Marcos 6

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu Yailo yana ꞌatamana i ꞌiaweni yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi ꞌana tuvadeye.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Bei i miamiani ꞌAiata Veawai i veluagai i velamu i ve ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye. Tomotoga fuedi yana vona i nogai nuadi i voganidi i vo, Tomogo noꞌo ta ꞌasetai taunina kamuda, inana Meli, tainavo Iemesa, Iosese, Iudasa wata Saimoni weꞌe novunavo taiadi ta miamiani. Siwe yana ꞌaseta wata yana toketokena avaꞌaiega i veluagadi bega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi?” Faifainanina i vedumweꞌaiꞌaieni kebu i da vetumaganeni.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Begaidi Iesu i vonedi i vo, Yaubada yana toluꞌivona ma ꞌadi veꞌililibu tomotoga tulidi ꞌwaidie, weꞌe yana ꞌatamana tomotogidi wata yana ꞌailaꞌa kebu.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Begaidi Iesu nuana i vogani yana ꞌatamana tomotogidi kebu i da vetumaganeni. Begaidi kebu ꞌana fata ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i da ꞌidewadiga siwe ꞌifwaidi tomotoga Iesu i ꞌabitonovidi ꞌadi viga i ꞌaꞌava i veꞌatumai. Iesu i vetunedi yana tovetutuyamavo. Iesu i nago i veve ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiamo.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yana folova i ꞌaꞌava Iesu i vilai i mai yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi ꞌwaineye bega ꞌadi ꞌailuga ꞌadi ꞌailuga i na vetunedi. Wata veimea i veledi bega ꞌadi fata i na vonamo yaiaina i na ꞌawaꞌaꞌidi.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iesu i veluꞌaseꞌasedi i vo, Yami wautogana wata ꞌami ꞌageyafayafa ꞌwa na ꞌewadi weꞌe kebu wata tamu avaꞌai ꞌwa na ꞌewadi. ꞌAniꞌani kebu, venuana kebu, mani kebu, wata kebu tamu kaleko vunavunagina ꞌwa na ꞌewai.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tutuyanina ꞌwa na nagoi tamu ꞌatamana ꞌwaineye, aitoi i na vonemi ꞌwa na luku yana vanuge bei ꞌwa na miamia. ꞌAtamananina ꞌwaineye ꞌwa na lalauꞌage, mulieta yami folova i na ꞌaꞌava vanuganina ꞌwa na ꞌiaweni.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 ꞌAiꞌedi avaꞌai ꞌatamanaga ꞌana tomotoga i na vedumweꞌubuꞌubusemiga, wata yami vona kebu i na nogaiga, ꞌwa na ꞌiawedi ꞌwa na nagoi siwe ꞌagemiega fwayafwaya ꞌwa na lubutubutuya yadi ꞌeba ꞌisa kebu wata bei ꞌwa na lalauꞌage wata bola vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Bega tovetutuyamavo i nagoi i lauꞌage i vo, ꞌWa na nuavilami yami sakona ꞌwaidiega.”
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Wata tomotoganidi yaiaina i agediga i ꞌiveꞌatumaidi wata toviga fuedi bunamayega i iwagidi ꞌunuꞌunudie wata i ꞌiveꞌatumaidi.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Tutuyanina ꞌwaineye ꞌawalawa Isileli nageneye Loma gabemani yadi toꞌedakumeta bwaikina ꞌana wagava Kini Elodi. Iesu yana folova toketokena valana i nogai fai tomotoga fuedi i veveifufu Iesu faifaina. ꞌIfwaidi i vo, Noꞌo Iesu, ꞌasaꞌaiana taunina Ioni Tobafitaiso, ma yana toketokena i yawasa-vaitugana i ve-Iesu, begaidi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Tomotoga ꞌifwaidi i vo, Taunina Ilaitia, Yaubada yana toluꞌivona abamega i mai,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Taunina tamu Yaubada yana toluꞌivona yana sauluva baniꞌodi toluꞌivonanidi basenadiotoga.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Weꞌe Kini Elodi Iesu valana i nogai i vo, Mogitana Ioni Tobafitaiso, basenadi ꞌodona a boboi, wata i yawasa-vaitugana.