Marcos 6
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Iesu Yailo yana ꞌatamana i ꞌiaweni yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi ꞌana tuvadeye.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Bei i miamiani ꞌAiata Veawai i veluagai i velamu i ve ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaineye. Tomotoga fuedi yana vona i nogai nuadi i voganidi i vo, Tomogo noꞌo ta ꞌasetai taunina kamuda, inana Meli, tainavo Iemesa, Iosese, Iudasa wata Saimoni weꞌe novunavo taiadi ta miamiani. Siwe yana ꞌaseta wata yana toketokena avaꞌaiega i veluagadi bega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi?” Faifainanina i vedumweꞌaiꞌaieni kebu i da vetumaganeni.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Begaidi Iesu i vonedi i vo, Yaubada yana toluꞌivona ma ꞌadi veꞌililibu tomotoga tulidi ꞌwaidie, weꞌe yana ꞌatamana tomotogidi wata yana ꞌailaꞌa kebu.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Begaidi Iesu nuana i vogani yana ꞌatamana tomotogidi kebu i da vetumaganeni. Begaidi kebu ꞌana fata ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i da ꞌidewadiga siwe ꞌifwaidi tomotoga Iesu i ꞌabitonovidi ꞌadi viga i ꞌaꞌava i veꞌatumai. Iesu i vetunedi yana tovetutuyamavo. Iesu i nago i veve ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiamo.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yana folova i ꞌaꞌava Iesu i vilai i mai yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi ꞌwaineye bega ꞌadi ꞌailuga ꞌadi ꞌailuga i na vetunedi. Wata veimea i veledi bega ꞌadi fata i na vonamo yaiaina i na ꞌawaꞌaꞌidi.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iesu i veluꞌaseꞌasedi i vo, Yami wautogana wata ꞌami ꞌageyafayafa ꞌwa na ꞌewadi weꞌe kebu wata tamu avaꞌai ꞌwa na ꞌewadi. ꞌAniꞌani kebu, venuana kebu, mani kebu, wata kebu tamu kaleko vunavunagina ꞌwa na ꞌewai.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tutuyanina ꞌwa na nagoi tamu ꞌatamana ꞌwaineye, aitoi i na vonemi ꞌwa na luku yana vanuge bei ꞌwa na miamia. ꞌAtamananina ꞌwaineye ꞌwa na lalauꞌage, mulieta yami folova i na ꞌaꞌava vanuganina ꞌwa na ꞌiaweni.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ꞌAiꞌedi avaꞌai ꞌatamanaga ꞌana tomotoga i na vedumweꞌubuꞌubusemiga, wata yami vona kebu i na nogaiga, ꞌwa na ꞌiawedi ꞌwa na nagoi siwe ꞌagemiega fwayafwaya ꞌwa na lubutubutuya yadi ꞌeba ꞌisa kebu wata bei ꞌwa na lalauꞌage wata bola vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Bega tovetutuyamavo i nagoi i lauꞌage i vo, ꞌWa na nuavilami yami sakona ꞌwaidiega.”
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Wata tomotoganidi yaiaina i agediga i ꞌiveꞌatumaidi wata toviga fuedi bunamayega i iwagidi ꞌunuꞌunudie wata i ꞌiveꞌatumaidi.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Tutuyanina ꞌwaineye ꞌawalawa Isileli nageneye Loma gabemani yadi toꞌedakumeta bwaikina ꞌana wagava Kini Elodi. Iesu yana folova toketokena valana i nogai fai tomotoga fuedi i veveifufu Iesu faifaina. ꞌIfwaidi i vo, Noꞌo Iesu, ꞌasaꞌaiana taunina Ioni Tobafitaiso, ma yana toketokena i yawasa-vaitugana i ve-Iesu, begaidi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Tomotoga ꞌifwaidi i vo, Taunina Ilaitia, Yaubada yana toluꞌivona abamega i mai,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Taunina tamu Yaubada yana toluꞌivona yana sauluva baniꞌodi toluꞌivonanidi basenadiotoga.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Weꞌe Kini Elodi Iesu valana i nogai i vo, Mogitana Ioni Tobafitaiso, basenadi ꞌodona a boboi, wata i yawasa-vaitugana.