Marcos 14
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 ꞌAiata ꞌailuga i na ꞌaꞌava, mulieta Uviꞌagalatagona ꞌana sakali i na ꞌidewai. Sakalinina ꞌwaineye me Diu beledi kebu ꞌana ꞌivebwaika i ꞌaniꞌani, ꞌadi ꞌeba tolinuataꞌi basenadiotoga Yaubada tubudiavo i ꞌitaꞌitaꞌiedi ꞌawalawa Itifita ꞌwainega. Tutuyanina ꞌwaineye me Diu yadi tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i veifufu baniꞌodi i na munega givagivayega Iesu i na ꞌiveꞌavini i na luvewafai.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Siwe wata i vo, Kebu sakalie ta na ꞌiveꞌaviniga i na nunago egavo nuanuadi Iesu, i na nuasako i na daba.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Iesu bola i miamia ꞌatamana Bedani, Saimoni yana vanuge, taunina basenadi waiwaiseselina. I ꞌaniꞌani nika tamu vavine bunama i mieni, magaina ꞌatumaina wata ꞌana tutula bwaikina. Bunamanina ꞌana wagava Nadi, weꞌe bei i koiaga kileu i ꞌidewai ꞌana ꞌisa ꞌatumaiotogina, ꞌana wagava alibasita. Bega bunamanina ꞌodona i tutubaia Iesu navaꞌauna i iwagi.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Tomotoga ꞌifwaidi i ꞌiseni, ma yadi nuasako i luvulewa i vo, Awale bunama i veꞌamubwadodoyeni?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 I lubwaineni i da vekimwaneyeni bega mani bwaikina i da veluagai baniꞌodi lubulubu 300,ꞌwainega wekowekoma i da ꞌivaisedi.” Faifainanina vavine i yagaia.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Iesu i vonedi i vo, ꞌAsaꞌaiana, ꞌwa ꞌailove, vavine kebu ꞌwa na ꞌivebunumayagi. Naninina i ꞌidewaiga ꞌwaikuye ꞌatumaiotogina i lubwaineni, weꞌe wekowekoma tutuya fuedi taiadi ꞌwa na miamiani, tutuyanina nuanuami ꞌami fata ꞌwa na ꞌivaisedi. Weꞌe yau kebu tutuya manamanawena taiadi ta na miamia.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 — ausente —
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Vavine deꞌe yana ꞌaivaita ꞌwaikuye bwaikina siwe kebu wata tamu avaꞌai bega i na ꞌidewai ꞌwaikuye. Bunama i iwagi tomogoku i ꞌidewa-vagaseni ꞌaku veꞌufa faifaina me Diu yada sauluva baniꞌodi.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 A vona mogitana, bola Valaku ꞌAtumaina i na luluꞌageyeni fwayafwaya matatabuna ꞌwaineye vavine deꞌe yana folova ꞌwaikuye wata i na luluꞌivoneyeni ꞌana ꞌeba nuaveꞌavina.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Iesu i iwagi i ꞌaꞌavana, mulieta tamu yana tovetutuyama ꞌana wagava Iudasa Isakaliota i nago tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie nuanuana Iesu i na ꞌetogiluveni ꞌwaidie bega i na luvewafai.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Iudasa yana vonanina i nogai i sosoana i vonaꞌawaufaufa ꞌwaineye tutula i na veleni. Bega Iudasa i luala ꞌedaꞌeda ꞌatumaina ꞌwainega Iesu i na ꞌaniveleneni.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Sakali Uviꞌagalatagona ꞌana ꞌaiata ꞌeba velamu ꞌwaineye, beledi kebu ꞌana ꞌivebwaika i ꞌaniꞌani, wata ꞌaisaya sifi natudiavo i nikenikedi i vevelomuyedi sakalinina faifaina. ꞌAiatanina ꞌwaineye, tovetutuyamavo Iesu i velutolieni i vo, Avaꞌaibe bei nuanuamu yada sakali ꞌaniꞌaninina ꞌa na ꞌidewadewa?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Bega Iesu yana tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga i vonedi i vo, ꞌWa na nagoi Ielusalema nageneye, tamu tomogo ma yana ꞌeba koi ufa i veadagi ꞌwa na veluagai i na nunago tamu vanuga ꞌwaineye ꞌwa na yogoꞌwaili.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Vanuganina ꞌwaineye i na lukuga tonivanuga ꞌwa na velutolieni side baniꞌodi ꞌwa na voneyedi, Yama Tove i vo, Avaꞌaibe yaku tutudaba bei yaku tovetutuyamavo taiadi ꞌa na ꞌani Uviꞌagalatagona faifaina?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Bei tonivanuga i na vemi tamu tutudaba bwaikina tabwaneye ꞌakonadi i ꞌidewai faifaida. Bei ꞌadaꞌada ꞌwa na ꞌidewadewa.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga i nagoi ꞌatamana bwaikineye naninidi Iesu i voneyediga matatabuna i veluagadi nika bei sakali i ꞌidewadewa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Inala i simwanuya Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 taiadi i maia, i luku vanuge i na ꞌani. Yadi ꞌaninina ꞌwaineye Iesu i vo, A na vonemi, tamu ꞌwaimiega i na ꞌetogiluveku, taunina ma fueda ta ꞌaniꞌani.”
