Marcos 7

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diu matatabudi siwe mogitana totafalolo Falisi, veꞌetoboda tubudiavo ꞌwaidiega i maiga i veveꞌililibuyedi. Nimadi i na lekoa-dewadi baniꞌodi yadi veꞌetoboda mulieta i na ꞌani, fai yadi nuanua igodi i vo, Nimada ta na lekoa-dewadi wata ta na tafalolo bega Yaubada i na ꞌasetada yada nuanua vunavunagidi.” Yadi sauluva ꞌaiꞌedi ꞌeba sivedavedamana ꞌwainega i na maia, nagami nimadi i na lekoa-dewadi, mulieta i na ꞌani. Wata ꞌifwaidi veꞌetoboda tubudiavo ꞌwaidiega i veveꞌililibuyedi, nau, vedi, ꞌaivoe, wata sita i lelekoa-dewadi. Tamu ꞌaiata ꞌwaineye Diu totafalolo Falisi wata ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌadi tovevo i maia Ielusalemega Iesu ꞌwaineye i vaꞌauta. I ꞌisedi yana tovetutuyamavo i ꞌaniꞌanimo kebu i da ꞌilekoa yadi veꞌetoboda baniꞌodi.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Begaidi Falisi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo Iesu i velutolieni i vo, Awale yamu tovetutuyamavo yada sauluva tubudavo ꞌwaidiega kebu i da veꞌililibuyedi weꞌe i ꞌaniꞌanimo kebu i da ꞌilekoa?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi tovekali. ꞌAwami i tatalaboda nani fuedi faifaidi siwe wata ꞌwa ꞌiꞌidewadi. Basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivona Aisea Yaubada yana Vona ꞌwainega i vona-vagata faifaimi. I vonaga mogitana i vo, Deꞌe ꞌailaꞌanidi ꞌawakebuladiega i veꞌililibuyeku, Weꞌe kebu mogitana i da nuakalikalieku.
6 Jesus respondeu:
7 Fai tomotoga yadi nuanua i veve i vo ꞌako, Yaubada ꞌwainega, Begaidi ꞌwaikuye i ꞌoꞌodu-maimaiga.”
7 E em vão me adoram,
8 Wata Iesu i vo, Aisea i kilumi mogitana, Yaubada yana veimea ꞌwa bailedi weꞌe tomotoga yadi ve ꞌwa vevematayakeyakedi.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Wata i vonedi i vo, Yaubada yana veimea ꞌwa baibailedi weꞌe taunimi yami veꞌetoboda ꞌwa veveꞌililibuyedi ꞌwa nuani ꞌwa vo ꞌako, ꞌAtumaidi.”
9 E disse-lhes ainda:
10 Basenadiotoga Mosese Yaubada yana veimea i veleda i vo, Tamamiavo wata inamiavo ꞌwa na veꞌililibuyedi.” Wata i vo, ꞌAiꞌedi aitoi tamana wata inana i na vebonaivoyedi ꞌalo i na yagayagaidi ꞌwa na nikei i na wafa.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Veimeanidi ꞌwa geugeudi fai ꞌwa veve ꞌwa vo, ꞌAiꞌedi aitoi ma yana mani, siwe kebu nuanuana tamana wata inana i na ꞌivaisediga, ꞌomi ꞌwa tauyeni bega i na vonedimo i na vo, Mani deꞌe a da velemi siwe a na ꞌaniveleneni Yaubada faifaina,” vonanina ꞌwa faliꞌatumaieni. Weꞌe mogitana i lubwaineni tamana wata inana maninina ꞌwainega i da ꞌivaisedi.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Deꞌe baniꞌodi Yaubada yana Vona ꞌwa luluꞌavoꞌavovoi, maꞌitufa veꞌetoboda tubumiavo ꞌwaidiega ꞌwa vevematayakeyakedi. Wata nani fuedi baniꞌodi ꞌwa ꞌiꞌidewadi.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Wata Iesu tomotoga i goledi i nagoi ꞌwaineye, i vonedi i vo, ꞌWa na nogaya fuemi, nika ꞌwa na ꞌasetai.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Tamu avaꞌai i na luku tomotoga nagedie, kebu ꞌana fata tomotoganidi i na ꞌiveyokedi. Siwe mogitana vona ꞌalo nuanua sakoidi tomotoga ꞌwaidiega i na souyediga, naninidi tomotoga i na ꞌiveyokedi. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 ꞌAkonadi yaku vona ꞌwa nogai, siwe ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Iesu tomotoga i ꞌiawedi i nago vanuge, mulieta yana tovetutuyamavo i velutolieni yana ve faifaina.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi bola kebu ma yami ꞌasetaga. ꞌWa da ꞌasetai ꞌaiꞌedi ꞌaniꞌani ta na ꞌania kebu ꞌana fata i na ꞌivesakoda, fai kebu i na nago yada nuanua ꞌwaidie, kamodeye i na luku bega yogo yana ꞌedeye i na nago.” Iesu baniꞌodi i vonaga ꞌaniꞌani matatabuna ꞌatumaidi ta na ꞌanidi, kebu tamu sakona ꞌwainega i na souyeni.
