Marcos 10

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌAtamana Kafaneomiega Iesu ma enavo i tovoi i nagoi ꞌawalawa Iudia ꞌwaineye i damana Iolidani noꞌo bega. Wata ꞌailaꞌa bei i maia Iesu ꞌwaineye i ve ꞌwaidie, baniꞌodi tutuya fuedi i veve.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Diu totafalolo Falisi ꞌifwaidi nuanuadi tomotoga i na nuasako Iesu ꞌwaineye bega i maia ꞌailaꞌa matadie i velutolieni i vo, Tomogo i lubwaineni yana vavine i na vesaꞌilidi ꞌalo kebu?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Basenadiotoga Mosese baniꞌodi i voneyedi bega vonanina i kilumi saꞌila faifaina?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Falisi i vo, Mosese i tauyeda tamu lubulubu ꞌwaineye saꞌila vonana ta na kilumi vavine ta na veledi ta na vo, ꞌOmi ꞌakonadi ꞌwa ꞌaꞌava ꞌwaikuyega.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Iesu i vonedi i vo, Mosese baniꞌodi i kilumiga fai sauluva ꞌatumaina ꞌwa baila.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Weꞌe tutuya ꞌeba velamu ꞌwaineye Yaubada tomotoga i ꞌidewadi, Iavetana wata vevinena.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Faifainanina ꞌaiꞌedi tomogo i na nagiga, ꞌakonadi i ꞌawaꞌidia tamana wata inana ꞌwaidiega, yana vavine taiadi i luvetubama. ꞌAdi ꞌailuga siwe ꞌwa da vo tomotoga ꞌaitamogana.” Kebu ꞌana fata ta na vo, ꞌAdi ꞌailuga,” fai taiadi i luvetubamaga ta na vo, ꞌAitamogana.”
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 — ausente —
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Bega Yaubada ꞌakonadi i luvetubamidiga, kebu ꞌana fata mali tomotoga ꞌalo taunidi i na vemiaꞌidiedi.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi vanuge i velutolieni saꞌila faifaina.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Iesu i vonedi i vo, Tomogo yana vavine i na vesaꞌilidi wata mali vavine i na nagidi, ꞌakonadi i sakona Yaubada mataneye, wata vavinenidi bunumayaga bwaikina i ꞌewai.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Weꞌe ꞌaiꞌedi vavine yadi lamoga i na saꞌileni, tamu tomogo i na nagia i sakona Yaubada mataneye.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Tomotoga ꞌifwaidi yavayavava i mimaiedi bega Iesu i na ꞌabitonovidi i na vona-nuakalikaliedi, siwe tovetutuyamavo i talabodebodedi. Iesu i ꞌisedi i nuasako, bega i vonedi i vo, Kwakwama ꞌwa bailedi i na maia ꞌwaikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava deꞌe baniꞌodi ꞌadi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi.”
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 — ausente —
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 A vona mogitana ꞌwaimie, aitoi Yaubada i na vetumaganeni baniꞌodi deꞌe yavayavavanidi i vetumaganeku, Yaubada i na veimeyeni yana ꞌAilaꞌa nageneye, weꞌe ꞌaiꞌedi kebu, kebu ꞌadi fata i na luku.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Bega kwakwama i olidi nimana i yatoi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie i vona-nuakalikaliedi.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Iesu vanuga i ꞌiaweni i nunago ꞌedeye tamu tomogo i mai ma yana veꞌililibu ꞌagena i vetufanoꞌuyedi mataneye i velutolieni i vo, Tove ꞌatumaimu, nuanuaku a na ꞌasetai avaꞌai a na ꞌidewai bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu i vo, Awale ꞌu awaveꞌatumaieku? Kebu tamu aitoi ꞌatumainaga, Yaubada ꞌaiseotogina ꞌatumaina.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Veꞌetoboda ꞌakonadi ꞌu ꞌasetadi basenadi Yaubada Mosese i veleni faifaida, kebu ꞌu na luvewafaga, kebu mali tomogo yana vavine ꞌu na luobuyedi, kebu ꞌu na vainagoga, kebu ꞌu na vekali tamu tomogo yana sauluva faifaina, kebu ꞌu na ꞌewa-maimaiga, tamamu wata inamu ꞌu na veꞌililibuyedi.