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 — ausente —
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Tovetutuyamavo yana vona i nogai nuafoudi i veviga ꞌaitamogana ꞌaitamogana i vevelutoli i vo, ꞌAuvea, voke yau, siwe a nuani kebu.”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Iesu i vo, ꞌAmi 12 nagemiega ꞌaitamogana i na ꞌetogiluveku. Taunina ꞌama ꞌailugana ꞌama beledi ꞌa luluꞌutuva ꞌaivoeye siwe kumanina.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye yau a vetomotogaotoga i na nikeku a na wafa, i vonaga mogitana, weꞌe yau a vetomotogaotoga ꞌaku toꞌetogiluva nuakalikalina. ꞌAko kebu i da tubugaga ꞌatumaina, siwe fai i tubuga yana sakonanina faifaina veviga bwaikina i na veluagai.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Tutuyanina i ꞌaniꞌani Iesu ꞌaniꞌani i ꞌewai i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye mulieta i ꞌivivia i ꞌaꞌavana yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, ꞌAniꞌani deꞌe ꞌasaꞌaiana tomogoku. ꞌWa na ꞌewai ꞌwa na ꞌania.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Mulieta oine ma vedina i ꞌewai, Yaubada ꞌwaineye i vekaiwa, i veledi matatabudi i yemu.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Bega Iesu i vona i vo, Oine deꞌe ꞌasaꞌaiana dayagiku, i na ilolo fuemi faifaimi. Yaku wafanina ꞌwainega Yaubada yana Veakutagona ꞌIvauna basenadi faifaina i vonaꞌawaufaufa i na velamu ꞌwaimie.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 A vona mogitana ꞌwaimie, oine deꞌe kebu wata a na yemuga, i na nagoga mulieta oine ꞌivauna a na yemu Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Iesu i vonaꞌaꞌava lei subisubia tamu i silakai i lei mulieta i nago i laka ꞌOya Olive.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, ꞌAko matatabumi ꞌwa na degaloveku fai basenadiotoga Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumi faifaimi i vo, Yaubada toꞌisaveꞌavina i na nikei i na wafa, weꞌe ꞌaisaya sifi i na veꞌaladegadega.”
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Vonanina i kilumiga i na nikeku faifaina mogitana, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoiku a na kumeta a na nago Galili bei ta na veluaga.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Fita i vona-matayoꞌo i vo, ꞌAiꞌedi tomotoga matatabudi i na degalovemu, weꞌe yau kebu a na degalovemuga.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Iesu Fita i voneni i vo, A vona mogitana ꞌwaimuye ꞌako lovane tutuya ꞌaitonu ꞌu na bavusebeku mulieta kamukamu ꞌana veluga i na kwage.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Nika Fita i veꞌawafatafata i vo, ꞌAiꞌedi taiadi ta na wafaga i lubwaineku, siwe kebu a na vo, Yau Iesu kebu a da ꞌasetaiga.” Avaꞌai Fita i voneyeniga, enavo matatabudi wata baniꞌodi i vona.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi tamu walaꞌai ꞌatumaina ꞌwaineye ꞌana wagava Gedesemani, bei yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Side bei ꞌwa na miabui ꞌwa na miamiani, yau sino bei a na nago a na veluꞌui.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Tomotoga ꞌadi ꞌaitonu i vonedi taiadi i nagoi, Fita, Iemesa wata Ioni. Venuafouviga wata nuavita bwaikina Iesu i vebaeni i vonedi i vo, Yaku nuavita bwaikaotogina ꞌwa da vo nuafouku i da ꞌeꞌetokadia wata ꞌwainega saiꞌafoga a na wafa. Side bei ꞌwa na miamia kebu ꞌwa na ꞌenoga ꞌwa na ꞌisaꞌisa.”