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Elodi baniꞌodi i voneyediga fai yana veimea ꞌwainega Ioninina i yogoni i yatoi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye mulieta i luvewafai. Weꞌe Elodi, basenadi taina Filifi tamu vavine i nagidi ꞌadi wagava Elodiasa mulieta Elodi i luobuyedi. Tutuyanina Ioni Tobafitaiso i nogai i nago Elodi ꞌwaineye i voneni i vo, Awale taimu ꞌu eloi, yada veꞌetoboda ꞌu geuya.” Begaidi Elodi yana tolugavia i vetunedi Ioni i yogoni i yatoi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Weꞌe Elodiasa i nuasako nuanuadi Ioni i da wafa siwe kebu ꞌadi fataga.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Elodi ma yana kololo Ioni i ꞌitaꞌitaꞌieni fai i ꞌasetai tomogo ꞌatumaina Yaubada ꞌwainega. Nuanuana Ioni yana vona i na noganogai, siwe i venuanaluga fai kebu i da ꞌasetai, mogitana ꞌalo i vekali.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Mulieta Elodiasa tamu ꞌeda i veluagai bega ꞌadi fata Ioni i na nikei. Elodi yana tubuga ꞌana ꞌaiata ꞌwaineye sakali bwaikina i ꞌidewai. Tomotoga bwaikidi i goledi i maia sakalinina ꞌwaineye, ꞌifwaidi gabemani, ꞌifwaidi tolugavia yadi toꞌedakumetavo wata ꞌifwaidi toveimea ꞌawalawa Galili ꞌwainega.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Sakalinina ꞌwaineye Elodiasa natudi vevinena i mai i kayama matadie bega Elodi wata ꞌana wakawakavo taiadi i ꞌivesosoanidi. Elodi vavine ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi avaꞌai nuanuamu ꞌu na veluꞌuieku ꞌana fata a na velemu.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 A vonaꞌawaufaufa ꞌaiꞌedi avaꞌai nuanuamu a na velemu, ꞌaiꞌedi ꞌu na vo, Yamu ꞌeba veimea saiꞌafo ꞌu na veleku,” ꞌaku fata a na velemu.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Bega vavinenina i nago inana ꞌwaidie i velutoli i vo, Avaꞌai a na veluꞌuieni?” Inana i vo, Nuanuama Ioni i na wafa bega ꞌu na voneni ꞌunuꞌununa i na velemu.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Vavine i vila-matayoꞌoi Elodi ꞌwaineye i vo, Nuanuaku ꞌasiauotoga Ioni ꞌu na nikei ꞌunuꞌununa ꞌaivoeye ꞌu na dodogi ꞌu na veleku ꞌeba ꞌisa ꞌakonadi i wafa.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Vonanina i nogai nuana i vita bwaikina siwe kebu ꞌana fata i na bailaga fai i vonaꞌawaufaufa ꞌana wakawakavo matadie.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Bega Elodi tamu tolugavia i vetunei i nago vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye Ioni ꞌodona i boboi, ꞌaivoeye i dodogi i mieni vavine i veleni. I ꞌewai i nago inana i veledi.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 — ausente —
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Tutuyanina Ioni yana tovetutuyamavo i nogai, i maia tomogona i ꞌewai matumatuye i silukuveni.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Tutuyanina tomataꞌaulele i viladi Iesu ꞌwaineye i luꞌivona yadi ve wata avaꞌai i ꞌidewadiga faifaidi.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Fai ꞌailaꞌa bwaikaotogina i mimaia wata i nunagoi, Iesu wata yana tovetutuyamavo kebu tamu ꞌawasasa ꞌwaidie bega i na veawai wata i na ꞌani. Faifainanina Iesu i vo, Ta na nagoi tulideye, tamu ꞌawasasa kebu tomotoginaga ꞌwaineye, ta na veawai.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Bega tulidie i nagoi wakayega i damana avaꞌaibe bei kebu tamu aitoi i da miamia ꞌwaineye.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Tomotoga fuedi Iesu ma enavo yadi tauya i ꞌasetai wata ꞌakonadi i ꞌisedi, faifainanina ꞌagediamo i bala ꞌatamana ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiamo nagami i leꞌwai avaꞌaibe bei Iesu i nunagoga ꞌwaineye.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Tutuyanina Iesu ma enavo i duduna ꞌailaꞌa bwaikina i ꞌisedi nuana i vita faifaidi wata i ꞌisanuakalikaliedi fai ꞌwa da vo baniꞌodi ꞌaisaya sifi kebu ꞌadi toꞌisaveꞌavinaga. Begaidi i velamu nani fuedi faifaidi i ve ꞌwaidie.