Lucas 9
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo 12 i goledi i nagoi ꞌwaineye veimea wata yana toketokena i veledi bega toviga i na ꞌiveꞌatumaidi wata yaiaina i na vonedi i na ꞌawaꞌaꞌidi.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Mulieta i vetunedi i na lauꞌage ꞌatamana fuedi ꞌwaidie Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaidie faifaina, wata toviga i na ꞌiveꞌatumaidi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Siwe wata i veluꞌaseꞌasedi i vo, ꞌWa na nunagoiga kebu venuana ꞌwa na ꞌewaga, wata wautogana kebu, ꞌaniꞌani kebu, mani kebu ꞌalo wata tamu kaleko vunavunagina.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ꞌAiꞌedi aitoi i na vonemi ꞌwa na luku yana vanuge bei ꞌwa na miamia mulieta yami folova i na ꞌaꞌava ꞌatamananina ꞌwaineye, vanuganina ꞌwa na ꞌiaweni.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Wata ꞌaiꞌedi avaꞌai ꞌatamanaga ꞌana tomotoga i na vedumweꞌubuꞌubusemi wata yami vona kebu i na nogaidiga, ꞌwa na ꞌiawedi ꞌwa na nagoi wata ꞌagemiega fwayafwaya ꞌwa na lubutubutuya yadi ꞌeba ꞌisa bola bei wata kebu ꞌwa na lalauꞌage wata bola vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Mulieta tovetutuyamavo i tauya i nagoi ꞌatamana fuedi ꞌwaidie i lalauꞌage Vala ꞌAtumaina faifaina wata tomotoga i ꞌiꞌiveꞌatumaidi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Kini Elodi, ꞌawalawa Galili ꞌana toveimea, Iesu yana folova valana i nogai nuana i vogani fai tomotoga ꞌifwaidi i vonavona i vo, Noꞌo Iesu, Ioni Tobafitaiso i yawasa wafayega.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Weꞌe ꞌifwaidi i vo, Ilaitia i vilai i mai abamega,” wata ꞌifwaidi i vo, Tamu toluꞌivona basenadiotoga i wafa wata i yawasa.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Weꞌe Elodi i vo, Ioni ꞌodona a boboi, weꞌe avaꞌai tomogoga valana a noganogai?” Bega i nuanua baniꞌodi i na munega Iesu i na ꞌiseni.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Basenadi Iesu yana tovetutuyamavo i vetunediga ꞌakonadi i viladi i maia nani matatabuna i ꞌidewadiga faifaidi i luꞌivona Iesu ꞌwaineye. I veifufuꞌaꞌava, mulieta i vagavaidi ꞌaiseꞌavadi i nagoi tamu ꞌatamana ꞌana wagava Bedasaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Siwe tomotoga fuedi valana i ꞌasetai avaꞌaibe bei i nunagoi begaidi Iesu i yogoꞌwaili. Iesu ma yana sosoana i ꞌisedi nuanuana i na veifufu ꞌwaidie Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaideye faifaina wata toviga fuedi i ꞌiveꞌatumaidi.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 ꞌAkonadi lavilavi saiꞌafoga i na sidudubali tovetutuyamavo i maia Iesu ꞌwaineye i voneni i vo, Tomotoga ꞌu na vetunedi i na nagoi taunidi ꞌadiꞌadi i na lauala ꞌatamana wata kweda ꞌwaidie wata bei i na ꞌeno fai deꞌe bei kebu tomotogina.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Siwe Iesu i vo, ꞌOmi taunimi ꞌwa na veꞌanidi.” Yana vona i tutuli i vo, Deꞌe ꞌailaꞌa bwaikaotogina weꞌe ꞌima ꞌwaimeye ꞌaniꞌani mwadodoudi 5 wata igana ꞌailuga, ꞌasaꞌaiana baniꞌodi, kebu fuediga. ꞌAlo nuanuamu ꞌa na nagoi ꞌadiꞌadi ꞌa na kimwane ꞌatamane?
