Marcos 11

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌAkonadi saiꞌafo Ielusalema lilivaneye i leꞌwai ꞌatamana ꞌailuga ꞌwaidie Bedifegi wata Bedani. Bei ꞌOya Olive ꞌwaineye, Iesu tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga i vonedi bega i na kumeta.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Wata i vonedi i vo, ꞌAtamana debanagomiega ꞌwaineye ꞌwa na nagoi. Tutuyanina ꞌwa na leꞌwai ꞌwa na ꞌiseni ꞌaisaya doniki natudi i luifweni i tovotovoi tamu vanuga ꞌwaineye, kebu aitoi kwavuneye i da lakaga. ꞌWa na yavuya ꞌwa na mieni ꞌwaikuye.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na vo, Awale ꞌwa ꞌewaꞌewai?” ꞌwa na vo, ꞌAuvea nuanuana, bola wata i na vevila-matayoꞌoi.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga i nagoi doniki i veluagai vanuga ꞌawana lilivaneye bei basenadi i luifweni. Tutuyanina i yavuyavuya, ꞌifwaidi tomotoga i tovotovoiga i vo, Awale ꞌwa yavuyavuya?”
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 — ausente —
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Tovetutuyamavo i vona baniꞌodi Iesu i vonedi bega doniki i tauyeni.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Doniki natudi i mieni Iesu ꞌwaineye, ꞌadi talauma kwavuneye i yatodi Iesu ꞌana ꞌivi bei i miabui.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Tomotoga fuedi ma yadi veꞌililibu yana ꞌeda i ꞌivivigavuya ꞌadi kalekoyega, weꞌe ꞌifwaidi welavi matoutoudi i kinidabadi i taꞌulidi ꞌedeye.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bega fuedi bonadi bwaikinega i vegolegole tokumeta wata tovemuli i vo, Kaiwa, kaiwa,ꞌAuvea ꞌana wagavayega i mimai, Wata ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaineye.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 I na veveimeyeda tubuda Kini Devida yana veimea baniꞌodi, Yaubada i na vevesauluva ꞌatumaina yana ꞌEba Veimeanina ꞌwaineye. Bega Yaubada tabwaotogineye ta na subisubiai.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Iesu i nago Ielusalema i luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye i vaiꞌala siwe ꞌakonadi tutuya i veꞌaleꞌusa fai i lavia bega i souyeni ma yana tovetutuyamavo i maia Bedani, kebu ꞌaniꞌie Ielusalema ꞌwainega.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 I ꞌatai Bedaniega i viladi i mimai Iesu i lase.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 ꞌAniꞌieyega i ꞌisanago ꞌalaꞌai i ꞌiseni bega i nago lilivaneye nuanuana i na ꞌiseni ma vuagina ꞌalo kebu. Siwe tutuyanina i mai lilivaneye i ꞌiseni lukuꞌavana fai kebu mogitana ꞌalaꞌai ꞌana tutuya.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iesu ꞌalaꞌai ꞌwaineye i vona i vo, ꞌAsiau wata tutuya i mimai kebu tamu aitoi vuagimu i na ꞌaniꞌania,” weꞌe yana tovetutuyamavo yana vonanina ꞌalaꞌai ꞌwaineye i nogai.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Tutuyanina i leꞌwai Ielusalema, Iesu i luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye i ꞌisedi tokimwane wata tovekimwane, matatabudi i sogiedi i obu. Wata mani tulina tulina ꞌadi tosivedavedamanayadi talalia i tutuviladi wata bunebune ꞌeba velomu faifaidi ꞌadi tosivedavedamana yadi ꞌeba miabui i tutufelefeledi.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Kebu tamu aitoi i da tauyeni bega tamu kukua i na lukuveni vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Iesu yana ve ꞌwaineye i vonedi i vo, Basenadiotoga Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumi, Yaubada i vo, Yaku vanuga ꞌana wagava vanuga ꞌeba veluꞌui tomotoga ꞌailaꞌa tulina tulina faifaidi,” siwe ꞌomi ꞌwa sivilai, tovainago yadi ꞌeba giva.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo ꞌakonadi i nogai i kololo bega ꞌaiseꞌavadi i veifufu baniꞌodi i na munega Iesu i na luvewafai. I kolologa fai tomotoga matatabudi nuanuadi Iesu weꞌe yana ve faifaina nuadi i voganidi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 ꞌAkonadi inala i simwanuya, bega Iesu ma yana tovetutuyamavo Ielusalema i ꞌiaweni i viladi i nagoi Bedani.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 ꞌAwaꞌawaie Iesu ma enavo i nunagoi i ꞌiseni ꞌalaꞌai matatabuna i ꞌawagiꞌai.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Fita nuana i ꞌanitaꞌia bega Iesu i voneni i vo, Tove, ꞌalaꞌai ꞌu voneniga ꞌakonadi matatabuna i ꞌawagiꞌai.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana, ꞌaiꞌedi tamu tomotoga ma yana vetumagana Yaubada ꞌwaineye, ꞌana fata deꞌe ꞌOya Olive i na voneni i na obu eyage. ꞌAiꞌedi kebu ma yana venuanaluga, i na vona ma yana vetumagana, naninina faifaina i vonaga i na souyeni.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Faifainanina a na vonemi ꞌwa na veluꞌuiga Yaubada ꞌwaineye ꞌwa na voneni avaꞌai nuanuami. ꞌAiꞌedi ꞌwa na vetumagana naninina nuanuami ꞌakonadi ꞌwa veluagaiga, mogitana Yaubada i na velemi.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Tutuyanina ꞌwa na veveluꞌui, ꞌaiꞌedi ma yami nuasako tamu tomogo ꞌwaineye, nagami ꞌwa nuatavuni, bega Tamada abame yami sakona i na nuatavunidi.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Weꞌe kebu ꞌwa na nuatavuniga, wata Tamada abame yami sakona kebu i na nuatavunidi.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Wata i viladi i maia Ielusalema. Tutuyanina Iesu i nunago vanuga ꞌeba veluꞌui nageneamo, tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi i maia Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, Nuanuama ꞌa na ꞌasetai aitoi i vetunemu bega naninidi ꞌu ꞌiꞌidewadi, ꞌalo aitoi veimea i velemu?”
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 — ausente —
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Iesu i vo, Nuanuaku tamu velutoli a na velemi, ꞌaiꞌedi yaku velutoli ꞌwa na tutuliga, a na vonemi aitoi veimea i veleku bega nani deꞌe a ꞌiꞌidewadi.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ꞌWa na voneku Ioni Tobafitaiso aitoi veimea i veleni bega tomotoga i bafitaisodi? Yaubada ꞌalo tomotoga?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Toꞌedakumetanidi ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Baniꞌodi ta na voneyedi? ꞌAiꞌedi ta na vo, Yaubada veimea Ioni i veleni,” ꞌako i na vo, Vetuma awale kebu Ioni yana vona ꞌwa da vetumaganeni?”
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Wata kebu ꞌada fata ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni.” Toꞌedakumetavonidi ꞌailaꞌa i kololoyedi, kebu nuanuadi Ioni i na awaobuobuyeni fai ꞌailaꞌa matatabudi i veꞌawamogitana Ioni Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivona.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Begaidi yadi tutula Iesu ꞌwaineye i vo, Kebu ꞌa da ꞌasetaiga.” Iesu i vo, Vetuma kebu a na vonemiga aitoi veimea i veleku bega nani deꞌe a ꞌiꞌidewadi.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.