Marcos 5
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Iesu ma enavo i maia lavu viꞌainega me Gelasine yadi ꞌawalaweye.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Tutuyanina i leꞌwai wakayega i obuma tamu tomogo yaiaina i ageiga i veluagai taumatayega i mimai.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Tomogonina yana ꞌeba mia taumatanidi ꞌwaidie. Tutuya fuedi tomotoga ꞌagena wata nimana i yogoyogonidi bulava kainumu ꞌwaidiega siwe i dabadabadi, kebu wata aitoi ꞌana fata i na vetoketoke bega i na ꞌiveꞌavini i na yogoni.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 ꞌAiata lovana ꞌaitamogana ꞌaitamogana taumaseye wata ꞌoyeye i vevebwaubwau taunina i nikenikei kileuyega.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Tomogonina ꞌaniꞌieyega Iesu i ꞌisanaweni, i lilide i nago ma yana veꞌililibu i ꞌodu mataneye.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Iesu yaiaina tomogo nageneye i voneni i vo, ꞌU ꞌawaꞌaꞌimu ꞌomu yaiaina sakoimu.” Yaiaina i vegole bonana bwaikinega i vo, Iesu, ꞌomu Yaubada Tabwaotogineye Natuna, avaꞌai nuanuamu ꞌu na ꞌidewai ꞌwaikuye? Yaubada ꞌana wagavayega ꞌu na vona mogitana kebu ꞌu na luvematavulogiku.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Wata Iesu i velutolieni i vo, Aitoi ꞌamu wagava?” I vo, ꞌAku wagava ꞌAilaꞌa, fai ma ꞌaku labilabina fuedi.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Wata i toke i veveluꞌui ꞌwaineye i vo, Kebu nuanuama ꞌu na veugeugema deꞌe ꞌawalawanina ꞌwainega.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Fatala bwaikina bawe ꞌoya lilivaneye i luluduaduala.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Yaiaina i veluꞌui-vaitugana Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌU da vetunema bawenidi ꞌwaidie ꞌa da agedi.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 I tauyedi, yaiaina i ꞌawaꞌaꞌidi i nagoi bawe i agedi. Bawenidi fatala 2000 i veꞌililide i obu ꞌoyeamo, i sou bwagale i veꞌalamonumonu lavuye.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Bawe ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo i ꞌiseni i dega i nagoi ꞌatamane wata bakule i veifufuyeni, bega tomotoga fuedi i nagoi i na ꞌiseni avaꞌai i vonevoneyeni.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Tomotoganidi i maia Iesu ꞌwaineye, tomogo basenadi yaiaina fuedi i ageiga siwe ꞌakonadi i veꞌatumai i ꞌiseni i veꞌwesena, ꞌatumaina i miamia begaidi i kololo.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Tomotoganidi matadie tomogo i veꞌatumaiga wata bawe yadi monu, faifaidi tomotoga i leꞌwai ꞌwaidie i veifufu.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ꞌAtamananina ꞌana tomotoga Iesu i voneni i vo, Nuanuama ꞌu na tauya yama ꞌawalawa ꞌu na ꞌiaweni.”
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Mulieta Iesu i dododoga tomogonina yaiaina i ageiga i vona i vo, Iesu yau nuanuaku taiadi ta da nago.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Siwe Iesu i talabodeni i vo, ꞌAuvea i ꞌisanuakalikaliemu i ꞌiveꞌatumaimu, bega ꞌu na nago yamu ꞌailaꞌa ꞌwaidie ꞌu na luꞌivona.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Bega tomogo i nago naninidi matatabuna Iesu i ꞌidewadiga ꞌwaineye i luꞌivona ꞌawalawa Dekafolisi matatabuna ꞌwaineye. Tomotoga fuedi i nogaiga nuadi i voganidi.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Iesu ma enavo wata i vila-vaituganidi i damanama deꞌe bega lavu lilivaneye ꞌailaꞌa bwaikina i sififineni.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Me Diu yadi ꞌeba miavaꞌauta ꞌana toꞌedakumeta tamu, ꞌana wagava Yailo Iesu i ꞌiseni i nago ꞌwaineye ma yana veꞌililibu ꞌageneye i beꞌu i lukakadeni i vo, Natuku vevinena saiꞌafoga yawaina i na ꞌaꞌava. ꞌU da mai ta da nago nimamu ꞌu da yatoi ꞌwaineye bega i da veꞌatumai.”