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 — ausente —
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 I vaganago i lumataꞌafufu i veluꞌui Tamana ꞌwaineye ꞌaiꞌedi i na lubwaineniga ꞌana vitanina i da ꞌewai ꞌwainega.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 I vo, Ie Tamaku, nani matatabuna ꞌwaimuye safailidi, veviganina wata wafa ꞌu da ꞌewadi ꞌwaikuyega. Siwe ꞌasaꞌaiana, deꞌe kebu yau yaku nuanuaga, ꞌomu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 I veluꞌui i ꞌaꞌavana i vilai i nago yana tovetutuyamavo i ꞌisedi i ꞌenoꞌenovi. I luvagonidi Fita i voneni i vo, Saimoni, awale ꞌu ꞌenoꞌeno, ꞌu da ꞌisaꞌisa ꞌawasasa ꞌaitamogana.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 ꞌWa na ꞌisaꞌisa wata ꞌwa na veveluꞌui nika kebu vetalaimimila ꞌwaineye ꞌwa na beꞌuga. Nuanuami ꞌwa na ꞌivaiseku siwe yami toketokena i mwea.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Wata ꞌana veluga Iesu i vaganago yana veluꞌuinina i luvaitugani.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Wata i vilai i mai yana tovetutuyamavo i ꞌisedi i ꞌenoꞌenovi fai matadi i duduna-ꞌafoꞌafo. I luvagona-vaituganidi siwe kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga fai i bunumayaga.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Wata i ꞌiawedi i vilai i nago i veluꞌui, mulieta yana vila ꞌana vetonu ꞌwaineye i mai yana tovetutuyamavo i luvagonidi i vonedi i vo, ꞌOmi ꞌalo ꞌwa ꞌenoꞌenovi. ꞌAsaꞌaiana, siwe ꞌwa ꞌisanaweni, ꞌaku toꞌetogiluva i leꞌwa. Yau a vetomotogaotoga yaku tutuya ꞌakonadi i leꞌwa bega i na ꞌaniveleneku tosakona yadi toketokena ꞌwaineye. ꞌWa tovoi ta na nagoi ꞌwaidie.”
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 — ausente —
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Bola Iesu i veveifufu nika Iudasa i mai, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 12 ꞌwaidiega. ꞌAilaꞌa bwaikina taiadi i maia, ma yadi kefata wata fulumai, tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata me Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi ꞌwaidiega i vetunedi i maia.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Toꞌetogiluvanina ꞌakonadi ꞌailaꞌa i vona-vagasedi yana tugusa i vo, Tomogonina a na ꞌavalamaigiga, kumanina nuanuami, ꞌwa na ꞌiveꞌavini ꞌwa na naweni.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Tutuyanina i leꞌwai Iudasa tonovina i nago Iesu ꞌwaineye, i vo, Tove, kaiwa,” nika i ꞌavalamaigi, bega ꞌailaꞌa Iesu i tovififineni i ꞌiveꞌavini.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 — ausente —
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Iesu yana ꞌailaꞌa ꞌwainega tamu tomogo yana kefata i yoꞌei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, tanigaꞌavana i tutuomuya.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Tomotoganidi i maia Iesu ꞌana ꞌiveꞌavina faifaina i vonedi i vo, Yau ꞌwa da vo toꞌainike bega ꞌwa maia ma yami kefata wata fulumai ꞌaku ꞌiveꞌavina faifaina.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 ꞌAiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana a mimiabui vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye a veve siwe kebu bei ꞌwa da ꞌiveꞌavinikuga. Siwe deꞌe naninidi ꞌwa ꞌiꞌidewadiga ꞌwaikuye nika avaꞌai basenadiotoga Yaubada yana toluꞌivonavo i kilumi faifaiku yana Buki ꞌwaineye, ꞌana mogitana i souyeni.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Iesu i vonaꞌaꞌavana yana tovetutuyamavo matatabudi i degalovei.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tamu tubuau ma ꞌana kaleko sulu Iesu i yogoꞌwaili, Iudasa yana ꞌailaꞌavo i ꞌiseni nuanuadi i na ꞌiveꞌavini nika i yaibamui ꞌana kalekoꞌava i ꞌewai, weꞌe konekonena i dega.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 — ausente —
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Mulieta Iesu i mieni tovelomu bwaikina yana vanuge. Vanuganina ꞌwaineye Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi, tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i vaꞌauta Iesu yana vonayavuga i na nogai.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Fita i yogoꞌwaila siwe ꞌaniꞌieogose kebu lilivadie, i nago i luku vanuganina ꞌana kali nageneye, tanotanoge i miabui tolugaviavo taiadi, ꞌai-ꞌalaꞌalata ꞌwaineye i vevevala.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Vanuganina nageneye tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata ꞌifwaidi Diu yadi Kaniselo Iesu yana vonayavuga i noganogai nuanuadi vekaliega i na luvewafai, siwe kebu tamu yana sakona i da veluagaiga.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Bega tomotoga fuedi i luꞌivona-vekavekali siwe yadi vonanidi kebu i da vesala.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Mulieta ꞌifwaidi i tovoi i vekali i vo, Tamu tutuya ꞌa nogai Iesu i vo, Vanuga ꞌeba veluꞌui tomotoga i yogoniga a na geuya, wata ꞌaiata ꞌaitonu nagedie tamu a na yogoni, siwe kebu tomotoga ꞌadi ꞌaꞌaiyogona.”
