Lucas 9
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo 12 i goledi i nagoi ꞌwaineye veimea wata yana toketokena i veledi bega toviga i na ꞌiveꞌatumaidi wata yaiaina i na vonedi i na ꞌawaꞌaꞌidi.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Mulieta i vetunedi i na lauꞌage ꞌatamana fuedi ꞌwaidie Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaidie faifaina, wata toviga i na ꞌiveꞌatumaidi.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Siwe wata i veluꞌaseꞌasedi i vo, ꞌWa na nunagoiga kebu venuana ꞌwa na ꞌewaga, wata wautogana kebu, ꞌaniꞌani kebu, mani kebu ꞌalo wata tamu kaleko vunavunagina.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ꞌAiꞌedi aitoi i na vonemi ꞌwa na luku yana vanuge bei ꞌwa na miamia mulieta yami folova i na ꞌaꞌava ꞌatamananina ꞌwaineye, vanuganina ꞌwa na ꞌiaweni.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Wata ꞌaiꞌedi avaꞌai ꞌatamanaga ꞌana tomotoga i na vedumweꞌubuꞌubusemi wata yami vona kebu i na nogaidiga, ꞌwa na ꞌiawedi ꞌwa na nagoi wata ꞌagemiega fwayafwaya ꞌwa na lubutubutuya yadi ꞌeba ꞌisa bola bei wata kebu ꞌwa na lalauꞌage wata bola vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Mulieta tovetutuyamavo i tauya i nagoi ꞌatamana fuedi ꞌwaidie i lalauꞌage Vala ꞌAtumaina faifaina wata tomotoga i ꞌiꞌiveꞌatumaidi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kini Elodi, ꞌawalawa Galili ꞌana toveimea, Iesu yana folova valana i nogai nuana i vogani fai tomotoga ꞌifwaidi i vonavona i vo, Noꞌo Iesu, Ioni Tobafitaiso i yawasa wafayega.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Weꞌe ꞌifwaidi i vo, Ilaitia i vilai i mai abamega,” wata ꞌifwaidi i vo, Tamu toluꞌivona basenadiotoga i wafa wata i yawasa.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Weꞌe Elodi i vo, Ioni ꞌodona a boboi, weꞌe avaꞌai tomogoga valana a noganogai?” Bega i nuanua baniꞌodi i na munega Iesu i na ꞌiseni.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Basenadi Iesu yana tovetutuyamavo i vetunediga ꞌakonadi i viladi i maia nani matatabuna i ꞌidewadiga faifaidi i luꞌivona Iesu ꞌwaineye. I veifufuꞌaꞌava, mulieta i vagavaidi ꞌaiseꞌavadi i nagoi tamu ꞌatamana ꞌana wagava Bedasaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Siwe tomotoga fuedi valana i ꞌasetai avaꞌaibe bei i nunagoi begaidi Iesu i yogoꞌwaili. Iesu ma yana sosoana i ꞌisedi nuanuana i na veifufu ꞌwaidie Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaideye faifaina wata toviga fuedi i ꞌiveꞌatumaidi.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ꞌAkonadi lavilavi saiꞌafoga i na sidudubali tovetutuyamavo i maia Iesu ꞌwaineye i voneni i vo, Tomotoga ꞌu na vetunedi i na nagoi taunidi ꞌadiꞌadi i na lauala ꞌatamana wata kweda ꞌwaidie wata bei i na ꞌeno fai deꞌe bei kebu tomotogina.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Siwe Iesu i vo, ꞌOmi taunimi ꞌwa na veꞌanidi.” Yana vona i tutuli i vo, Deꞌe ꞌailaꞌa bwaikaotogina weꞌe ꞌima ꞌwaimeye ꞌaniꞌani mwadodoudi 5 wata igana ꞌailuga, ꞌasaꞌaiana baniꞌodi, kebu fuediga. ꞌAlo nuanuamu ꞌa na nagoi ꞌadiꞌadi ꞌa na kimwane ꞌatamane?
