Marcos 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ma enavo i maia lavu viꞌainega me Gelasine yadi ꞌawalaweye.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Tutuyanina i leꞌwai wakayega i obuma tamu tomogo yaiaina i ageiga i veluagai taumatayega i mimai.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Tomogonina yana ꞌeba mia taumatanidi ꞌwaidie. Tutuya fuedi tomotoga ꞌagena wata nimana i yogoyogonidi bulava kainumu ꞌwaidiega siwe i dabadabadi, kebu wata aitoi ꞌana fata i na vetoketoke bega i na ꞌiveꞌavini i na yogoni.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 ꞌAiata lovana ꞌaitamogana ꞌaitamogana taumaseye wata ꞌoyeye i vevebwaubwau taunina i nikenikei kileuyega.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Tomogonina ꞌaniꞌieyega Iesu i ꞌisanaweni, i lilide i nago ma yana veꞌililibu i ꞌodu mataneye.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Iesu yaiaina tomogo nageneye i voneni i vo, ꞌU ꞌawaꞌaꞌimu ꞌomu yaiaina sakoimu.” Yaiaina i vegole bonana bwaikinega i vo, Iesu, ꞌomu Yaubada Tabwaotogineye Natuna, avaꞌai nuanuamu ꞌu na ꞌidewai ꞌwaikuye? Yaubada ꞌana wagavayega ꞌu na vona mogitana kebu ꞌu na luvematavulogiku.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Wata Iesu i velutolieni i vo, Aitoi ꞌamu wagava?” I vo, ꞌAku wagava ꞌAilaꞌa, fai ma ꞌaku labilabina fuedi.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Wata i toke i veveluꞌui ꞌwaineye i vo, Kebu nuanuama ꞌu na veugeugema deꞌe ꞌawalawanina ꞌwainega.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Fatala bwaikina bawe ꞌoya lilivaneye i luluduaduala.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Yaiaina i veluꞌui-vaitugana Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌU da vetunema bawenidi ꞌwaidie ꞌa da agedi.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 I tauyedi, yaiaina i ꞌawaꞌaꞌidi i nagoi bawe i agedi. Bawenidi fatala 2000 i veꞌililide i obu ꞌoyeamo, i sou bwagale i veꞌalamonumonu lavuye.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Bawe ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo i ꞌiseni i dega i nagoi ꞌatamane wata bakule i veifufuyeni, bega tomotoga fuedi i nagoi i na ꞌiseni avaꞌai i vonevoneyeni.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Tomotoganidi i maia Iesu ꞌwaineye, tomogo basenadi yaiaina fuedi i ageiga siwe ꞌakonadi i veꞌatumai i ꞌiseni i veꞌwesena, ꞌatumaina i miamia begaidi i kololo.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Tomotoganidi matadie tomogo i veꞌatumaiga wata bawe yadi monu, faifaidi tomotoga i leꞌwai ꞌwaidie i veifufu.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 ꞌAtamananina ꞌana tomotoga Iesu i voneni i vo, Nuanuama ꞌu na tauya yama ꞌawalawa ꞌu na ꞌiaweni.”
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Mulieta Iesu i dododoga tomogonina yaiaina i ageiga i vona i vo, Iesu yau nuanuaku taiadi ta da nago.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Siwe Iesu i talabodeni i vo, ꞌAuvea i ꞌisanuakalikaliemu i ꞌiveꞌatumaimu, bega ꞌu na nago yamu ꞌailaꞌa ꞌwaidie ꞌu na luꞌivona.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Bega tomogo i nago naninidi matatabuna Iesu i ꞌidewadiga ꞌwaineye i luꞌivona ꞌawalawa Dekafolisi matatabuna ꞌwaineye. Tomotoga fuedi i nogaiga nuadi i voganidi.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Iesu ma enavo wata i vila-vaituganidi i damanama deꞌe bega lavu lilivaneye ꞌailaꞌa bwaikina i sififineni.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Me Diu yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌana toꞌedakumeta tamu, ꞌana wagava Yailo Iesu i ꞌiseni i nago ꞌwaineye ma yana veꞌililibu ꞌageneye i beꞌu i lukakadeni i vo, Natuku vevinena saiꞌafoga yawaina i na ꞌaꞌava. ꞌU da mai ta da nago nimamu ꞌu da yatoi ꞌwaineye bega i da veꞌatumai.”