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tomogo i vo, Tove basenadi siaikuyega veꞌetobodanidi a veꞌililibuyedi.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Iesu tomogo i ꞌiseni i nuakalikalieni i voneni i vo, ꞌWaimuye nani ꞌaitamogana kebu ꞌu da ꞌidewaiga. ꞌU na nago yamu kukua wata nani matatabuna ꞌwaimuye ꞌu na vekimwaneyedi, tutulidi ꞌu na ꞌewadi bega egavo i vewekowekomaga ꞌu na ꞌivaisedi nika ꞌakonadi ꞌu veꞌaiꞌaiwabu abame. ꞌU na ꞌanivelenedi i na ꞌaꞌavana, mulieta ꞌu na mai ꞌu na vetutuyameku.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Tomogo i nogai i luvulewa ma yana nuavita i vilai i nago, fai yana ꞌaiꞌaiwabu fuedi, nuana i loloi kebu nuanuana i na ꞌanivelenedi.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Toꞌaiꞌaiwabu yadi luku vitana Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iesu yana tovetutuyamavo nuadi i voganidi yana vona faifaidi, wata i vona-vaitugana ꞌwaidie i vo, Ekwavo a na vonemi, taunidi i veꞌaiꞌaiwabu yadi luku Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye vitaotogina.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Bawe yana luku aima mataneamo vitana, weꞌe tomotoga ꞌaiꞌaiwabudi yadi luku abame vitaotogina.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tovetutuyamavo i venuavogana bwaikina bega ꞌaiseꞌavadi i vona i vo, Vetuma aitoi ꞌana fata Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌieni bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Iesu i ꞌisanago ꞌwaidie i vonedi i vo, Tomotoga tauniꞌavadi kebu ꞌadi fata. Yaubada ꞌaisena ꞌana fata i na ꞌivaisedi. Wata nani matatabuna Yaubada ꞌana fata.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Fita Iesu i voneni i vo, Maide, ꞌima nani matatabuna ꞌa bailedi ꞌa maia ꞌwaimuye ꞌa vevetutuyamemu.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Iesu i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, egavo yadi vanuga i ꞌiawedi faifaiku wata Valaku ꞌana luꞌivona faifaina, wata tamadiavo, inadiavo, ediavo, novudiavo, natudiavo wata yadi tanoga i ꞌiawedi faifaiku, ꞌawaie naninidi ꞌadi tutula bwaikaotogina Yaubada i na veledi.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Tutuya deꞌe ꞌwaineye wata tutuya mulina ꞌwaineye naninidi ꞌadi tutula bwaikaotogina i na veluagadi ma ꞌadi ꞌimosoꞌi, baniꞌodi 100 nani ꞌaitamogana i baileniga faifaina. Side baniꞌodi, i na veluagadiga, vanuga fuedi, inadiavo fuedi, enavo fuedi, novunavo, natunavo wata tanoga fuedi. Siwe wata fai i vevetutuyameku veviga bwaikina i na veluagai ꞌaku tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega, weꞌe tutuya mulina ꞌwaineye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Weꞌe tomotoga fuedi ꞌasiau i kumetaga, ꞌawaie i na vemuli, weꞌe egavo ꞌasiau i vemuliga, maꞌitufa i na kumeta.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 I tauya i nunagoi Ielusalema Iesu i ꞌedakumeta ꞌaisena, yana tovetutuyamavo mulineye i maia nuadi i voganidi, weꞌe egavo ꞌana toyogoꞌwaila i kololo fai i nuani nani sakoina i na souyeni. Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i nagoi tulidie i kiavemageta avaꞌai i na souyedi ꞌwaineye Ielusalema nageneye faifaina.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 I vonedi i vo, Ta na lakaga Ielusalema yau a vetomotogaotoga ꞌaku gaviavo i na ꞌetogiluveku tovelomu yadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo ꞌwaidie. Mulieta wafa faifaina i na veimeyeku i na ꞌaꞌavana i na ꞌaniveleneku tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 I na sidibidibieku i na kiwaliku wata i na toke i na fitaliku, mulieta i na luvewafaku. ꞌAiata ꞌana vetonu ꞌwaineye wata a na yawasa-vaitugana.