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ꞌAilaꞌanidi iaveta tulaiꞌavadi 5000 wata vevine kwakwama taiadi bega Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga ꞌwa na vonedi i na veiwakukuna, kukuna ꞌaitamogana ꞌaitamogana nagedie tomotoga baniꞌodi 50.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Yana tovetutuyamavo i nagoi tomotoga i vemianidi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Nika Iesu ꞌaniꞌani 5 wata igana ꞌailuga i ꞌewadi i ꞌisalaka abame Yaubada ꞌwaineye i vekaiwa mulieta i ꞌivividi yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga i veutadi.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 I ꞌaniꞌaꞌava matatabudi kamodi i aidi, mulieta tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i vaꞌaugidi bayawa 12 i veadagidi.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tamu tutuya Iesu ꞌaiseneye i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye yana tovetutuyamavo i nagoi ꞌwaineye i velutoliedi i vo, ꞌWa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Yana velutoli i tutuli i vo, ꞌIfwaidi i vonaga ꞌomu Ioni Tobafitaiso wafayega i da mai, wata ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu Ilaitia abamega i da obuma, wata ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu tamu Yaubada yana toluꞌivona basenadiotoga i wafa i tovoi-vaitugana.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Wata yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Weꞌe ꞌomi ꞌwa da nuaniga yau aitoi?” Fita i vo, ꞌOmu Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i toke i talabodedi i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌwa na luꞌivonaga yau Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Yau a vetomotogaotoga i lubwaineni veviga bwaikaotogina a na veluagai wata me Diu yada toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi, tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo taiadi, wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i na vedumweꞌaiꞌaieku. Mulieta i na luvewafaku siwe ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye Yaubada i na sivetovoiku.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Mulieta matatabudi i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana mogitana i na mai ꞌwaikuye taiadi ꞌa na nagoga, ꞌaiata ꞌaitamogana ꞌaitamogana taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku begaidi veviga bwaikina i na veveluagadi yau baniꞌodi a na veluagadi. Voke i na wafa faifaiku, yau wata baniꞌodi a na wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 ꞌAiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina i na veꞌoꞌoleni kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ꞌAiꞌedi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna ꞌana kukua i na ꞌewadi mulieta yawaina i na ꞌaꞌava, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina ꞌwaineye?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yau faifaiku wata Valaku ꞌana luꞌivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga bola ma yaku mageta mataududulina a na vila-vaitugana wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana ꞌwaineye, anelose magemagetadi taiadi ꞌa na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌomi ꞌifwaimi bola ma yawaimi ꞌwa na miamiani, nagami ꞌwa na ꞌiseni Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaidie, mulieta ꞌwa na wafa.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Iesu yana vona i ꞌaꞌava baniꞌodi wiki ꞌaitamogana i ꞌaꞌava, mulieta tamu ꞌaiata ꞌwaineye Iesu i vonedi Fita, Iemesa, wata Ioni taiadi i laka ꞌoya bwaikineye ꞌaiseꞌavadi i na veluꞌui.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Tutuyanina Iesu i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye maigina ꞌana ꞌisaꞌisa i vetuli wata ꞌana kaleko ꞌadi lauꞌavu mataududulidi.