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Wata i vo, Avaꞌai tomotoga nagediega i na souyedi naninidi tomotoga i na ꞌiveyokedi.
20 E dizia:
21 Tomotoga nagediega nuanua sakoidi i sousouyedi bega i vevesauluva sakoina baniꞌodi veꞌavula-ꞌavoꞌavovo, vainago, luvewafa, wata lauobu.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Wata ꞌifwaidi sauluva sakoidi, baniꞌodi veumokai, veviga ꞌana toliveꞌeda, vekali, sakona ꞌana vebaisa, veꞌunumagigi, vebonaivo, taunidi i na awaꞌaiꞌaidiga, wata venuaꞌivina-sako.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Naninidi i souyedi tomotoga nagediega, bega tomotoganidi i ꞌivesakodi.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 ꞌAtamananina ꞌwaineye i veveifufu, Iesu i ꞌiaweni i nago tamu ꞌawalawa ꞌwaineye, ꞌatamana Taia lilivaneye. I leꞌwa i luku vanuge, kebu nuanuana tomotoga i na ꞌasetai yana ꞌeba mia fai nuanuana i na veawai, siwe kebu ꞌana fata i na giva.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Weꞌe vavine tamu natudi vevinena yaiaina sakoina i ageiga, Iesu valana i nogai i mai ma yadi veꞌililibu i beꞌu ꞌageneye.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Vavinenidi kebu vavine Isileliga taunidi i tubuga ꞌatamana Finisia, ꞌawalawa Silia nageneye, siwe Iesu i veluꞌuieni nuanuaotogidi natudi i na ꞌiveꞌatumaia.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Iesu vavine i vonedi i vo, Nagami kwakwama a na veꞌanidi. Kebu i da lubwaineku kwakwama ꞌadiꞌadi a na elodi a na ꞌanivelenedi ꞌouꞌou ꞌwaidie.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Vavine i ꞌasetai Iesu i vonavona nagami i na folova taunina yana ꞌailaꞌa Diu ꞌwaidie, faifainanina i voneni i vo, ꞌAuvea, weꞌe mogitana. Siwe tutuyanina kwakwama i na ꞌaniꞌani, ꞌouꞌou siaidi mukumuku i na luluyamuyamu. Faifainanina saiꞌafo ꞌu da ꞌivaisema.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Iesu i vonedi i vo, Fai yami vona ꞌana nogaya ꞌatumaina ꞌwa na nago, natumi ꞌakonadi i veꞌatumai yaiaina i ꞌawaꞌaꞌia.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 I nago i leꞌwa yadi vanuge natudi i ꞌiseni ꞌivie i ꞌenoꞌeno ꞌakonadi viga i ꞌaꞌava.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Iesu i tauya Taia ꞌwainega i nago ꞌatamana Saidoni, bega ꞌawalawa Dekafolisi ꞌwaidiamo i nago i leꞌwa Lavu Galili.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tomotoga ꞌifwaidi tamu toviga i mieni Iesu ꞌwaineye i veluꞌui nuanuadi nimana i na yatoi iadi ꞌwaineye bega i na veꞌatumai. Toviganina tanigana ꞌuluna wata meana tafilina.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Iesu tomogo ꞌailaꞌa ꞌwaidiega i ꞌewai ꞌaiseneye i naweni nimadidina i ꞌetouyedi tomogonina tanigana ꞌwaidie wata nimaneye i kiwala bega tomogo meana i ꞌabitonovi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Mulieta abame i ꞌisalaka i veyawaitunatunagi i ꞌaꞌavana bonanega i vona i vo, Efada,” ꞌana saivila, ꞌWa ꞌaniꞌinimi.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Yana voneye tomogo tanigana i ꞌaniꞌinidi wata meana i tonova nika i welava.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Wata i viladi i mai ꞌailaꞌa ꞌwaidie Iesu i veluꞌaseꞌasedi kebu i na luꞌivona tomogo i ꞌiveꞌatumaiaga faifaina siwe fuedi i luꞌivoꞌivona.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Egavo i ꞌiseni nuadi i voganidi bwaikina, i vo, Nani i ꞌiꞌidewadiga ꞌatumaiꞌavadi. ꞌEba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi siwe wata tomotoga tanigadi i kiaꞌinidi i nogaya wata meadi i kiavetonovidi i welava.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.