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Iemesa wata Ioni, Sebedi natunavo, i maia Iesu ꞌwaineye i voneni i vo, Tove, nuanuama tamu nani ꞌu na ꞌidewai faifaima.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Iesu i vo, Avaꞌai naniga a na ꞌidewai faifaimi?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Iemesa wata Ioni i vo, Nuanuama bola yamu veimea toketokena i na souyeniga, ꞌu na silakaima bega ꞌa na miabui lilivamuye, tamu ꞌamu ꞌatagiega, tamu ꞌamu wamayega.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Iesu i vona-awatabai ꞌwaidie bola yana veviga wata yana wafa faifaidi i vo, ꞌOmi kebu ꞌwa da venuaꞌivinaga ꞌwa veveluꞌui ꞌwaikuye. Saiꞌafoga veviga ꞌana vedi a na yemuyeni, weꞌe ꞌomi ꞌami fata vedinina ꞌwa na yemuyeni? I na bafitaisoku vevigayega, ꞌami fata ꞌomi wata baniꞌodi?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Iemesa ma taina i vo, ꞌAma fata.” Iesu i vonedi i vo, Mogitana ꞌaku vediega ꞌwa na yemu wata ꞌwa na bafitaiso vevigayega yau baniꞌodi, siwe miabui ꞌaku ꞌatagiega wata ꞌaku wamayega kebu a na ꞌanivelenediga fai yau kebu yaku ꞌeba veimea. ꞌEba miabuinidi Yaubada i ꞌidewadi taunidi i venuaꞌivinediga faifaidi.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 — ausente —
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ediavo 10 ꞌadi ꞌailuga yadi vona i nogai, faifainanina i kamogala ꞌwaidie.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Begaidi Iesu matatabudi i vaꞌaugidi i vonedi i vo, ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai toveimea bwaikaotogidi wata toꞌedakumetavo yadi veimea toketokedi ꞌwaidiega tomotoga i veveimeyedi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Weꞌe ꞌomi kebu baniꞌodi ꞌwa na munega. ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami i na vetofolova enavo ꞌwaidie baniꞌodi tamu kwamana.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi nuanuana i na vetoꞌedakumeta ꞌwaimie nagami i na vetofolova-maimaiga matatabumi ꞌwaimie.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yau a vetomotogaotoga ꞌwa na vetutuyameku. Yau a maiga, kebu a da vo, Tomotoga ꞌwa na foloveku,” weꞌe mogitana a maiga a na vetofolova tomotoga faifaimi, wata yawaiku a na tauyeni tomotoga fuemi a na tuveobumi sakona ꞌwaidiega.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iesu ma enavo i maia Ieliko, mulieta i tautauya tovetutuyamavo wata ꞌailaꞌa bwaikina taiadi. Timio natuna, ꞌana wagava Batimio i miamiana ꞌedeye, taunina tomatasako kebu ꞌana fata i na folova, i veveluꞌui mani.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 I nogai Iesu tomogo Nasaledi valana i vegolegole i vo, Iesu ꞌomu Kini Devida tubuna, ꞌu da ꞌisanuakalikalieku.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Tomotoga fuedi i talaboda i vo, ꞌU veꞌwada.” Nika i toke i vegolegole i vo, ꞌOmu Kini Devida tubuna, ꞌu da ꞌisanuakalikalieku.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Iesu i tovoi i vona i vo, ꞌWa goleni i na mai.” Tomatasako i goleni i vo, ꞌU sosoana, ꞌu tovoi ꞌu nago i golegolemu.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Yana veluꞌuva i taweni, i tovoi-matayoꞌo i nago Iesu ꞌwaineye.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Iesu i velutolieni i vo, Avaꞌai nuanuamu a na ꞌidewai faifaimu?” Tomatasako i vo, Tove, nuanuaku a da ꞌisala.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Iesu tomatasako i voneni i vo, ꞌAsaꞌaiana, fai ꞌu vetumaganeku ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai, ꞌu na nago.” I vonaꞌaꞌava nika matana i veꞌatumai, i ꞌisadewa, Iesu taiadi i nago.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.