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 I ꞌiꞌisanago nika tomotoga ꞌadi ꞌailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi Mosese wata Ilaitia basenadiotoga i nagoi Yaubada ꞌwaineye, siwe ꞌadi ꞌisa mataududulina abamega i obuma. Yadi veifufunina ꞌwaineye i vonavona Yaubada yana nuanua ꞌana mogitana i na souyeni Ielusalema ꞌwaineye Iesu bei i na wafaga faifaina.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Fita ma enavo i ꞌenoꞌeno mulieta i ꞌisa Iesu yana mageta mataududulina wata tomotoga ꞌadi ꞌailuga taiadi i tovotovoi i ꞌisedi.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Tomotoganidi saiꞌafoga i na tauya nika Fita i vo, ꞌAuvea, ꞌatumaina fai ꞌima taiadi. Bega lauꞌweta ꞌaitonu ꞌa na ꞌidewadi, tamu ꞌomu faifaimu, ꞌailuga Mosese ma iana Ilaitia faifaidi.” Fai Fita nuana i vogani begaidi i vona-ꞌavoꞌavovo.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Bola i veveifufu waowa i mai i veꞌiꞌwaꞌuyedi mulieta i obu i tavunidi tovetutuyamavo ꞌadi ꞌaitonu i kololo bwaikina.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Bonaꞌava i nogai waowa ꞌwainega i vo, Deꞌe Natuku, kumanina a venuaꞌivineni, bonana ꞌwa na nogai.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Tutuyanina vona i ꞌaꞌava, nika i ꞌiseni Iesu ꞌaiseꞌavana i tovotovoi. Tutuyanina ꞌwaineye tovetutuyamavo kebu tamu aitoi ꞌwaineye i da luꞌivona avaꞌai i ꞌiseniga faifaina, siwe tutuya manamanawena i ꞌaꞌava mulieta i luꞌivona.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Iesu yana vemaigisivilavila i ꞌaꞌavana, mulieta i ꞌatai ꞌoyayega ma enavo i obuma ꞌailaꞌa bwaikina i veluagadi.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 ꞌAilaꞌanidi nagediega tamu tomogo i vegole i vo, Tove, natuku tubuꞌeana iavetana yaku tamogana nuanuaku ꞌu na ꞌivaiseni.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Yaiaina basenadi i agei, tutuyanina i vevekadia ma yana vebwaubwau i vavatuꞌoga wata buobuo ꞌawana i tutubodai. Kebu nuanuana i na baileni i vevekadi-vebogia, kwamana i veveviga.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Yamu tovetutuyamavo a vonedi nuanuaku i da vona yaiaina i da ꞌawaꞌaꞌia siwe kebu ꞌadi fataga.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Iesu tomotoga i vonedi i vo, ꞌOmi tovekali. Awale Yaubada yana toketokena kebu ꞌwa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku bwaikina siwe kebu ꞌwa da vetumaganeku mogitana.” Iesu kwamana tamana i voneni i vo, Nika natumu ꞌu mieni ta na ꞌiseni.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Kwamananina i nunagoga Iesu ꞌwaineye yaiaina i vatufeleni i beꞌu fwayefwayeye i vatuꞌoꞌoga. Iesu yaiaina i talabodeni nika i ꞌawaꞌaꞌia kwamana i veꞌatumai, mulieta tamana i voneni i mai natuna i ꞌewai.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Tomotoga matatabudi i ꞌiseni, nuadi i voganidi Yaubada yana toketokena faifaina.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Tomotoga bola i nunuavogana nani matatabuna Iesu i ꞌidewadewadiga faifaidi weꞌe yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Avaꞌai a na vonemiga kebu nuami i na fani. Yau a vetomotogaotoga i na ꞌaniveleneku tomotoga nimadie.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Siwe tovetutuyamavo kebu i da ꞌasetaiga yana vonanina ꞌana nuanuana. Yana nuanuananina Yaubada i giveni bega kebu ꞌadi fata i na ꞌasetai wata i kololo kebu nuanuadi i na velutolieni faifaina.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo ꞌaiseꞌavadi i veꞌikwayekwayega ꞌadi ꞌailaꞌa nageneye aitoi bwaikaotogina.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu ꞌakonadi yadi nuanua i ꞌasetai begaidi tamu kwamana i goleni i nago i tovoi lilivaneye.