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 — ausente —
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Siwe wata tomotoganidi yadi vonanidi tulina tulina, kebu i da vesala.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Tovelomu bwaikina i tovoi matadie Iesu i voneni i vo, I vevitamuga, bonadi ꞌu tutuli, i vona mogitana ꞌalo kebu?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Siwe Iesu kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga i veveꞌwada. Wata tovelomu bwaikina i velutoli-vaitugana Iesu ꞌwaineye i vo, Mogitana ꞌomu Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina wata Natuna ꞌalo kebu?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Tovelomu bwaikina yana velutoli Iesu i tutuli i vo, Eꞌe. ꞌAwaie yau a vetomotogaotoga ꞌwa na ꞌiseku ma yaku veimea Yaubada Bwaikaotogina ꞌana ꞌatagie a na miabui, wata abamega a na obuobuma waowa ꞌwainega.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Iesu yana vona faifaina tovelomunina ma yana kamogala ꞌana talauma i silabuꞌi i vo, ꞌWa nogai? I vona-awadamana Yaubada ꞌwaineye, tovevita ꞌifwaimi ꞌasaꞌaiana, kebu ꞌwa na vonavonaga. Weꞌe ꞌomi ꞌwa da nuani, i na wafa ꞌalo kebu?” Kaniselo matatabudi yana vona i tutuli i vo, Yana vonanina ꞌana nogaya i lubwaineni wafa.”
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 — ausente —
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Mulieta ꞌifwaidi i kiwakiwali i ꞌaꞌavana matana i umadina nimadi i nunumidi i nikei wata i sidibidibieni i vo, ꞌOmu igodi Yaubada yana toluꞌivona, yama fio, ꞌu da nuaniga aitoi i nikemu?” I ꞌaꞌavana tolugaviavo i vagavaia i nunaweni i nikenikei.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Weꞌe Fita i miamia tanotanoge, tamu vavine tovelomu bwaikina yana tofolova i souyeni, Fita i ꞌiseni i vevevala i ꞌiꞌisadewai i ꞌaꞌavana i voneni i vo, ꞌOmu wata Iesu Nasalediega yana ꞌailaꞌa.”
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Siwe Fita i veꞌewa i vo, Yau kebu. Avaꞌai ꞌu vonevoneyeniga kebu a da ꞌasetaiga.” Bega Fita i vaganago kali ꞌawaneye nika i nogai kamukamu i kwage.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Wata tofolovanina i ꞌiseni Fita i tovotovoi, ꞌifwaidi tomotoga ꞌwaidie i vo, Sino tomogonina, Iesu yana ꞌailaꞌa tamu.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Siwe Fita i nogai i veꞌewa-vaitugana i vo, Yau kebu.” Tutuya siaina i ꞌaꞌava wata ꞌifwaidi tomotoga lilivaneye i tovotovoiga i voneni i vo, Mogitana, ꞌomu tamu Iesu yana ꞌailaꞌa fai ꞌu mai ꞌawalawa Galili ꞌwainega.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Nika Fita i veꞌawafatafata i vo, ꞌAiꞌedi a da vevekaliga, Yaubada i da nikeku, weꞌe aigodi, tomogonina kebu a da ꞌaseta-tonovi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Fita i vonaꞌaꞌava nika kamukamu ꞌana veluga i kwage. I nogai, i nuani Iesu yana vona i voneniga i vo, ꞌAko lovane tutuya ꞌaitonu ꞌu na bavusebeku mulieta kamukamu ꞌana veluga i na kwage.” Fita vonanina i nuani i taibwaubwau.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.