Marcos 4

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tamu tutuya wata Iesu i vilai i mai Galili i ve lavu lilivaneye. ꞌAilaꞌa bwaikina i sififineni faifainanina Iesu i dodoga wakeye i miabui weꞌe tomotoga matatabudi i tovoi balebaleye ꞌwaidie i lauꞌage.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Nani fuedi i ve ꞌwaidie vona-awatabaiega. Yana ve ꞌwaineye i vo, A na vonemi. Tamu tomogo i nago bakule yana witi waifeidi i na bakulidi, yadi sauluva luyavuyavulagi.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 — ausente —
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Yana luyavuyavulagi ꞌwaineye witi ꞌifwaidi i veꞌanitaꞌidi ꞌeda balebaleye, manuga i mai i ꞌanidi.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 ꞌIfwaidi i veꞌanitaꞌidi bwakebwakeye, inala i kufuadi i tabo-matayoꞌo fai fwayafwaya kebu badubadunaga.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 ꞌAiata-ꞌwaneꞌwaneye inala i toke i luyauyauta i ꞌawagiꞌadi fai ꞌwalamidi siaidi kebu i da toke i da obuga.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ꞌIfwaidi i veꞌanitaꞌidi ꞌawanavenaveye kebu ꞌadi ꞌoiga, tutuyanina i ugawegawedi bega kebu vuagidiga.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 ꞌIfwaidi i veꞌanitaꞌidi inageye fwayafwaya ꞌatumaina ꞌwaineye i tabo i vuaga. Witi ꞌifwaidi vuagidi 30, ꞌifwaidi 60, ꞌifwaidi 100.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 ꞌAkonadi yaku vona ꞌwa nogai, siwe ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Mulieta Iesu ꞌaiseneye ꞌifwaidi tomotoga toyogoꞌwaila, wata yana tovetutuyamavo 12 i maia ꞌwaineye i voneni i vo, Nuanuama yamu vona-awatabai ꞌu na kiavemagetadi.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Iesu i vonedi i vo, ꞌAkonadi Yaubada i tauyemi nani fuedi givagivadi ꞌwa ꞌasetadi yana veimea tomotoga ꞌwaideye faifaina. Siwe egavo Yaubada yana veimea i bavuyeni, vona-awatabai ꞌwaidiega Yaubada yana Vona i noganogai.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Basenadiotoga tobavunidi faifaidi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo, Tomotoganidi i na ꞌisaꞌisa siwe kebu i na ꞌisaꞌinanaiga. Wata i na noganogai siwe nuadi kebu i na magetadi. ꞌAiꞌedi mogitana i da ꞌisaꞌinanai wata nuadi i da magetadi i da nuaviladi nika Yaubada yadi sakona i da nuatavunidi.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Mulieta Iesu i vonedi i vo, Vona-awatabainina safailina, siwe ꞌomi kebu ꞌwa da ꞌasetaiga, baniꞌodi ꞌwa na munega wata ꞌifwaidi vona-awatabai ꞌwa na ꞌasetadi?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Tomogo tobakula taunina Yaubada yana Vona ꞌana toluyavuyavulagi.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Waifei ꞌifwaidi i veꞌanitaꞌidi ꞌedeye ꞌana nuanua, baniꞌodi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai nika Seitani i yogo-matayoꞌo Vonanina i elodi.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Waifei i veꞌanitaꞌidi bwakebwakeye ꞌana nuanua, baniꞌodi tomotoga ma yadi sosoana Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua ꞌwaidie kebu mogitana i da lukuga. I vetumagana siwe tutuya ꞌaleꞌusana. Tutuyanina vita ꞌalo veꞌisakololo i na souyedi Vonanina faifaina i na baila-matayoꞌoyeni.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Waifei i veꞌanitaꞌidi gaweye ꞌana nuanua, baniꞌodi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi mia faifaidi i vevenuafouviga, ꞌaiꞌaiwabu nuadi i ꞌewaꞌewadi wata kukua ꞌadi nuanua ꞌwaidie bwaikina ꞌwa da vo Yaubada yana Vona i da ugawegaweni kebu i da vuaga.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Weꞌe waifei i veꞌanitaꞌidi inageye fwayafwaya ꞌatumaina ꞌwaineye ꞌana nuanua, baniꞌodi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai nika taunidi i tauyedi ꞌwaineye mulieta yadi folova Yaubada faifaina baniꞌodi i vuaga. ꞌifwaidi 30, ꞌifwaidi 60, wata ꞌifwaidi 100.