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Elodi baniꞌodi i voneyediga fai yana veimea ꞌwainega Ioninina i yogoni i yatoi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye mulieta i luvewafai. Weꞌe Elodi, basenadi taina Filifi tamu vavine i nagidi ꞌadi wagava Elodiasa mulieta Elodi i luobuyedi. Tutuyanina Ioni Tobafitaiso i nogai i nago Elodi ꞌwaineye i voneni i vo, Awale taimu ꞌu eloi, yada veꞌetoboda ꞌu geuya.” Begaidi Elodi yana tolugavia i vetunedi Ioni i yogoni i yatoi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Weꞌe Elodiasa i nuasako nuanuadi Ioni i da wafa siwe kebu ꞌadi fataga.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Elodi ma yana kololo Ioni i ꞌitaꞌitaꞌieni fai i ꞌasetai tomogo ꞌatumaina Yaubada ꞌwainega. Nuanuana Ioni yana vona i na noganogai, siwe i venuanaluga fai kebu i da ꞌasetai, mogitana ꞌalo i vekali.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Mulieta Elodiasa tamu ꞌeda i veluagai bega ꞌadi fata Ioni i na nikei. Elodi yana tubuga ꞌana ꞌaiata ꞌwaineye sakali bwaikina i ꞌidewai. Tomotoga bwaikidi i goledi i maia sakalinina ꞌwaineye, ꞌifwaidi gabemani, ꞌifwaidi tolugavia yadi toꞌedakumetavo wata ꞌifwaidi toveimea ꞌawalawa Galili ꞌwainega.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Sakalinina ꞌwaineye Elodiasa natudi vevinena i mai i kayama matadie bega Elodi wata ꞌana wakawakavo taiadi i ꞌivesosoanidi. Elodi vavine ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi avaꞌai nuanuamu ꞌu na veluꞌuieku ꞌana fata a na velemu.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 A vonaꞌawaufaufa ꞌaiꞌedi avaꞌai nuanuamu a na velemu, ꞌaiꞌedi ꞌu na vo, Yamu ꞌeba veimea saiꞌafo ꞌu na veleku,” ꞌaku fata a na velemu.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Bega vavinenina i nago inana ꞌwaidie i velutoli i vo, Avaꞌai a na veluꞌuieni?” Inana i vo, Nuanuama Ioni i na wafa bega ꞌu na voneni ꞌunuꞌununa i na velemu.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Vavine i vila-matayoꞌoi Elodi ꞌwaineye i vo, Nuanuaku ꞌasiauotoga Ioni ꞌu na nikei ꞌunuꞌununa ꞌaivoeye ꞌu na dodogi ꞌu na veleku ꞌeba ꞌisa ꞌakonadi i wafa.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Vonanina i nogai nuana i vita bwaikina siwe kebu ꞌana fata i na bailaga fai i vonaꞌawaufaufa ꞌana wakawakavo matadie.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Bega Elodi tamu tolugavia i vetunei i nago vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye Ioni ꞌodona i boboi, ꞌaivoeye i dodogi i mieni vavine i veleni. I ꞌewai i nago inana i veledi.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 — ausente —
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Tutuyanina Ioni yana tovetutuyamavo i nogai, i maia tomogona i ꞌewai matumatuye i silukuveni.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Tutuyanina tomataꞌaulele i viladi Iesu ꞌwaineye i luꞌivona yadi ve wata avaꞌai i ꞌidewadiga faifaidi.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Fai ꞌailaꞌa bwaikaotogina i mimaia wata i nunagoi, Iesu wata yana tovetutuyamavo kebu tamu ꞌawasasa ꞌwaidie bega i na veawai wata i na ꞌani. Faifainanina Iesu i vo, Ta na nagoi tulideye, tamu ꞌawasasa kebu tomotoginaga ꞌwaineye, ta na veawai.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Bega tulidie i nagoi wakayega i damana avaꞌaibe bei kebu tamu aitoi i da miamia ꞌwaineye.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Tomotoga fuedi Iesu ma enavo yadi tauya i ꞌasetai wata ꞌakonadi i ꞌisedi, faifainanina ꞌagediamo i bala ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiamo nagami i leꞌwai avaꞌaibe bei Iesu i nunagoga ꞌwaineye.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Tutuyanina Iesu ma enavo i duduna ꞌailaꞌa bwaikina i ꞌisedi nuana i vita faifaidi wata i ꞌisanuakalikaliedi fai ꞌwa da vo baniꞌodi ꞌaisaya sifi kebu ꞌadi toꞌisaveꞌavinaga. Begaidi i velamu nani fuedi faifaidi i ve ꞌwaidie.