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Mulieta i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana deꞌe baniꞌodi i na ꞌivaiseni faifaiku, siwe ꞌasaꞌaiana yau i ꞌivaiseku. Wata ꞌaiꞌedi aitoi ma yana nuakalikali i na ꞌivaiseku, siwe ꞌasaꞌaiana Yaubada taunina ꞌaku tovetune i ꞌivaiseni. Aitoi siaina matamie, taunina bwaikaotogina Yaubada mataneye.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Tamu Iesu yana tovetutuyama ꞌana wagava Ioni i mai i vona i vo, ꞌAuvea, tamu tomogo ꞌa ꞌiseni ꞌamu wagavayega i vonavona yaiaina i ꞌaꞌawaꞌaꞌidi. ꞌA ꞌiseni ꞌa talabodebodeni fai taunina kebu ꞌada ꞌailaꞌa.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Iesu i vona Ioni ꞌwaineye wata ꞌifwaidi yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Kebu ꞌwa na talabodebodeniga, ꞌaiꞌedi aitoi kebu i na vedumweꞌaiꞌaiemiga taunina ꞌami toꞌaivaita.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 ꞌAkonadi Iesu yana tutuya i velilivana Yaubada i na vagavaia i na naweni abame. Begaidi ma yana tokemaiga i tovoi ma yana tovetutuyamavo i na nagoi Ielusalema.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 I nunagoi ꞌedeye Iesu tomotoga ꞌifwaidi i vonedi i kumeta yadi ꞌeba veawai i na ꞌidewadewai me Samelia yadi ꞌatamane.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Fai me Samelia wata me Diu kebu taiadi i da veveiana wata fai Iesu i nunago me Diu yadi ꞌatamana bwaikina ꞌwaineye Ielusalema, begaidi i talabodaboda kebu nuanuadi Iesu ma enavo i na miamiani yadi ꞌatamane.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Weꞌe Ioni wata Iemesa tomotoga yadi talaboda i nogai Iesu i voneni i vo, ꞌAuvea baniꞌodi? Nuanuamu ꞌa na vona ꞌai-ꞌalaꞌalata abamega i na obuma tomotoga deꞌe i na ꞌalaꞌaꞌavadi?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Siwe Iesu i sivilai i talabodedi, mulieta i tovoi i nagoi tamu ꞌatamana ꞌwaineye.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Tutuyanina i nunagoi ꞌedeye tamu tomogo i vona Iesu ꞌwaineye i vo, Yau ꞌakonadi ꞌa tauyeku ꞌwaimuye, ꞌaiꞌedi avaꞌaibe bei ꞌu na nunagoga yau taiadi.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, ꞌU na nuani ꞌouꞌou walawalaꞌai ma ꞌadi ovu, wata manuga ma ꞌadi giuva, weꞌe yau a vetomotogaotoga kebu tamu yaku vanuga bei a na ꞌeno ꞌalo a na veawai. ꞌAiꞌedi ꞌomu yau taiadi ta na nagoga vita ꞌu na veluagadi.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Wata Iesu tamu tomogo i voneni i vo, Nuanuaku ꞌomu taiadi ta na nago, yaku tovetutuyama.” Nika tomogonina i vo, ꞌAuvea, ꞌatumaina siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na tavunina mulieta a na mai a na vetutuyamemu.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌu baileni, egavo kebu nuanuadi i na vetutuyameku, taunidi ꞌanuꞌanunudi wafawafadi yami towafa i na vevetavuna. Weꞌe ꞌomu ꞌasiauotoga ꞌu na nago ꞌu na lauꞌage Yaubada yana veimea tomotoga ꞌwaidie faifaina.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Wata tamu tomogo i vo, ꞌAuvea, nuanuaku a na vetutuyamemu, siwe nagami a na nago a na ꞌalanuai natukwavo wata yaku vavine ꞌwaidie.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Siwe Iesu tomogonina i voneni i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana i na vetofolova faifaiku weꞌe ma yana venuanaluga taunina faifaina i na nuanua, kebu ꞌana fata i na vetofolova Yaubada faifaina, wata kebu ꞌana fata Yaubada i na veimeyeni.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.