Marcos 16

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inala i simwanuya nika me Diu yadi ꞌAiata Veawai i ꞌaꞌava, begaidi vevine ꞌadi ꞌaitonu i nagoi bunama magaina ꞌatumaina i kimwanei Iesu tomogona faifaina. Vevinenidi Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega, wata tamu Meli Iemesa inana, wata Salome.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Tafalolo wiki ꞌana ꞌaiata ꞌeba velamu ꞌwaineye, i ꞌatai ꞌawaꞌawaiogose inala beꞌama i vulaoga, vevinenidi i tovoi i nagoi taumaseye.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 I nunagoi ꞌedeye ꞌaiseꞌavadi i vonavona i vo, Aitoi kileu bwaikaotogina i na ketoi taumata ꞌawanega?” Siwe i ꞌisanago i ꞌiseni kileu ketoketona.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Vevinenidi i maia i luku taumata nageneye tamu tubuau i ꞌiseni ma ꞌana talauma ꞌavuꞌavuna ꞌatagiega i miabui nika i kololo-ꞌafoꞌafo.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Tubuaunina i vonedi i vo, Kebu ꞌwa na kolologa, a ꞌasetami Iesu tomogo Nasaledi bagase i tutufwaseniga ꞌai lagalagana ꞌwaineye ꞌwa lulualeni siwe ꞌakonadi i tovoi-vaitugana. Deꞌe bei kebu i da miamiaga. ꞌWa ꞌiseni ꞌana ꞌiviꞌava. Weꞌe ꞌomi ꞌwa na nagoi yana tovetutuyamavo wata Fita taiadi ꞌwa na vonedi ꞌwa na vo, Iesu i kumekumeta ꞌawalawa Galili, ꞌomi bei ꞌwa na nagoi ꞌwa na veluagai, basenadi i vonemiga baniꞌodi.”
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 — ausente —
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Vevinenidi i nogayeni taumatayega i souyedi i dega ma yadi tatava wata ma yadi nuavogana. Kebu tamu aitoi ꞌwaineye i da luꞌivonaga fai i kololo. Iesu yana souyagi Meli ꞌwaineye. [
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Tutuyanina Iesu i tovoi-vaitugana ꞌawaꞌawaiogose wiki ꞌana ꞌaiata ꞌeba velamu ꞌwaineye nagami i souyeni Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega ꞌwaineye. Vavinenina basenadi yaiaina 7 i agei siwe Iesu i vona i ꞌawaꞌaꞌia.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 I ꞌiseni i ꞌaꞌavana, i mimai enavo i na vonedi siwe i leꞌwa i ꞌisedi i vevemogai. I vonedi i vo, ꞌWa veꞌwada, Iesu ꞌakonadi i tovoi-vaitugana, yau taiadi a veluaga.” I nogai siwe kebu i da veꞌawamogitana.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga i nunagoi walaꞌaiamo, ꞌedeye Iesu i souyeni ꞌana ꞌisa tulina.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 I ꞌiseni wata taiadi i veifufu, mulieta i viladi ꞌifwaidi ediavo ꞌwaidie i luꞌivona siwe taunidi wata kebu i da vetumaganediga.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Tamu ꞌaiata Iesu yana tovetutuyamavo 11 i ꞌaniꞌani ꞌawasasadie Iesu i souyeni i vonedi i vo, Awale nuami i ꞌamalakibu? Egavo i ꞌiseku a tovoi-vaitugana siwe yadi vona kebu ꞌwa da vetumaganedi.”
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Wata i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi tomia fwayafwaya matatabuna ꞌwaidie, Vala ꞌAtumaina faifaiku ꞌwa na luꞌivona ꞌwaidie. ꞌAiꞌedi aitoi ma yana vetumagana taunina i na tauyeni ꞌwaikuye i na bafitaiso, Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌieni. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi kebu i na vetumaganeku, Yaubada i na veimea vematavuloga i na veluagai.
15 Então ele disse:
16 — ausente —
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 ꞌAiꞌedi egavo i na vetumaganeku veimea a na veledi, bega ꞌeba ꞌisa toketokedi i na ꞌiꞌidewadi tomotoga fuedi i na ꞌisedi nika Valaku i na vetumaganeni. ꞌAku wagavayega tovetumagananidi i na vona yaiaina ꞌwaidie i na ꞌawaꞌaꞌidi wata ꞌadi fata i na vonavona bonanidi basenadi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega. Wata ꞌaiꞌedi ꞌoꞌolo kasikasisidi i na ꞌabitonovidi, kebu i na ovadiga, wata ꞌaiꞌedi aitoi ufa kasikasisidii na veyemudi, kebu i na wafaga. Weꞌe toviga i na ꞌabitonovidi i na veꞌatumai.”
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 — ausente —
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Iesu yana veifufu i ꞌaꞌava tovetutuyamavo ꞌwaidie, mulieta Yaubada i vagavaia i laka abame ma yana veimea ꞌana ꞌatagiega i miabui.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 ꞌAkonadi Iesu i ꞌiawedi tovetutuyamavo i yavula ꞌatamana matatabuna ꞌwaidie i lauꞌage. Yadi ꞌAuvea yana toketokena ꞌwainega i folofolova bega yadi folova ma ꞌadi ꞌeba ꞌisa toketokedi, tomotoga fuedi i ꞌisedi i veꞌawamogitana yadi lauꞌage faifaidi.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.