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 — ausente —
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Iesu Yailo taiadi i nunago wata ꞌailaꞌa bwaikina i vevetunufelagieni nuanuadi Iesu taiadi i na nagoi.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ꞌAilaꞌanina nagedie tamu vavine, vevine ꞌadi viga i ꞌewadi, malamala 12 nagedie kebu i da ꞌaꞌailove viganina i ꞌenoꞌeno.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Tutuya fuedi i nunago tokweli fuedi ꞌwaidie igodi i na veꞌatumai siwe wata veviga i veveluagai kebu i da veveꞌatumai i sakotoga, weꞌe yadi kukua i veꞌaꞌavadi fuꞌeyega.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Iesu valana i nogai bega ꞌailaꞌa taiadi i nunagoi, yadi nuanua i vo, ꞌAiꞌedi Iesu ꞌa na ꞌabitonoviga ꞌa na veꞌatumai siwe wata ꞌaiꞌedi ꞌako ꞌana kalekoꞌava ꞌa na ꞌabitonovimo ꞌa ꞌasetai ꞌa na veꞌatumai.”
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Tutuyanina i ꞌabitonovi ꞌadi viga i ꞌaꞌava i vebaedi ꞌakonadi i veꞌatumai.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Nika Iesu i ꞌasetai yana toketokena i damana vavine ꞌwaidie bega i sivilai i velutoli i vo, Aitoi ꞌaku kaleko i ꞌabitonovi?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Yana tovetutuyamavo i vo, Kebu ꞌu da ꞌasetaiga ꞌailaꞌa taiadi ta nunagoiga, awale ꞌu vo, Aitoi i ꞌabitonoviku?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Siwe Iesu i ꞌiꞌisadaba nuanuana i na ꞌasetai aitoi i ꞌabitonovi.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Vavine i ꞌasetai i lulualedi begaidi i kololo, ma yadi tatava wata ma yadi veꞌililibu i beꞌu Iesu ꞌageneye i luꞌivona mogitana taunidi faifaidi.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iesu i vonedi i vo, Natuku, yami vetumagana ꞌwaikuye i ꞌiveꞌatumaimi. Ma yami sosoana ꞌwa na nago, yami viga i ꞌaꞌava-vagata.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Tutuyanina Iesu vavine ꞌwaidie i vonavona ꞌifwaidi tomotoga i leꞌwai Yailo yana vanugayega i voneni i vo, Natumu ꞌakonadi yawaina i ꞌaꞌava. Kebu wata Tove ꞌu na vevekadia.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Iesu i nogaiga Yailo i voneni i vo, Kebu bonadi ꞌu na nogaiga, wata kebu nuafoumu i na veviga ꞌu na vetumaganamo bega a na ꞌivaisemu.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Fuedi i talabodedi tomotoga ꞌadi ꞌaitonu taiadi i nagoi, Fita, Iemesa wata taina Ioni.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tutuyanina i leꞌwai Yailo yana vanuge, Iesu i ꞌisedi ꞌailaꞌa wata vemogai bwaikina.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Bega i luku vanuga nageneye i velutoliedi i vo, Awale ꞌailaꞌa wata ꞌwa vevemogai? Kwamana kebu i da wafaga, i ꞌenoꞌeno.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 ꞌAilaꞌa Iesu i sidibidibieni wata i namageni fai i ꞌasetai kwamananina mogitana i wafa. Iesu i vonedi matatabudi i souyedi, mulieta enavonidi, kwamana tamana wata inana taiadi i luku kwamananina yana tutudaba ꞌwaineye.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Kwamana nimaneye i ꞌabi i sivetovoia bonanega i voneni i vo, Talaida kumi,” ꞌana saivila, Kwamana a vonemu, ꞌu tovoi,” nika vavine i tovoi i yaba. Vavinenina neꞌeꞌelina ꞌana malamala 12. Tomotoga i ꞌiseni nuadi i voganidi.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Iesu i talabodedi i vo, Kebu ꞌwa na luꞌivonaga siwe ꞌaniꞌani ꞌwa na veleni i na ꞌani.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.