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Iesu i velutoliedi i vo, Lovane mageta ta na kabuni, mulieta baniꞌodi ta na munegi? ꞌAivoeyega ta na talafwaseni ꞌalo talalia ꞌayaneye ta na yatoi? Kebu, mageta ta na lutalauleni bega i na magemagetai.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Wata deꞌe baniꞌodi, avaꞌai tomotoga i giveniga Yaubada i na sivemageseni wata avaꞌai i nuagiveniga Yaubada i na luꞌivoneyeni.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 ꞌAkonadi yaku vona ꞌwa nogai, siwe ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Avaꞌai ꞌwa na nogaiga ꞌwa na venuaꞌivineni. ꞌAiꞌedi ꞌwa na ꞌanivelena-maimaiga siaina, wata ꞌanivelena-maimaiga siaina ꞌwa na veluagai. Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌwa na ꞌanivelena-maimaiga bwaikina, wata ꞌanivelena-maimaiga bwaikina ma ꞌana ꞌimosoꞌi ꞌwa na veluagai.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 ꞌAiꞌedi aitoi saiꞌafo ma yana ꞌaseta Yaubada faifaina, bega ꞌasetanina i na ꞌiꞌisaveꞌaviniga, ꞌimosoꞌi Yaubada i na veleni, weꞌe aitoi kebu tamu yana ꞌaseta siwe igodi i vo, Yau yaku ꞌaseta bwaikina,” ꞌasetanina Yaubada i na eloi.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaidie yana vebwaika faifaina Iesu i vona-awatabai i vo, Yaubada yana veimea baniꞌodi tamu tomogo waifei i bakulidi.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Tofolovanina ꞌaiaseye i folofolova, lovane i ꞌenoꞌeno weꞌe waifei yadi tabo wata yadi vebwaika kebu i da ꞌasetadiga.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Fwayafwaya taunina ꞌaniꞌani i ꞌivetabodi, nagami i tautaula mulieta ꞌaniꞌaninidi i sousouyedi.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Tutuyanina i luludabadaba i ꞌaꞌaiala fai tutuya kumaga.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Wata Iesu i vona-awatabai i vo, Baniꞌodi ta na voneyedi Yaubada yana veimea yana vebwaika faifaina ꞌalo avaꞌai ꞌwainega ta na awatalatutula?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Yana vebwaika baniꞌodi ꞌayawana, bilana saiotogina siwe ꞌaiꞌedi i na tabo, i na vebwaika welavi bwaikaotogina. Didina bwaikidi bega manuga i na mimaia ꞌwaineye i na veveꞌiꞌwaꞌu i na vevegiuva.”
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 — ausente —
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Iesu tomotoga i luꞌageyedi vona-awatabai fuedi ꞌwaidiega bega ꞌadi fata i na ꞌaseta. Kebu tamu tutuya vona-awatabai i da baileni, siwe yana tovetutuyamavo taiadi ꞌaisedie naninidi matatabuna i kikiavemagetadi.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 — ausente —
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Inala ꞌakonadi i obu, ꞌaiatanina ꞌwaineye Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Ta na damana noꞌo bega lavu viꞌainega.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Iesu ꞌakonadi i dodoga wakeye, bega yana tovetutuyamavo wata i dodoga taiadi i nagoi ꞌailaꞌa i ꞌiawedi, weꞌe ꞌifwaidi waka taiadi i nagoi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 I nunagoi kaukau bwaikina i nunuga wata yagina waka i ludododogi saiꞌafoga i da veadagi.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Iesu i ꞌunugalo i ꞌenoꞌeno waka mulineye. Tovetutuyamavo i luvagoni i vo, Tove ꞌu tovoi, i na vileda ta na wafa kebu faifaina ꞌu da nuanua.”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 I tovoi kaukau i talabodeni i vo, ꞌU ꞌailove,” wata yagina i voneni i vo, ꞌU niwalova,” nika kaukau i ꞌawatagoni i niwalova bwaikina.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Awale ꞌwa kololo? ꞌOmi bola kebu ꞌwa da vetumaganeku.”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Tovetutuyamavo ꞌakonadi kaukau wata yagina yadi ꞌailove i ꞌisedi i kololo bwaikina Iesu yana toketokena faifaina. ꞌAiseꞌavadi i veifufu i vo, Avaꞌai tomotogaga deꞌe? Nani matatabuna kaukau wata yagina taiadi bonana i noganogai i vevematayakayaka.”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.