Marcos 16

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inala i simwanuya nika me Diu yadi ꞌAiata Veawai i ꞌaꞌava, begaidi vevine ꞌadi ꞌaitonu i nagoi bunama magaina ꞌatumaina i kimwanei Iesu tomogona faifaina. Vevinenidi Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega, wata tamu Meli Iemesa inana, wata Salome.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Tafalolo wiki ꞌana ꞌaiata ꞌeba velamu ꞌwaineye, i ꞌatai ꞌawaꞌawaiogose inala beꞌama i vulaoga, vevinenidi i tovoi i nagoi taumaseye.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 I nunagoi ꞌedeye ꞌaiseꞌavadi i vonavona i vo, Aitoi kileu bwaikaotogina i na ketoi taumata ꞌawanega?” Siwe i ꞌisanago i ꞌiseni kileu ketoketona.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Vevinenidi i maia i luku taumata nageneye tamu tubuau i ꞌiseni ma ꞌana talauma ꞌavuꞌavuna ꞌatagiega i miabui nika i kololo-ꞌafoꞌafo.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Tubuaunina i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, a ꞌasetami Iesu tomogo Nasaledi bagase i tutufwaseniga ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌwa lulualeni siwe ꞌakonadi i tovoi-vaitugana. Deꞌe bei kebu i da miamiaga. ꞌWa ꞌiseni ꞌana ꞌiviꞌava. Weꞌe ꞌomi ꞌwa na nagoi yana tovetutuyamavo wata Fita taiadi ꞌwa na vonedi ꞌwa na vo, Iesu i kumekumeta ꞌawalawa Galili, ꞌomi bei ꞌwa na nagoi ꞌwa na veluagai, basenadi i vonemiga baniꞌodi.”
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 — ausente —
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Vevinenidi i nogayeni taumatayega i souyedi i dega ma yadi tatava wata ma yadi nuavogana. Kebu tamu aitoi ꞌwaineye i da luꞌivonaga fai i kololo. Iesu yana souyagi Meli ꞌwaineye. [
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Tutuyanina Iesu i tovoi-vaitugana ꞌawaꞌawaiogose wiki ꞌana ꞌaiata ꞌeba velamu ꞌwaineye nagami i souyeni Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega ꞌwaineye. Vavinenina basenadi yaiaina 7 i agei siwe Iesu i vona i ꞌawaꞌaꞌia.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 I ꞌiseni i ꞌaꞌavana, i mimai enavo i na vonedi siwe i leꞌwa i ꞌisedi i vevemogai. I vonedi i vo, ꞌWa veꞌwada, Iesu ꞌakonadi i tovoi-vaitugana, yau taiadi a veluaga.” I nogai siwe kebu i da veꞌawamogitana.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 — ausente —
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga i nunagoi walaꞌaiamo, ꞌedeye Iesu i souyeni ꞌana ꞌisa tulina.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 I ꞌiseni wata taiadi i veifufu, mulieta i viladi ꞌifwaidi ediavo ꞌwaidie i luꞌivona siwe taunidi wata kebu i da vetumaganediga.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Tamu ꞌaiata Iesu yana tovetutuyamavo 11 i ꞌaniꞌani ꞌawasasadie Iesu i souyeni i vonedi i vo, Awale nuami i ꞌamalakibu? Egavo i ꞌiseku a tovoi-vaitugana siwe yadi vona kebu ꞌwa da vetumaganedi.”
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Wata i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi tomia fwayafwaya matatabuna ꞌwaidie, Vala ꞌAtumaina faifaiku ꞌwa na luꞌivona ꞌwaidie. ꞌAiꞌedi aitoi ma yana vetumagana taunina i na tauyeni ꞌwaikuye i na bafitaiso, Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌieni. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi kebu i na vetumaganeku, Yaubada i na veimea vematavuloga i na veluagai.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 — ausente —
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 ꞌAiꞌedi egavo i na vetumaganeku veimea a na veledi, bega ꞌeba ꞌisa toketokedi i na ꞌiꞌidewadi tomotoga fuedi i na ꞌisedi nika Valaku i na vetumaganeni. ꞌAku wagavayega tovetumagananidi i na vona yaiaina ꞌwaidie i na ꞌawaꞌaꞌidi wata ꞌadi fata i na vonavona bonanidi basenadi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega. Wata ꞌaiꞌedi ꞌoꞌolo kasikasisidi i na ꞌabitonovidi, kebu i na ovadiga, wata ꞌaiꞌedi aitoi ufa kasikasisidii na veyemudi, kebu i na wafaga. Weꞌe toviga i na ꞌabitonovidi i na veꞌatumai.”
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 — ausente —
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Iesu yana veifufu i ꞌaꞌava tovetutuyamavo ꞌwaidie, mulieta Yaubada i vagavaia i laka abame ma yana veimea ꞌana ꞌatagiega i miabui.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 ꞌAkonadi Iesu i ꞌiawedi tovetutuyamavo i yavula ꞌatamana matatabuna ꞌwaidie i lauꞌage. Yadi ꞌAuvea yana toketokena ꞌwainega i folofolova bega yadi folova ma ꞌadi ꞌeba ꞌisa toketokedi, tomotoga fuedi i ꞌisedi i veꞌawamogitana yadi lauꞌage faifaidi.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.