Marcos 10
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 ꞌAtamana Kafaneomiega Iesu ma enavo i tovoi i nagoi ꞌawalawa Iudia ꞌwaineye i damana Iolidani noꞌo bega. Wata ꞌailaꞌa bei i maia Iesu ꞌwaineye i ve ꞌwaidie, baniꞌodi tutuya fuedi i veve.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Diu totafalolo Falisi ꞌifwaidi nuanuadi tomotoga i na nuasako Iesu ꞌwaineye bega i maia ꞌailaꞌa matadie i velutolieni i vo, Tomogo i lubwaineni yana vavine i na vesaꞌilidi ꞌalo kebu?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Basenadiotoga Mosese baniꞌodi i voneyedi bega vonanina i kilumi saꞌila faifaina?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Falisi i vo, Mosese i tauyeda tamu lubulubu ꞌwaineye saꞌila vonana ta na kilumi vavine ta na veledi ta na vo, ꞌOmi ꞌakonadi ꞌwa ꞌaꞌava ꞌwaikuyega.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Iesu i vonedi i vo, Mosese baniꞌodi i kilumiga fai sauluva ꞌatumaina ꞌwa baila.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Weꞌe tutuya ꞌeba velamu ꞌwaineye Yaubada tomotoga i ꞌidewadi, Iavetana wata vevinena.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Faifainanina ꞌaiꞌedi tomogo i na nagiga, ꞌakonadi i ꞌawaꞌidia tamana wata inana ꞌwaidiega, yana vavine taiadi i luvetubama. ꞌAdi ꞌailuga siwe ꞌwa da vo tomotoga ꞌaitamogana.” Kebu ꞌana fata ta na vo, ꞌAdi ꞌailuga,” fai taiadi i luvetubamaga ta na vo, ꞌAitamogana.”
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 — ausente —
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Bega Yaubada ꞌakonadi i luvetubamidiga, kebu ꞌana fata mali tomotoga ꞌalo taunidi i na vemiaꞌidiedi.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi vanuge i velutolieni saꞌila faifaina.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Iesu i vonedi i vo, Tomogo yana vavine i na vesaꞌilidi wata mali vavine i na nagidi, ꞌakonadi i sakona Yaubada mataneye, wata vavinenidi bunumayaga bwaikina i ꞌewai.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Weꞌe ꞌaiꞌedi vavine yadi lamoga i na saꞌileni, tamu tomogo i na nagia i sakona Yaubada mataneye.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Tomotoga ꞌifwaidi yavayavava i mimaiedi bega Iesu i na ꞌabitonovidi i na vona-nuakalikaliedi, siwe tovetutuyamavo i talabodebodedi. Iesu i ꞌisedi i nuasako, bega i vonedi i vo, Kwakwama ꞌwa bailedi i na maia ꞌwaikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava deꞌe baniꞌodi ꞌadi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi.”
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 — ausente —
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 A vona mogitana ꞌwaimie, aitoi Yaubada i na vetumaganeni baniꞌodi deꞌe yavayavavanidi i vetumaganeku, Yaubada i na veimeyeni yana ꞌAilaꞌa nageneye, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, kebu ꞌadi fata i na luku.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Bega kwakwama i olidi nimana i yatoi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie i vona-nuakalikaliedi.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Iesu vanuga i ꞌiaweni i nunago ꞌedeye tamu tomogo i mai ma yana veꞌililibu ꞌagena i vetufanoꞌuyedi mataneye i velutolieni i vo, Tove ꞌatumaimu, nuanuaku a na ꞌasetai avaꞌai a na ꞌidewai bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Iesu i vo, Awale ꞌu awaveꞌatumaieku? Kebu tamu aitoi ꞌatumainaga, Yaubada ꞌaiseotogina ꞌatumaina.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Veꞌetoboda ꞌakonadi ꞌu ꞌasetadi basenadi Yaubada Mosese i veleni faifaida, kebu ꞌu na luvewafaga, kebu mali tomogo yana vavine ꞌu na luobuyedi, kebu ꞌu na vainagoga, kebu ꞌu na vekali tamu tomogo yana sauluva faifaina, kebu ꞌu na ꞌewa-maimaiga, tamamu wata inamu ꞌu na veꞌililibuyedi.