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ꞌAilaꞌanidi iaveta tulaiꞌavadi 5000 wata vevine kwakwama taiadi bega Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga ꞌwa na vonedi i na veiwakukuna, kukuna ꞌaitamogana ꞌaitamogana nagedie tomotoga baniꞌodi 50.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Yana tovetutuyamavo i nagoi tomotoga i vemianidi.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Nika Iesu ꞌaniꞌani 5 wata igana ꞌailuga i ꞌewadi i ꞌisalaka abame Yaubada ꞌwaineye i vekaiwa mulieta i ꞌivividi yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga i veutadi.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 I ꞌaniꞌaꞌava matatabudi kamodi i aidi, mulieta tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i vaꞌaugidi bayawa 12 i veadagidi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Tamu tutuya Iesu ꞌaiseneye i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye yana tovetutuyamavo i nagoi ꞌwaineye i velutoliedi i vo, ꞌWa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Yana velutoli i tutuli i vo, ꞌIfwaidi i vonaga ꞌomu Ioni Tobafitaiso wafayega i da mai, wata ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu Ilaitia abamega i da obuma, wata ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu tamu Yaubada yana toluꞌivona basenadiotoga i wafa i tovoi-vaitugana.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Wata yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Weꞌe ꞌomi ꞌwa da nuaniga yau aitoi?” Fita i vo, ꞌOmu Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i toke i talabodedi i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌwa na luꞌivonaga yau Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yau a vetomotogaotoga i lubwaineni veviga bwaikaotogina a na veluagai wata me Diu yada toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi, tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo taiadi, wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i na vedumweꞌaiꞌaieku. Mulieta i na luvewafaku siwe ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye Yaubada i na sivetovoiku.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Mulieta matatabudi i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana mogitana i na mai ꞌwaikuye taiadi ꞌa na nagoga, ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku begaidi veviga bwaikina i na veveluagadi yau baniꞌodi a na veluagadi. Voke i na wafa faifaiku, yau wata baniꞌodi a na wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ꞌAiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina i na veꞌoꞌoleni kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ꞌAiꞌedi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna ꞌana kukua i na ꞌewadi mulieta yawaina i na ꞌaꞌava, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina ꞌwaineye?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yau faifaiku wata Valaku ꞌana luꞌivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga bola ma yaku mageta mataududulina a na vila-vaitugana wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana ꞌwaineye, anelose magemagetadi taiadi ꞌa na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌomi ꞌifwaimi bola ma yawaimi ꞌwa na miamiani, nagami ꞌwa na ꞌiseni Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaidie, mulieta ꞌwa na wafa.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Iesu yana vona i ꞌaꞌava baniꞌodi wiki ꞌaitamogana i ꞌaꞌava, mulieta tamu ꞌaiata ꞌwaineye Iesu i vonedi Fita, Iemesa, wata Ioni taiadi i laka ꞌoya bwaikineye ꞌaiseꞌavadi i na veluꞌui.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Tutuyanina Iesu i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye maigina ꞌana ꞌisaꞌisa i vetuli wata ꞌana kaleko ꞌadi lauꞌavu mataududulidi.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 I ꞌiꞌisanago nika tomotoga ꞌadi ꞌailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi Mosese wata Ilaitia basenadiotoga i nagoi Yaubada ꞌwaineye, siwe ꞌadi ꞌisa mataududulina abamega i obuma. Yadi veifufunina ꞌwaineye i vonavona Yaubada yana nuanua ꞌana mogitana i na souyeni Ielusalema ꞌwaineye Iesu bei i na wafaga faifaina.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Fita ma enavo i ꞌenoꞌeno mulieta i ꞌisa Iesu yana mageta mataududulina wata tomotoga ꞌadi ꞌailuga taiadi i tovotovoi i ꞌisedi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tomotoganidi saiꞌafoga i na tauya nika Fita i vo, ꞌAuvea, ꞌatumaina fai ꞌima taiadi. Bega lauꞌweta ꞌaitonu ꞌa na ꞌidewadi, tamu ꞌomu faifaimu, ꞌailuga Mosese ma iana Ilaitia faifaidi.” Fai Fita nuana i vogani begaidi i vona-ꞌavoꞌavovo.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Bola i veveifufu waowa i mai i veꞌiꞌwaꞌuyedi mulieta i obu i tavunidi tovetutuyamavo ꞌadi ꞌaitonu i kololo bwaikina.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Bonaꞌava i nogai waowa ꞌwainega i vo, Deꞌe Natuku, kumanina a venuaꞌivineni, bonana ꞌwa na nogai.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Tutuyanina vona i ꞌaꞌava, nika i ꞌiseni Iesu ꞌaiseꞌavana i tovotovoi. Tutuyanina ꞌwaineye tovetutuyamavo kebu tamu aitoi ꞌwaineye i da luꞌivona avaꞌai i ꞌiseniga faifaina, siwe tutuya manamanawena i ꞌaꞌava mulieta i luꞌivona.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Iesu yana vemaigisivilavila i ꞌaꞌavana, mulieta i ꞌatai ꞌoyayega ma enavo i obuma ꞌailaꞌa bwaikina i veluagadi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 ꞌAilaꞌanidi nagediega tamu tomogo i vegole i vo, Tove, natuku tubuꞌeana iavetana yaku tamogana nuanuaku ꞌu na ꞌivaiseni.