Marcos 7

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diu matatabudi siwe mogitana totafalolo Falisi, veꞌetoboda tubudiavo ꞌwaidiega i maiga i veveꞌililibuyedi. Nimadi i na lekoa-dewadi baniꞌodi yadi veꞌetoboda mulieta i na ꞌani, fai yadi nuanua igodi i vo, Nimada ta na lekoa-dewadi wata ta na tafalolo bega Yaubada i na ꞌasetada yada nuanua vunavunagidi.” Yadi sauluva ꞌaiꞌedi ꞌeba sivedavedamana ꞌwainega i na maia, nagami nimadi i na lekoa-dewadi, mulieta i na ꞌani. Wata ꞌifwaidi veꞌetoboda tubudiavo ꞌwaidiega i veveꞌililibuyedi, nau, vedi, ꞌaivoe, wata sita i lelekoa-dewadi. Tamu ꞌaiata ꞌwaineye Diu totafalolo Falisi wata ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌadi tovevo i maia Ielusalemega Iesu ꞌwaineye i vaꞌauta. I ꞌisedi yana tovetutuyamavo i ꞌaniꞌanimo kebu i da ꞌilekoa yadi veꞌetoboda baniꞌodi.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Begaidi Falisi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo Iesu i velutolieni i vo, Awale yamu tovetutuyamavo yada sauluva tubudavo ꞌwaidiega kebu i da veꞌililibuyedi weꞌe i ꞌaniꞌanimo kebu i da ꞌilekoa?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi tovekali. ꞌAwami i tatalaboda nani fuedi faifaidi siwe wata ꞌwa ꞌiꞌidewadi. Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona Aisea Yaubada yana Vona ꞌwainega i vona-vagata faifaimi. I vonaga mogitana i vo, Deꞌe ꞌailaꞌanidi ꞌawakebuladiega i veꞌililibuyeku, Weꞌe kebu mogitana i da nuakalikalieku.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Fai tomotoga yadi nuanua i veve i vo ꞌako, Yaubada ꞌwainega, Begaidi ꞌwaikuye i ꞌoꞌodu-maimaiga.”
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Wata Iesu i vo, Aisea i kilumi mogitana, Yaubada yana veimea ꞌwa bailedi weꞌe tomotoga yadi ve ꞌwa vevematayakeyakedi.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Wata i vonedi i vo, Yaubada yana veimea ꞌwa baibailedi weꞌe taunimi yami veꞌetoboda ꞌwa veveꞌililibuyedi ꞌwa nuani ꞌwa vo ꞌako, ꞌAtumaidi.”
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Basenadiotoga Mosese Yaubada yana veimea i veleda i vo, Tamamiavo wata inamiavo ꞌwa na veꞌililibuyedi.” Wata i vo, ꞌAiꞌedi aitoi tamana wata inana i na vebonaivoyedi ꞌalo i na yagayagaidi ꞌwa na nikei i na wafa.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Veimeanidi ꞌwa geugeudi fai ꞌwa veve ꞌwa vo, ꞌAiꞌedi aitoi ma yana mani, siwe kebu nuanuana tamana wata inana i na ꞌivaisediga, ꞌomi ꞌwa tauyeni bega i na vonedimo i na vo, Mani deꞌe a da velemi siwe a na ꞌaniveleneni Yaubada faifaina,” vonanina ꞌwa faliꞌatumaieni. Weꞌe mogitana i lubwaineni tamana wata inana maninina ꞌwainega i da ꞌivaisedi.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Deꞌe baniꞌodi Yaubada yana Vona ꞌwa luluꞌavoꞌavovoi, maꞌitufa veꞌetoboda tubumiavo ꞌwaidiega ꞌwa vevematayakeyakedi. Wata nani fuedi baniꞌodi ꞌwa ꞌiꞌidewadi.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Wata Iesu tomotoga i goledi i nagoi ꞌwaineye, i vonedi i vo, ꞌWa na nogaya fuemi, nika ꞌwa na ꞌasetai.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Tamu avaꞌai i na luku tomotoga nagedie, kebu ꞌana fata tomotoganidi i na ꞌiveyokedi. Siwe mogitana vona ꞌalo nuanua sakoidi tomotoga ꞌwaidiega i na souyediga, naninidi tomotoga i na ꞌiveyokedi. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 ꞌAkonadi yaku vona ꞌwa nogai, siwe ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.”]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Iesu tomotoga i ꞌiawedi i nago vanuge, mulieta yana tovetutuyamavo i velutolieni yana ve faifaina.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi bola kebu ma yami ꞌasetaga. ꞌWa da ꞌasetai ꞌaiꞌedi ꞌaniꞌani ta na ꞌania kebu ꞌana fata i na ꞌivesakoda, fai kebu i na nago yada nuanua ꞌwaidie, kamodeye i na luku bega yogo yana ꞌedeye i na nago.” Iesu baniꞌodi i vonaga ꞌaniꞌani matatabuna ꞌatumaidi ta na ꞌanidi, kebu tamu sakona ꞌwainega i na souyeni.