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ꞌAkonadi lavilavi saiꞌafoga i na lovani tovetutuyamavo i maia Iesu i voneni i vo, Deꞌe bei ꞌaniꞌani kebu, wata ꞌakonadi tutuya i veꞌaleꞌusa.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Tomotoga ꞌu na vetunedi i na nagoi taunidi ꞌadiꞌadi i na kimwane ꞌatamana wata kweda ꞌwaidie.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi taunimi ꞌaiꞌedi avaꞌai ꞌwa veledi i na ꞌani.” Tovetutuyamavo i vo, Vetuma nuanuamu ꞌa na nago ꞌaniꞌani bwaikaotogina baniꞌodi ꞌana tutula lubulubu 200ꞌa na ꞌewadi.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Iesu i velutoliedi i vo, ꞌAivia ꞌaniꞌani ꞌwaimie. ꞌWa nagoi ꞌwa ꞌiseni.” ꞌAkonadi i ꞌiseni i maia i voneni i vo, ꞌAniꞌani mwadodoudi 5 wata igana ꞌailuga ꞌa veluagadi.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌWa na vonedi tomotoga i na veiwakukuna mosomoso ꞌwaidie.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 I veiwakukuna, kukuna ꞌifwaidi baniꞌodi tomotoga 100, ꞌifwaidi baniꞌodi 50.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Bega Iesu ꞌaniꞌani i ꞌewai i ꞌisalaka abame Yaubada ꞌwaineye i vekaiwa i ꞌaꞌavana mwadodoudi i ꞌewadi i ꞌivividi. Yana tovetutuyamavo i veledi i veuseni tomotoga ꞌwaidie. Wata igana baniꞌodi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Matatabudi i ꞌani kamodi i aidi.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i vaꞌaugidi bayawa 12 i veadagidi.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 ꞌAilaꞌanidi i ꞌaniga iaveta tulaiꞌavadi 5000, weꞌe vevine wata kwakwama kebu i da luꞌiawawadiga.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tomotoga i veꞌanidi i ꞌaꞌavana, Iesu yana tovetutuyamavo i lukakadedi i vo, ꞌWa na dodoga wakeye ꞌwa na kumeta ꞌwa na nagoi Bedasaida, yau ꞌailaꞌa a na vonedi i na nagoi.”
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tomotoga i tauya i nunagoi Iesu i laka ꞌoyeye bei i veluꞌui.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 ꞌAkonadi i laviotogi weꞌe waka lavu kamwaneye Iesu ꞌaiseotogina ꞌavale.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Yana tovetutuyamavo i ꞌisaꞌanuꞌanunuyedi ma yadi tokemaiga i voivoi fai kaukau i veveviladi. Saiꞌafoga tutuya i na fuai nika Iesu i leꞌwa lilivadiamo i nago ufa tabwaneamo. Tutuyanina Iesu i nunago ꞌwaidie fuedi ꞌisanaweni ma yadi kololo i ꞌweꞌweleni i vo ꞌako, Yalua.” Bega Iesu i vona-matayoꞌoyedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, yau taunida.”
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 I nago i dodoga wakeye yana tovetutuyamavo ꞌwaidie nika kaukau i ꞌawatagoni. Faifainanina tovetutuyamavo nuadi i voganidi.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Weꞌe bagase Iesu ꞌailaꞌa bwaikina i veꞌanidi yana tovetutuyamavo nuadi kebu i da magetadi yana toketokena faifaina, Iesu i ꞌiseni ufa tabwaneamo i nunago, nuadi i voganidi, bola kebu i da ꞌasetaiga.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 I duduna Genesaleta balebaleye bei yadi waka i lomuyeni.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Tutuyanina wakayega i obuobu tomotoga fuedi Iesu i ꞌisaꞌinanai.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Tomotoganidi i lilide i nagoi ꞌawalawanina matatabuna ꞌwaineye yadi toviga i miedi avaꞌaibe bei Iesu i miamia ꞌwaineye.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Iesu i nago ꞌatamana siaidi, bwaikidi, wata kweda ꞌwaidie, tomotoga yadi toviga i miedi ꞌatamanafouye i yatodi i veluꞌui Iesu ꞌwaineye nuanuadi i na ꞌabitonovidi weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, ꞌana kaleko mataifwaꞌavana i na ꞌabitonovi. Matatabudi Iesu i ꞌabitonovi i veꞌatumai.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.