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yaiaina basenadi i agei, tutuyanina i vevekadia ma yana vebwaubwau i vavatuꞌoga wata buobuo ꞌawana i tutubodai. Kebu nuanuana i na baileni i vevekadi-vebogia, kwamana i veveviga.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Yamu tovetutuyamavo a vonedi nuanuaku i da vona yaiaina i da ꞌawaꞌaꞌia siwe kebu ꞌadi fataga.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Iesu tomotoga i vonedi i vo, ꞌOmi tovekali. Awale Yaubada yana toketokena kebu ꞌwa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku bwaikina siwe kebu ꞌwa da vetumaganeku mogitana.” Iesu kwamana tamana i voneni i vo, Nika natumu ꞌu mieni ta na ꞌiseni.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Kwamananina i nunagoga Iesu ꞌwaineye yaiaina i vatufeleni i beꞌu fwayefwayeye i vatuꞌoꞌoga. Iesu yaiaina i talabodeni nika i ꞌawaꞌaꞌia kwamana i veꞌatumai, mulieta tamana i voneni i mai natuna i ꞌewai.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Tomotoga matatabudi i ꞌiseni, nuadi i voganidi Yaubada yana toketokena faifaina.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Tomotoga bola i nunuavogana nani matatabuna Iesu i ꞌidewadewadiga faifaidi weꞌe yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Avaꞌai a na vonemiga kebu nuami i na fani. Yau a vetomotogaotoga i na ꞌaniveleneku tomotoga nimadie.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Siwe tovetutuyamavo kebu i da ꞌasetaiga yana vonanina ꞌana nuanuana. Yana nuanuananina Yaubada i giveni bega kebu ꞌadi fata i na ꞌasetai wata i kololo kebu nuanuadi i na velutolieni faifaina.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo ꞌaiseꞌavadi i veꞌikwayekwayega ꞌadi ꞌailaꞌa nageneye aitoi bwaikaotogina.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Iesu ꞌakonadi yadi nuanua i ꞌasetai begaidi tamu kwamana i goleni i nago i tovoi lilivaneye.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Mulieta i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana deꞌe baniꞌodi i na ꞌivaiseni faifaiku, siwe ꞌasaꞌaiana yau i ꞌivaiseku. Wata ꞌaiꞌedi aitoi ma yana nuakalikali i na ꞌivaiseku, siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada taunina ꞌaku tovetune i ꞌivaiseni. Aitoi siaina matamie, taunina bwaikaotogina Yaubada mataneye.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Tamu Iesu yana tovetutuyama ꞌana wagava Ioni i mai i vona i vo, ꞌAuvea, tamu tomogo ꞌa ꞌiseni ꞌamu wagavayega i vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi. ꞌA ꞌiseni ꞌa talabodebodeni fai taunina kebu ꞌada ꞌailaꞌa.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Iesu i vona Ioni ꞌwaineye wata ꞌifwaidi yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Kebu ꞌwa na talabodebodeniga, ꞌaiꞌedi aitoi kebu i na vedumweꞌaiꞌaiemiga taunina ꞌami toꞌaivaita.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 ꞌAkonadi Iesu yana tutuya i velilivana Yaubada i na vagavaia i na naweni abame. Begaidi ma yana tokemaiga i tovoi ma yana tovetutuyamavo i na nagoi Ielusalema.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 I nunagoi ꞌedeye Iesu tomotoga ꞌifwaidi i vonedi i kumeta yadi ꞌeba veawai i na ꞌidewadewai me Samelia yadi ꞌatamane.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Fai me Samelia wata me Diu kebu taiadi i da veveiana wata fai Iesu i nunago me Diu yadi ꞌatamana bwaikina ꞌwaineye Ielusalema, begaidi i talabodaboda kebu nuanuadi Iesu ma enavo i na miamiani yadi ꞌatamane.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Weꞌe Ioni wata Iemesa tomotoga yadi talaboda i nogai Iesu i voneni i vo, ꞌAuvea baniꞌodi? Nuanuamu ꞌa na vona ꞌai-ꞌalaꞌalata abamega i na obuma tomotoga deꞌe i na ꞌalaꞌaꞌavadi?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Siwe Iesu i sivilai i talabodedi, mulieta i tovoi i nagoi tamu ꞌatamana ꞌwaineye.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 — ausente —
56 e foram para outro povoado.
57 Tutuyanina i nunagoi ꞌedeye tamu tomogo i vona Iesu ꞌwaineye i vo, Yau ꞌakonadi ꞌa tauyeku ꞌwaimuye, ꞌaiꞌedi avaꞌaibe bei ꞌu na nunagoga yau taiadi.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, ꞌU na nuani ꞌouꞌou walawalaꞌai ma ꞌadi ovu, wata manuga ma ꞌadi giuva, weꞌe yau a vetomotogaotoga kebu tamu yaku vanuga bei a na ꞌeno ꞌalo a na veawai. ꞌAiꞌedi ꞌomu yau taiadi ta na nagoga vita ꞌu na veluagadi.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Wata Iesu tamu tomogo i voneni i vo, Nuanuaku ꞌomu taiadi ta na nago, yaku tovetutuyama.” Nika tomogonina i vo, ꞌAuvea, ꞌatumaina siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na tavunina mulieta a na mai a na vetutuyamemu.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌu baileni, egavo kebu nuanuadi i na vetutuyameku, taunidi ꞌanuꞌanunudi wafawafadi yami towafa i na vevetavuna. Weꞌe ꞌomu ꞌasiauotoga ꞌu na nago ꞌu na lauꞌage Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaidie faifaina.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Wata tamu tomogo i vo, ꞌAuvea, nuanuaku a na vetutuyamemu, siwe nagami a na nago a na ꞌalanuai natukwavo wata yaku vavine ꞌwaidie.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Siwe Iesu tomogonina i voneni i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana i na vetofolova faifaiku weꞌe ma yana venuanaluga taunina faifaina i na nuanua, kebu ꞌana fata i na vetofolova Yaubada faifaina, wata kebu ꞌana fata Yaubada i na veimeyeni.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.