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Wata i vo, Avaꞌai tomotoga nagediega i na souyedi naninidi tomotoga i na ꞌiveyokedi.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Tomotoga nagediega nuanua sakoidi i sousouyedi bega i vevesauluva sakoina baniꞌodi veꞌavula-ꞌavoꞌavovo, vainago, luvewafa, wata lauobu.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Wata ꞌifwaidi sauluva sakoidi, baniꞌodi veumokai, veviga ꞌana toliveꞌeda, vekali, sakona ꞌana vebaisa, veꞌunumagigi, vebonaivo, taunidi i na awaꞌaiꞌaidiga, wata venuaꞌivina-sako.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Naninidi i souyedi tomotoga nagediega, bega tomotoganidi i ꞌivesakodi.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 ꞌAtamananina ꞌwaineye i veveifufu, Iesu i ꞌiaweni i nago tamu ꞌawalawa ꞌwaineye, ꞌatamana Taia lilivaneye. I leꞌwa i luku vanuge, kebu nuanuana tomotoga i na ꞌasetai yana ꞌeba mia fai nuanuana i na veawai, siwe kebu ꞌana fata i na giva.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Weꞌe vavine tamu natudi vevinena yaiaina sakoina i ageiga, Iesu valana i nogai i mai ma yadi veꞌililibu i beꞌu ꞌageneye.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Vavinenidi kebu vavine Isileliga taunidi i tubuga ꞌatamana Finisia, ꞌawalawa Silia nageneye, siwe Iesu i veluꞌuieni nuanuaotogidi natudi i na ꞌiveꞌatumaia.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Iesu vavine i vonedi i vo, Nagami kwakwama a na veꞌanidi. Kebu i da lubwaineku kwakwama ꞌadiꞌadi a na elodi a na ꞌanivelenedi ꞌouꞌou ꞌwaidie.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Vavine i ꞌasetai Iesu i vonavona nagami i na folova taunina yana ꞌailaꞌa Diu ꞌwaidie, faifainanina i voneni i vo, ꞌAuvea, weꞌe mogitana. Siwe tutuyanina kwakwama i na ꞌaniꞌani, ꞌouꞌou siaidi mukumuku i na luluyamuyamu. Faifainanina saiꞌafo ꞌu da ꞌivaisema.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Iesu i vonedi i vo, Fai yami vona ꞌana nogaya ꞌatumaina ꞌwa na nago, natumi ꞌakonadi i veꞌatumai yaiaina i ꞌawaꞌaꞌia.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 I nago i leꞌwa yadi vanuge natudi i ꞌiseni ꞌivie i ꞌenoꞌeno ꞌakonadi viga i ꞌaꞌava.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Iesu i tauya Taia ꞌwainega i nago ꞌatamana Saidoni, bega ꞌawalawa Dekafolisi ꞌwaidiamo i nago i leꞌwa Lavu Galili.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tomotoga ꞌifwaidi tamu toviga i mieni Iesu ꞌwaineye i veluꞌui nuanuadi nimana i na yatoi iadi ꞌwaineye bega i na veꞌatumai. Toviganina tanigana ꞌuluna wata meana tafilina.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Iesu tomogo ꞌailaꞌa ꞌwaidiega i ꞌewai ꞌaiseneye i naweni nimadidina i ꞌetouyedi tomogonina tanigana ꞌwaidie wata nimaneye i kiwala bega tomogo meana i ꞌabitonovi.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Mulieta abame i ꞌisalaka i veyawaitunatunagi i ꞌaꞌavana bonanega i vona i vo, Efada,” ꞌana saivila, ꞌWa ꞌaniꞌinimi.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Yana voneye tomogo tanigana i ꞌaniꞌinidi wata meana i tonova nika i welava.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Wata i viladi i mai ꞌailaꞌa ꞌwaidie Iesu i veluꞌaseꞌasedi kebu i na luꞌivona tomogo i ꞌiveꞌatumaiaga faifaina siwe fuedi i luꞌivoꞌivona.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Egavo i ꞌiseni nuadi i voganidi bwaikina, i vo, Nani i ꞌiꞌidewadiga ꞌatumaiꞌavadi. ꞌEba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi siwe wata tomotoga tanigadi i kiaꞌinidi i nogaya wata meadi i kiavetonovidi i welava.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.