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tomogo i vo, Tove basenadi siaikuyega veꞌetobodanidi a veꞌililibuyedi.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iesu tomogo i ꞌiseni i nuakalikalieni i voneni i vo, ꞌWaimuye nani ꞌaitamogana kebu ꞌu da ꞌidewaiga. ꞌU na nago yamu kukua wata nani matatabuna ꞌwaimuye ꞌu na vekimwaneyedi, tutulidi ꞌu na ꞌewadi bega egavo i vewekowekomaga ꞌu na ꞌivaisedi nika ꞌakonadi ꞌu veꞌaiꞌaiwabu abame. ꞌU na ꞌanivelenedi i na ꞌaꞌavana, mulieta ꞌu na mai ꞌu na vetutuyameku.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Tomogo i nogai i luvulewa ma yana nuavita i vilai i nago, fai yana ꞌaiꞌaiwabu fuedi, nuana i loloi kebu nuanuana i na ꞌanivelenedi.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Toꞌaiꞌaiwabu yadi luku vitana Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iesu yana tovetutuyamavo nuadi i voganidi yana vona faifaidi, wata i vona-vaitugana ꞌwaidie i vo, Ekwavo a na vonemi, taunidi i veꞌaiꞌaiwabu yadi luku Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye vitaotogina.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Bawe yana luku aima mataneamo vitana, weꞌe tomotoga ꞌaiꞌaiwabudi yadi luku abame vitaotogina.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Tovetutuyamavo i venuavogana bwaikina bega ꞌaiseꞌavadi i vona i vo, Vetuma aitoi ꞌana fata Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌieni bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Iesu i ꞌisanago ꞌwaidie i vonedi i vo, Tomotoga tauniꞌavadi kebu ꞌadi fata. Yaubada ꞌaisena ꞌana fata i na ꞌivaisedi. Wata nani matatabuna Yaubada ꞌana fata.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Fita Iesu i voneni i vo, Maide, ꞌima nani matatabuna ꞌa bailedi ꞌa maia ꞌwaimuye ꞌa vevetutuyamemu.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Iesu i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, egavo yadi vanuga i ꞌiawedi faifaiku wata Valaku ꞌana luꞌivona faifaina, wata tamadiavo, inadiavo, ediavo, novudiavo, natudiavo wata yadi tanoga i ꞌiawedi faifaiku, ꞌawaie naninidi ꞌadi tutula bwaikaotogina Yaubada i na veledi.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Tutuya deꞌe ꞌwaineye wata tutuya mulina ꞌwaineye naninidi ꞌadi tutula bwaikaotogina i na veluagadi ma ꞌadi ꞌimosoꞌi, baniꞌodi 100 nani ꞌaitamogana i baileniga faifaina. Side baniꞌodi, i na veluagadiga, vanuga fuedi, inadiavo fuedi, enavo fuedi, novunavo, natunavo wata tanoga fuedi. Siwe wata fai i vevetutuyameku veviga bwaikina i na veluagai ꞌaku tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega, weꞌe tutuya mulina ꞌwaineye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Weꞌe tomotoga fuedi ꞌasiau i kumetaga, ꞌawaie i na vemuli, weꞌe egavo ꞌasiau i vemuliga, maꞌitufa i na kumeta.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 I tauya i nunagoi Ielusalema Iesu i ꞌedakumeta ꞌaisena, yana tovetutuyamavo mulineye i maia nuadi i voganidi, weꞌe egavo ꞌana toyogoꞌwaila i kololo fai i nuani nani sakoina i na souyeni. Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i nagoi tulidie i kiavemageta avaꞌai i na souyedi ꞌwaineye Ielusalema nageneye faifaina.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 I vonedi i vo, Ta na lakaga Ielusalema yau a vetomotogaotoga ꞌaku gaviavo i na ꞌetogiluveku tovelomu yadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo ꞌwaidie. Mulieta wafa faifaina i na veimeyeku i na ꞌaꞌavana i na ꞌaniveleneku tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 I na sidibidibieku i na kiwaliku wata i na toke i na fitaliku, mulieta i na luvewafaku. ꞌAiata ꞌana vetonu ꞌwaineye wata a na yawasa-vaitugana.