i vonaga i vo, Ilaitia nagami Yaubada ꞌwainega i na mai, mulieta Yaubada ꞌana Venuaꞌivina i na souyeni?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Ilaitia mogitana nagami i na mai Yaubada ꞌwainega, nani matatabuna i na ꞌivenonogidi, weꞌe ꞌwa nuanuani Yaubada yana toluꞌivona basenadiotoga i kilumi yau a vetomotogaotoga faifaiku? I kilumi veviga bwaikina a na veluagai wata tomotoga i na vedumweꞌaiꞌaieku.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Siwe a na vonemi, Ilaitia tutulinaꞌakonadi i mai siwe tomotoga kebu i da ꞌisaꞌinanaiga, begaidi vitanidi nuanuadi i na veleniga mogitana i veleni, baniꞌodi basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona i kilumi.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Tutuyanina Iesu ma enavo i viladi ꞌoyayega ꞌifwaidi tovetutuyamavo i ꞌisedi i veveꞌikwayekwayega veꞌetoboda ꞌadi tovevo taiadi, weꞌe ꞌailaꞌa bwaikina i tovififinedi.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ꞌAilaꞌanidi Iesu i ꞌiseni nuadi i voganidi bega i lilide i nagoi nuanuadi taiadi i na veluaga.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Iesu i velutoliedi i vo, Avaꞌai faifaina ꞌwa veveꞌikwayekwayega?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Tamu tomogo ꞌailaꞌa nagediega i vo, Tove, natuku a mieni fai yaiaina i agei kebu ꞌana fata i na welava.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tutuyanina yaiaina i vevekadia i tawetaweni i obuobu tanotanoge, ꞌawanega buobuo, nigona i lovelovenedi wata tomogona i tototola. Yamu tovetutuyamavo a vonedi a vo, ꞌWa da ꞌiveꞌatumaia,” siwe kebu ꞌadi fataga.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iesu tomotoga i vonedi i vo, Awale ꞌomi tomotoganimi Yaubada yana toketokena kebu ꞌwa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku bwaikina siwe kebu ꞌwa da vetumaganeku mogitana. Kwamananina ꞌwa mieni ta na ꞌiseni.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Kwamana Iesu ꞌwaineye i mieni, siwe tutuyanina yaiaina Iesu i ꞌiseni kwamana i vekadia i beꞌu i luiꞌoiꞌoꞌo ꞌawana buobuo i tubodai.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Bega Iesu kwamana tamana i velutolieni i vo, Avaꞌai tutuyaga deꞌe i souyeni ꞌwaineye?” Tamana i vo, Basenadi siaineye.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Yaiaina tutuya fuedi i vevekadia i beꞌubeꞌu ꞌai-ꞌalaꞌalase wata ufeye, igodi nuanuana kwamana i na ꞌivewafai. ꞌAiꞌedi ꞌamu fata ꞌu da ꞌisanuakalikaliema bega ꞌu da ꞌivaisema.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iesu i vo, Awale ꞌu vo, ꞌAiꞌedi ꞌamu fata?” Weꞌe egavo Yaubada i na vetumaganeni nani matatabuna safailidi ꞌwaidie.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Kwamana tamana i vo, Yau wata ma yaku vetumagana, siwe nuanuaku ꞌu na ꞌimosoꞌi.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Iesu i ꞌisedi tomotoga fuedi i lilide i mimaia, yaiaina sakoina i taꞌali i vo, ꞌOmu kwamana ꞌawana ꞌu ꞌibodai wata tanigana ꞌu ꞌiveꞌuluya a na vonemu. ꞌU ꞌawaꞌaꞌimu kebu wata ꞌu na age-vaitugani.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Yaiaina i vebwaubwau wata kwamana i vekadia i tufaꞌoꞌoga nika i ꞌawaꞌaꞌia. Kwamananina ꞌana ꞌisa ꞌwa da vo i da wafa, fuedi i vo, Yawaina i ꞌaꞌava.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Siwe Iesu kwamana nimaneye i ꞌabi i sivetovoia nika i tovoi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Mulieta i nagoi vanuge, ꞌaisedie yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale ꞌima ꞌa vona yaiaina kebu i da ꞌawaꞌaꞌiaga?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iesu i vo, Nagami Yaubada ꞌwaineye ꞌwa na veluꞌui mulieta ꞌwa na vona ꞌana fata yaiaina deꞌe baniꞌodi i na ꞌawaꞌaꞌia, kebu tamu wata avaꞌai ꞌwainega.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Kwamana bei i ꞌiveꞌatumaiaga ꞌatamananina i ꞌiaweni i nagoi ꞌawalawa Galili ꞌwaineamo. Iesu yana nago kebu nuanuana tamu aitoi i na ꞌasetai, fai i veve yana tovetutuyamavo ꞌwaidie. I vonedi i vo, Yau a vetomotogaotoga tamu tomogo i na ꞌetogiluveku, bega mali tomotoga i na luvewafaku, mulieta ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye a na yawasa-vaitugana.”