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ꞌAkonadi lavilavi saiꞌafoga i na lovani tovetutuyamavo i maia Iesu i voneni i vo, Deꞌe bei ꞌaniꞌani kebu, wata ꞌakonadi tutuya i veꞌaleꞌusa.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Tomotoga ꞌu na vetunedi i na nagoi taunidi ꞌadiꞌadi i na kimwane ꞌatamana wata kweda ꞌwaidie.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi taunimi ꞌaiꞌedi avaꞌai ꞌwa veledi i na ꞌani.” Tovetutuyamavo i vo, Vetuma nuanuamu ꞌa na nago ꞌaniꞌani bwaikaotogina baniꞌodi ꞌana tutula lubulubu 200ꞌa na ꞌewadi.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Iesu i velutoliedi i vo, ꞌAivia ꞌaniꞌani ꞌwaimie. ꞌWa nagoi ꞌwa ꞌiseni.” ꞌAkonadi i ꞌiseni i maia i voneni i vo, ꞌAniꞌani mwadodoudi 5 wata igana ꞌailuga ꞌa veluagadi.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌWa na vonedi tomotoga i na veiwakukuna mosomoso ꞌwaidie.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 I veiwakukuna, kukuna ꞌifwaidi baniꞌodi tomotoga 100, ꞌifwaidi baniꞌodi 50.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Bega Iesu ꞌaniꞌani i ꞌewai i ꞌisalaka abame Yaubada ꞌwaineye i vekaiwa i ꞌaꞌavana mwadodoudi i ꞌewadi i ꞌivividi. Yana tovetutuyamavo i veledi i veuseni tomotoga ꞌwaidie. Wata igana baniꞌodi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Matatabudi i ꞌani kamodi i aidi.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i vaꞌaugidi bayawa 12 i veadagidi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 ꞌAilaꞌanidi i ꞌaniga iaveta tulaiꞌavadi 5000, weꞌe vevine wata kwakwama kebu i da luꞌiawawadiga.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tomotoga i veꞌanidi i ꞌaꞌavana, Iesu yana tovetutuyamavo i lukakadedi i vo, ꞌWa na dodoga wakeye ꞌwa na kumeta ꞌwa na nagoi Bedasaida, yau ꞌailaꞌa a na vonedi i na nagoi.”
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tomotoga i tauya i nunagoi Iesu i laka ꞌoyeye bei i veluꞌui.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 ꞌAkonadi i laviotogi weꞌe waka lavu kamwaneye Iesu ꞌaiseotogina ꞌavale.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yana tovetutuyamavo i ꞌisaꞌanuꞌanunuyedi ma yadi tokemaiga i voivoi fai kaukau i veveviladi. Saiꞌafoga tutuya i na fuai nika Iesu i leꞌwa lilivadiamo i nago ufa tabwaneamo. Tutuyanina Iesu i nunago ꞌwaidie fuedi ꞌisanaweni ma yadi kololo i ꞌweꞌweleni i vo ꞌako, Yalua.” Bega Iesu i vona-matayoꞌoyedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, yau taunida.”
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 I nago i dodoga wakeye yana tovetutuyamavo ꞌwaidie nika kaukau i ꞌawatagoni. Faifainanina tovetutuyamavo nuadi i voganidi.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Weꞌe bagase Iesu ꞌailaꞌa bwaikina i veꞌanidi yana tovetutuyamavo nuadi kebu i da magetadi yana toketokena faifaina, Iesu i ꞌiseni ufa tabwaneamo i nunago, nuadi i voganidi, bola kebu i da ꞌasetaiga.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 I duduna Genesaleta balebaleye bei yadi waka i lomuyeni.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Tutuyanina wakayega i obuobu tomotoga fuedi Iesu i ꞌisaꞌinanai.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Tomotoganidi i lilide i nagoi ꞌawalawanina matatabuna ꞌwaineye yadi toviga i miedi avaꞌaibe bei Iesu i miamia ꞌwaineye.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iesu i nago ꞌatamana siaidi, bwaikidi, wata kweda ꞌwaidie, tomotoga yadi toviga i miedi ꞌatamanafouye i yatodi i veluꞌui Iesu ꞌwaineye nuanuadi i na ꞌabitonovidi weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, ꞌana kaleko mataifwaꞌavana i na ꞌabitonovi. Matatabudi Iesu i ꞌabitonovi i veꞌatumai.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.