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 — ausente —
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Iesu Yailo taiadi i nunago wata ꞌailaꞌa bwaikina i vevetunufelagieni nuanuadi Iesu taiadi i na nagoi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 ꞌAilaꞌanina nagedie tamu vavine, vevine ꞌadi viga i ꞌewadi, malamala 12 nagedie kebu i da ꞌaꞌailove viganina i ꞌenoꞌeno.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tutuya fuedi i nunago tokweli fuedi ꞌwaidie igodi i na veꞌatumai siwe wata veviga i veveluagai kebu i da veveꞌatumai i sakotoga, weꞌe yadi kukua i veꞌaꞌavadi fuꞌeyega.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Iesu valana i nogai bega ꞌailaꞌa taiadi i nunagoi, yadi nuanua i vo, ꞌAiꞌedi Iesu ꞌa na ꞌabitonoviga ꞌa na veꞌatumai siwe wata ꞌaiꞌedi ꞌako ꞌana kalekoꞌava ꞌa na ꞌabitonovimo ꞌa ꞌasetai ꞌa na veꞌatumai.”
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Tutuyanina i ꞌabitonovi ꞌadi viga i ꞌaꞌava i vebaedi ꞌakonadi i veꞌatumai.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Nika Iesu i ꞌasetai yana toketokena i damana vavine ꞌwaidie bega i sivilai i velutoli i vo, Aitoi ꞌaku kaleko i ꞌabitonovi?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Yana tovetutuyamavo i vo, Kebu ꞌu da ꞌasetaiga ꞌailaꞌa taiadi ta nunagoiga, awale ꞌu vo, Aitoi i ꞌabitonoviku?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Siwe Iesu i ꞌiꞌisadaba nuanuana i na ꞌasetai aitoi i ꞌabitonovi.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Vavine i ꞌasetai i lulualedi begaidi i kololo, ma yadi tatava wata ma yadi veꞌililibu i beꞌu Iesu ꞌageneye i luꞌivona mogitana taunidi faifaidi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Iesu i vonedi i vo, Natuku, yami vetumagana ꞌwaikuye i ꞌiveꞌatumaimi. Ma yami sosoana ꞌwa na nago, yami viga i ꞌaꞌava-vagata.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Tutuyanina Iesu vavine ꞌwaidie i vonavona ꞌifwaidi tomotoga i leꞌwai Yailo yana vanugayega i voneni i vo, Natumu ꞌakonadi yawaina i ꞌaꞌava. Kebu wata Tove ꞌu na vevekadia.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Iesu i nogaiga Yailo i voneni i vo, Kebu bonadi ꞌu na nogaiga, wata kebu nuafoumu i na veviga ꞌu na vetumaganamo bega a na ꞌivaisemu.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Fuedi i talabodedi tomotoga ꞌadi ꞌaitonu taiadi i nagoi, Fita, Iemesa wata taina Ioni.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Tutuyanina i leꞌwai Yailo yana vanuge, Iesu i ꞌisedi ꞌailaꞌa wata vemogai bwaikina.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Bega i luku vanuga nageneye i velutoliedi i vo, Awale ꞌailaꞌa wata ꞌwa vevemogai? Kwamana kebu i da wafaga, i ꞌenoꞌeno.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 ꞌAilaꞌa Iesu i sidibidibieni wata i namageni fai i ꞌasetai kwamananina mogitana i wafa. Iesu i vonedi matatabudi i souyedi, mulieta enavonidi, kwamana tamana wata inana taiadi i luku kwamananina yana tutudaba ꞌwaineye.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Kwamana nimaneye i ꞌabi i sivetovoia bonanega i voneni i vo, Talaida kumi,” ꞌana saivila, Kwamana a vonemu, ꞌu tovoi,” nika vavine i tovoi i yaba. Vavinenina neꞌeꞌelina ꞌana malamala 12. Tomotoga i ꞌiseni nuadi i voganidi.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Iesu i talabodedi i vo, Kebu ꞌwa na luꞌivonaga siwe ꞌaniꞌani ꞌwa na veleni i na ꞌani.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.