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Vonanina Iesu i voneyeniga enavo kebu i da ꞌasetaiga, siwe i kololo kebu nuanuadi i na velutolieni.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Tutuyanina Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Kafaneomi, vanuge i luku i vonedi i vo, ꞌEdeye avaꞌai faifaina ꞌwa veꞌikwayekwayega?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Siwe kebu nuanuadi i na luꞌivona fai i bunumayaga, weꞌe yadi veꞌikwayekwayeganina i vo, ꞌWaidega aitoi bwaikaotogina?”
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Iesu i miabui mulieta yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi ꞌwaineye i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana i na vebwaika, nagami i na vekwamana bega tomotoga i na folovedi.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Mulieta Iesu tamu kwamana i mieni ꞌwaidie i olia bega i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana deꞌe baniꞌodi i na ꞌivaiseni faifaiku siwe ꞌasaꞌaiana yau i ꞌivaiseku. Wata ꞌaiꞌedi aitoi ma yana nuakalikali i na ꞌivaiseku, siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada taunina ꞌaku tovetune i ꞌivaiseni.
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ioni Iesu i voneni i vo, Tove, ꞌa ꞌiseni tamu tomogo ꞌamu wagavayega i vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi, ꞌa talabodeni fai taunina kebu ꞌada ꞌailaꞌa.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Iesu i vo, Kebu ꞌwa na talabodeniga, aitoi ꞌaku wagavayega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌiꞌidewadiga mulieta kebu i na awavesakoyeku.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 ꞌAiꞌedi aitoi kebu i na vedumweꞌaiꞌaiedaga, ma fueda ta folofolova.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 ꞌAiꞌedi aitoi ꞌaku wagavayega ufa i na velemi ꞌwa na yemu fai ꞌomi yau Keliso yana tomotoga, a vona mogitana yana ꞌaivaitanina ꞌana tutula bola i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na vetumaganeku deꞌe kwamana baniꞌodi siwe tamu tomogo i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada ꞌwainega. Siwe nagami tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga ꞌifwaidi kileu vitana i da yogona-matayoꞌoi ꞌodoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayoꞌoga i lubwaineni nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada ꞌwainega.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ꞌAiꞌedi nimamu tamu saiꞌafoga i da kiavebeꞌumu ꞌu da sakona, ꞌu boboi ꞌu taweni. ꞌU na boboiga veviga saiꞌafo nika kebu ꞌu na sakonaga, mulieta nimaꞌeaꞌeamu ꞌu na luku Yaubada ꞌwaineye ꞌu na mia-vagata. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu ꞌu na boboiga, nimamu ꞌailugana ꞌwaidiega ꞌu na sakosakona, mulieta ꞌu na wafa ꞌu na luku ꞌai-ꞌalaꞌalase kebu yana ꞌweuga ꞌwaineye.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Bei mwatamwata tomogomu i na ꞌeꞌetokudai, weꞌe ꞌai-ꞌalaꞌalatanina kebu i na ꞌweuga.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ꞌAiꞌedi ꞌagemu tamu saiꞌafoga i da kiavebeꞌumu ꞌu da sakona, ꞌu boboi ꞌu taweni. ꞌU na boboiga veviga saiꞌafo nika kebu ꞌu na sakonaga, mulieta ꞌageꞌeaꞌeamu ꞌu na luku Yaubada ꞌwaineye ꞌu na mia-vagata. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu ꞌu na boboiga, ꞌagemu ꞌailugana ꞌwaidiega ꞌu na sakosakona, mulieta ꞌu na wafa i na tawemu ꞌu na obu ꞌai-ꞌalaꞌalase.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Bei mwatamwata tomogomu i na ꞌeꞌetokudai, weꞌe ꞌai-ꞌalaꞌalatanina kebu i na ꞌweuga.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ꞌAiꞌedi matamu viꞌaina saiꞌafoga i da kiavebeꞌumu ꞌu da sakona, ꞌu kiamwanuya ꞌu taweni. ꞌU na kiamwanuyaga veviga saiꞌafo, nika kebu ꞌu na sakonaga, mulieta ꞌamu fata ꞌaitamoganega ꞌu na luku Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu ꞌu na kiamwanuyaga, matamu ꞌailugana ꞌwaidiega ꞌu na sakosakonaga mulieta ꞌu na wafa i na tawemu ꞌu na obu ꞌai-ꞌalaꞌalase.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Bei mwatamwata tomogomu i na ꞌeꞌetokudai, weꞌe ꞌai-ꞌalaꞌalatanina kebu i na ꞌweuga.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Wata Iesu i vona-awatabaiedi i vo, Yaubada tomotoga matatabumi i na silubumi ꞌai-ꞌalaꞌalainega bega ꞌwa na vetoketoke baniꞌodi eyaga ꞌaniꞌani i ꞌiveꞌiwani.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Eyaga nani ꞌatumaina, siwe ꞌaiꞌedi i na veꞌulaufa kebu ꞌana fata i na vegola-vaitugana. ꞌAniꞌani ta na vetagovi eyaga taiadi i na ꞌiveꞌiwani. Wata ꞌomi baniꞌodi, yami sauluva ꞌwaidiega tosakona ꞌwa na ꞌiveꞌatumaidi wata ma fuemie ꞌwa na veiana.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.