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Iemesa wata Ioni, Sebedi natunavo, i maia Iesu ꞌwaineye i voneni i vo, Tove, nuanuama tamu nani ꞌu na ꞌidewai faifaima.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Iesu i vo, Avaꞌai naniga a na ꞌidewai faifaimi?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Iemesa wata Ioni i vo, Nuanuama bola yamu veimea toketokena i na souyeniga, ꞌu na silakaima bega ꞌa na miabui lilivamuye, tamu ꞌamu ꞌatagiega, tamu ꞌamu wamayega.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Iesu i vona-awatabai ꞌwaidie bola yana veviga wata yana wafa faifaidi i vo, ꞌOmi kebu ꞌwa da venuaꞌivinaga ꞌwa veveluꞌui ꞌwaikuye. Saiꞌafoga veviga ꞌana vedi a na yemuyeni, weꞌe ꞌomi ꞌami fata vedinina ꞌwa na yemuyeni? I na bafitaisoku vevigayega, ꞌami fata ꞌomi wata baniꞌodi?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Iemesa ma taina i vo, ꞌAma fata.” Iesu i vonedi i vo, Mogitana ꞌaku vediega ꞌwa na yemu wata ꞌwa na bafitaiso vevigayega yau baniꞌodi, siwe miabui ꞌaku ꞌatagiega wata ꞌaku wamayega kebu a na ꞌanivelenediga fai yau kebu yaku ꞌeba veimea. ꞌEba miabuinidi Yaubada i ꞌidewadi taunidi i venuaꞌivinediga faifaidi.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 — ausente —
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ediavo 10 ꞌadi ꞌailuga yadi vona i nogai, faifainanina i kamogala ꞌwaidie.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Begaidi Iesu matatabudi i vaꞌaugidi i vonedi i vo, ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai toveimea bwaikaotogidi wata toꞌedakumetavo yadi veimea toketokedi ꞌwaidiega tomotoga i veveimeyedi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Weꞌe ꞌomi kebu baniꞌodi ꞌwa na munega. ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami i na vetofolova enavo ꞌwaidie baniꞌodi tamu kwamana.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi nuanuana i na vetoꞌedakumeta ꞌwaimie nagami i na vetofolova-maimaiga matatabumi ꞌwaimie.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yau a vetomotogaotoga ꞌwa na vetutuyameku. Yau a maiga, kebu a da vo, Tomotoga ꞌwa na foloveku,” weꞌe mogitana a maiga a na vetofolova tomotoga faifaimi, wata yawaiku a na tauyeni tomotoga fuemi a na tuveobumi sakona ꞌwaidiega.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iesu ma enavo i maia Ieliko, mulieta i tautauya tovetutuyamavo wata ꞌailaꞌa bwaikina taiadi. Timio natuna, ꞌana wagava Batimio i miamiana ꞌedeye, taunina tomatasako kebu ꞌana fata i na folova, i veveluꞌui mani.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 I nogai Iesu tomogo Nasaledi valana i vegolegole i vo, Iesu ꞌomu Kini Devida tubuna, ꞌu da ꞌisanuakalikalieku.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Tomotoga fuedi i talaboda i vo, ꞌU veꞌwada.” Nika i toke i vegolegole i vo, ꞌOmu Kini Devida tubuna, ꞌu da ꞌisanuakalikalieku.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Iesu i tovoi i vona i vo, ꞌWa goleni i na mai.” Tomatasako i goleni i vo, ꞌU sosoana, ꞌu tovoi ꞌu nago i golegolemu.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Yana veluꞌuva i taweni, i tovoi-matayoꞌo i nago Iesu ꞌwaineye.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Iesu i velutolieni i vo, Avaꞌai nuanuamu a na ꞌidewai faifaimu?” Tomatasako i vo, Tove, nuanuaku a da ꞌisala.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Iesu tomatasako i voneni i vo, ꞌAsaꞌaiana, fai ꞌu vetumaganeku ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai, ꞌu na nago.” I vonaꞌaꞌava nika matana i veꞌatumai, i ꞌisadewa, Iesu taiadi i nago.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.